(a) The primary criteria for membership on the Security Council should be the will and the capability of the Member State to contribute to the maintenance of international peace and stability; |
а) основными критериями членства в Совете Безопасности должны быть желание и способность государства-члена вносить вклад в поддержание международного мира и стабильности; |
Women's engagement in the consolidation of peace requires that the institutions engaged in the rebuilding of the governance, justice, security and economic systems have the will and the capacity to respond to women's needs, and that women take leadership roles in influencing these processes. |
Участие женщин в укреплении мира требует, чтобы учреждения, участвующие в перестройке системы управления, в обеспечении правосудия, безопасности и в работе экономических систем, имели желание и возможность откликаться на нужды женщин и чтобы женщины играли ведущую роль в руководстве этими процессами. |
Marriage will not be contracted if a prospective spouse does not confirm his or her desire to marry or if a prospective spouse is not of the age to marry or if hindrances to contracting a marriage become evident. |
Брак не заключается, если один из будущих супругов не подтверждает свое желание вступить в брак или если один из будущих супругов не достиг брачного возраста, или если появляются обстоятельства, препятствующие заключению брака. |
The barrier that keeps them from remaking of the self is the desire for an "uncomplicated past" and the fear that remembering will lead them to "a place they couldn't get back from." |
Препятствием, сдерживающим их от воссоздания себя, является желание себе «лёгкого прошлого» и страх, что воспоминание приведёт «туда, откуда нет возврата». |
"The Government of India expects that the Government of Pakistan will demonstrate sincerity to find a peaceful solution by eschewing sponsorship of terrorism across the line of control, and returning to the negotiating table for bilateral dialogue." |
"Правительство Индии ожидает, что правительство Пакистана продемонстрирует искреннее желание найти мирное решение, воздерживаясь от содействия терроризму вдоль всей линии прекращения огня, и возвратится за стол переговоров для ведения двустороннего диалога". |
However, the States that wish to participate in the moratorium will need a coordinating mechanism for notification and technical assistance and for harmonizing and implementing joint measures within the context of a programme of coordination and assistance for disarmament and security. |
Однако для государств, которые изъявляют желание участвовать в моратории, потребуется координационный механизм для уведомления и технической помощи и для согласования и осуществления совместных мер в контексте программы координации и помощи в области разоружения и безопасности. |
The United Nations Joint Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the United Nations Children's Fund have agreed to work with us in the preparation of the Dublin conference, which will also involve close cooperation with the European Commission. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Детский фонд Организации Объединенных Наций изъявили желание работать вместе с нами над подготовкой совещания в Дублине, что также будет предусматривать тесное сотрудничество с Европейской комиссией. |
Recognizing further the desire of the Government of Sierra Leone for assistance from the United Nations in establishing a strong and credible court that will meet the objectives of bringing justice and ensuring lasting peace, |
признавая далее желание правительства Сьерра-Леоне получить помощь от Организации Объединенных Наций в деле создания эффективного и пользующегося доверием суда, который отвечал бы целям отправления правосудия и обеспечения прочного мира, |
The administrator (also the student council president) of the school will give money to those with more stars, saying that "any wish will be granted, if you have enough stars." |
Администратор школы, которая также является и президентом школьного совета, вручает деньги тем ученицам, у кого набралось больше звёзд, говоря: «любое желание исполнится, если ты получишь достаточно звёзд». |
Had it become evident that Rwanda had the will, but not the means, to protect its citizens, then it would have become the responsibility of the international community to provide the means: the second pillar. |
Если бы стало очевидным, что Руанда имеет желание защищать своих граждан, но не располагает для этого средствами, то обязанность по предоставлению таких средств была бы возложена на международное сообщество - это второй компонент. |
Both the Polish and the Ukrainian experiences have convinced me that the will to live in dignity is the most powerful engine of human action, an engine that is capable of overcoming even the greatest fear. |
И польские, и украинские события убедили меня, что желание жить достойно - самое мощное побуждение к действию для людей, побуждение, которое способно преодолеть даже самый сильный страх. |
Reaffirming the common will of all people to live in peace with each other, without violence and with respect for all human rights and fundamental freedoms, |
подтверждая общее желание всех людей жить в мире друг с другом без насилия и в условиях уважения всех прав человека и основных свобод, |
What I hope I'm doing... here's where your English paper's got a point... is I'm responding to the will of the people. |
то, как € надеюсь, € делаю, и в этом ваша газета попала в цель, € отвечаю на желание людей. |
In May 2015, when asked of the progress of the third film in an interview, Law stated: "There is apparently still a will, there is a script being written, but I'm not sure." |
В мае 2015 года, когда спросили о прогрессе третьего фильма в интервью, Лоу заявил: «По-видимому, все еще есть желание, есть сценарий, написанный, но я не уверен». |
Because you have a will to listen to him under the shower, whereas I have to hear him! |
Все потому что пан имеет желание слушать под душем а я должен слушать! |
I think the problem is we're so scattered over the globe now that even if the will was there, I think there'll always be a flicker of interest, I think people would say, "Let's talk about it." |
Я думаю, что проблема в том, что сейчас мы так разбросаны по всему миру, что даже если бы было желание, думаю, вспышка интереса всегда будет, думаю, народ сказал бы: "Давайте поговорим об этом". |
In the Special Rapporteur's view, coercion for this purpose is nothing less than conduct which forces the will of the coerced State, giving it no effective choice but to comply with the wishes of the coercing State. |
По мнению Специального докладчика, принуждение для этой цели есть не что иное, как поведение, которое оказывает давление на волю подвергшегося принуждению государства, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание государства, применяющего принуждение. |
We should proceed from the realistic assumption that the strengthening of the United Nations machinery, if successful, will both help us in these endeavours and enhance the willingness of the international community to increase its demand for United Nations services. |
Мы должны исходить из реального предположения о том, что укрепление механизма Организации Объединенных Наций, если оно увенчается успехом, будет содействовать нашим усилиям, а также укрепит желание международного сообщества расширить спрос на услуги Организации Объединенных Наций. |
This Meeting must secure and demonstrate that commitment, and it must demonstrate the action that that mission requires - the action that will enable us to declare to the next generation that the mission, despite all difficulties, has been accomplished. |
Наше заседание должно подтвердить и продемонстрировать готовность к этому, оно должно продемонстрировать желание к действиям, которые необходимы для достижения намеченных целей, действиям, которые позволят нам сказать будущему поколению: несмотря на все трудности, мы свою миссию выполнили. |
The secured creditor that has a higher priority will often wish to take over an enforcement process commenced by another creditor (whether this is under judgement enforcement proceedings or enforcement being pursued by another creditor exercising a security right). |
Обеспеченный кредитор, обладающий более высоким приоритетом, нередко изъявляет желание продолжить процесс реализации, начатый другим кредитором (будь то процедура реализации по решению суда или реализация, проводимая другим кредитором в осуществление своего обеспечительного права). |
(c) Data-processing officer, two staff at the P-3 level, under the supervision of the Identification Commission, will undertake the data processing and analysis of relevant information on all applicants for participation in the referendum and assist in the establishment of voters' lists. |
с) Сотрудники по обработке данных, два сотрудника класса С-З, под контролем Комиссии по идентификации будут осуществлять обработку данных и анализ соответствующей информации о всех лицах, изъявивших желание принять участие в референдуме, и оказывать содействие в составлении списков участников референдума. |
(k) The Sudan affirms its commitment to mending its relations with neighbouring countries, and it anticipates that they will share the same desire and the same firmness of purpose so that one and all may enjoy stability and the fruits of joint cooperation. |
к) Судан заявляет о своей приверженности нормализации своих отношений с соседними государствами и надеется, что они разделяют это желание и также верны этой цели, чтобы все и каждый могли жить в условиях стабильности и пользоваться плодами сотрудничества. |
Will Graham asking to see you betrays his clear intent to manipulate you. |
Желание Уилла Грэма увидеть вас, говорит о явном намерении вами манипулировать. |
This was in accordance with his Last Will and Testament. |
Это было его единственное желание и последнее завещание. |
Will this affect your run for City State's Attorney? |
Это повлияет на ваше желание избираться в качестве окружного прокурора? |