We see, above all, a United Nations that has not only the will but also the ability to fulfil its great promise and to justify the confidence and trust placed in it by the overwhelming majority of humankind. |
Нам видится, прежде всего, Организация Объединенных Наций, у которой есть не только желание, но и способность реализовать заложенный в нее огромный потенциал и оправдать доверие, возлагаемое на нее подавляющим большинством человечества. |
Protecting children in armed conflict requires hard work and a variety of measures, which presupposes the will and active involvement of national Governments, armed groups and the international community. |
Защита детей в вооруженных конфликтах требует напряженной работы и принятия целого комплекса мер, что предполагает желание национальных правительств, вооруженных группировок и международного сообщества активно участвовать в этом процессе. |
Responding to comments and questions put forward by various delegations, Djibouti stated that there has been a constant political will since 1999 to increase the participation of women in the country's development. |
Отвечая на замечания и вопросы, высказанные различными делегациями, Джибути заявил, что начиная с 1990 года в стране существует неизменное политическое желание расширить участие женщин в процессе развития страны. |
Again, that there are invited and uninvited forces in the Democratic Republic of the Congo is a fact that you may wish to distort, but your distortion will not change the reality. |
Еще раз скажу: то, что в Демократической Республике Конго существуют приглашенные и неприглашенные силы, это факт, который Вы, возможно, хотели бы исказить, но Ваше желание не изменит реальность. |
They have experiences to share and a clear, strong will to destroy all myths and prejudices around and against them. |
Женщины могут поделиться своим опытом, у них есть твердое четкое желание развеять все мифы и предрассудки, существующие о них и вокруг них. |
The advent of the African Union illustrates the will of African peoples to achieve the objectives of economic integration and consolidate the foundations of peace, stability and security in Africa. |
Образование Африканского союза демонстрирует желание африканских народов добиться целей экономической интеграции и укрепить фундамент мира, стабильности и безопасности в Африке. |
In closing, she reaffirmed the Government's will to meet its obligations under the Convention, inter alia, by adopting legislation enabling the provisions of international human rights instruments to which Trinidad and Tobago was a party to be implemented. |
В заключение, г-жа Сирджусингх вновь подтверждает желание правительства выполнять свои обязательства по Конвенции, в том числе, путем принятия законов, позволяющих обеспечить применение положений международных соглашений по правам человека, стороной которых является Тринидад и Тобаго. |
Responsible management of migration movements for the benefit of migrant women requires the will and capacity of States to respond decisively and adequately to the challenges posed by the interrelation between migration and violence. |
Ответственное управление миграционными потоками в интересах женщин-мигрантов предполагает желание и способность государств решительно и адекватно реагировать на проблемы, возникающие из взаимосвязи между миграцией и насилием. |
We, on the other hand, believe in the old axiom that "where there is a will, there is a way". |
Мы, с другой стороны, верим в старую аксиому, согласно которой «там, где есть желание, появляется и возможность». |
Since all Governments expressed their will to reduce the proportion of people living in extreme poverty by one half by the year 2015, policies and strategies for this aim must include social protection measures as part of the broader strategies adopted to achieve this goal. |
Поскольку все правительства выразили свое желание вдвое сократить к 2015 году долю населения, живущего в условиях крайней нищеты, направленные на достижение этой цели политика и стратегии должны предусматривать меры социальной защиты как часть более широких стратегий, принимаемых для выполнения этой задачи. |
In fact it is highly likely that most of the victims wishing to participate in the proceedings before the Court will not have the means with which to pay for counsel. |
Фактически представляется весьма вероятным, что большинство потерпевших, изъявляющих желание принять участие в разбирательстве в Суде, не будет располагать средствами для оплаты услуг адвоката. |
Producers are in a position to meet any growth in demand by expanding current operations or developing new operations, but the willingness to do so will be driven by market conditions. |
Горнодобывающие компании способны удовлетворить любой рост потребностей за счет наращивания имеющихся или ввода новых мощностей, однако их желание идти на такие меры будет определяться рыночной конъюнктурой. |
The wish of some delegations to deny United Nations funds to the only international institute devoted to research and training in the area of gender equality was an unequivocal manifestation of their lack of political will and the changeable nature of their solidarity towards developing countries. |
Желание некоторых делегаций лишить единственный международный институт, который занимается научными исследованиями и подготовкой кадров в области гендерного равенства, финансирования Организации Объединенных Наций является однозначным проявлением отсутствия у них политической воли и непостоянства их солидарности с развивающимися странами. |
Unless there is a real desire for peace among the parties involved in the conflict, there are limits to what the international community can do to help, and peace efforts will certainly fail. |
Если у вовлеченных в конфликт сторон отсутствует подлинное желание добиваться мира, есть пределы того, что международное сообщество может сделать, чтобы им помочь, и в конечном счете мирные усилия потерпят фиаско. |
In general, trade facilitation faces the classical problem of any public good - the difficulty of defining who will be able, and willing, to bear the cost of providing it. |
Процесс упрощения процедур торговли как таковой сталкивается с классической проблемой, возникающей в связи с любой общественно полезной деятельностью: довольно трудно найти тех, кто имел бы возможность и желание взять на себя соответствующие расходы. |
All ethnic communities expressed a desire to live in peace together, but due to the recent violent conflict they are still deeply divided and the healing will require a long time. |
Все этнические общины выразили желание жить в мире друг с другом, однако в силу недавнего жестокого конфликта их по-прежнему разделяет глубокая пропасть и залечивание ран потребует длительного времени. |
Members of the Commission represented in Burundi who express interest in associating themselves with the mission will join the delegation in its activities in Bujumbura. |
Члены Комиссии, имеющие представительства в Бурунди и изъявляющие желание присоединиться к миссии, могут влиться в состав делегации в ходе ее работы в Бужумбуре. |
In these efforts, despite their commitment to proceed faster with necessary policy changes and institutional reforms, applicant countries will continue to be faced with a lack of resources to implement the required changes and effectively to conduct WTO negotiations. |
В этом процессе, несмотря на желание ускорить необходимые политические преобразования и институциональные реформы, подавшие заявки на вступление страны будут по-прежнему сталкиваться с проблемой дефицита ресурсов, необходимых для осуществления требуемых преобразований и эффективного ведения переговоров с ВТО. |
If I had one wish for the new millennium, it would be that we treat this challenge as an opportunity for all, not a lottery in which most of us will lose. |
Если бы я мог загадать одно желание на новое тысячелетие, оно заключалось бы в том, чтобы мы рассматривали решений этой проблемы как возможность для всех, а не как лотерею, в которой большинство из нас все равно проиграют. |
But even that will be overcome in time by the deep desire for weapons to be destroyed, mines to be cleared and the sound of laughter to be heard once again. |
Но и ее со временем победит горячее желание уничтожить оружие, обезвредить мины и снова услышать, как смеются люди. |
It was widely felt that, in case of disagreement or doubt regarding the chosen version of the Rules, it would be for the arbitral tribunal to interpret the will of the parties. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае несогласий или сомнений в вопросе об избранном варианте Регламента истолковывать желание сторон должен будет третейский суд. |
Through collective support for polio eradication, health ministries now have the knowledge, the maps, the staff and the will of millions of volunteers to do even more. |
Благодаря коллективной поддержке, которая оказывается кампаниям по искоренению полиомиелита, в настоящее время у министерств здравоохранения есть знания, карты, персонал и желание миллионов добровольцев сделать еще больше. |
The Committee recognizes the will of the Government to engage in a process of law reform in relation to children's issues and is encouraged by the drafting of a new Labour Code. |
Комитет признает желание правительства заниматься процессом правовой реформы в связи с проблемами детей, и считает обнадеживающей разработку нового трудового кодекса. |
It is encouraging to see that most, if not all, of the political parties that participated in the recent elections expressed their will to live in a common State, and to contribute to its prosperity. |
Отрадно констатировать, что большинство политических партий, хотя и не все из них, которые приняли участие в недавно состоявшихся выборах, выразили свое желание жить в общем государстве и вносить свой вклад в обеспечение его благосостояния. |
We must also incorporate, on a permanent basis, countries that have the will and the capacity to take on major responsibilities with regard to the maintenance of international peace and security. |
Мы также должны включить на постоянной основе страны, которые имеет желание и потенциал брать на себя больше ответственности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |