We must not only be consulted, but also involved in the whole decision-making process. |
С нами нужно не только советоваться, но и привлекать нас ко всему процессу принятия решений. |
The questionnaire applies to the whole coal industry sector. |
Данный вопросник относится ко всему сектору угольной промышленности. |
This can of course lead to difficulties when data and conclusions are to be aggregated up to the whole governmental sector. |
Это, естественно, может создать трудности с обобщением данных и выводов по всему сектору органов общего управления в целом. |
On the whole, these are risk factors which potentially threaten the Baltic States and, in fact, the entire Baltic Sea region. |
В целом это факторы риска, которые несут потенциальную угрозу балтийским государствам и, фактически, всему региону Балтийского моря. |
The whole issue must be approached pragmatically, with a broader understanding of each other's difficulties. |
Ко всему этому вопросу необходимо подойти прагматично, с более широким пониманием трудностей друг друга. |
Also, the pooled data from the whole watershed gave a significant result with this data set. |
С этим массивом данных сводные данные по всему речному бассейну также дали значимый результат. |
Specialized and highly qualified health care is concentrated in the largest cities and used by the whole population of the country. |
Специализированное и высококвалифицированное медицинское обслуживание сосредоточено в самых крупных городах и доступно всему населению страны. |
Terrorism is a real challenge to the whole world. |
Терроризм представляет собой реальный вызов всему миру. |
The focus is on the measures permeating the whole housing sector that enable more cost-efficient uses of existing housing. |
Основной упор делается на меры, принимаемые по всему жилищному сектору, с тем чтобы можно было более эффективно с точки зрения затрат использовать имеющееся жилье. |
We are ready to engage in the broadest possible consultations on the whole range of missile non-proliferation issues with all interested countries. |
Мы готовы к самым широким консультациям по всему спектру вопросов ракетного нераспространения со всеми заинтересованными странами. |
The following introductory observations are of a nature applicable to the whole set of Elements of Crimes for war crimes. |
Нижеследующие вступительные замечания по своему характеру применимы ко всему набору элементов преступлений, относящихся к военным преступлениям. |
All of them combined are often much too small to support a whole education sector. |
Во многих случаях общий объем такой помощи слишком незначителен для того, чтобы оказывать поддержку всему сектору образования. |
All health facilities in the Kingdom offer reproductive health services on demand to the whole population, male and female. |
Все учреждения здравоохранения в Королевстве предлагают услуги по охране репродуктивного здоровья всему населению страны, как мужчинам, так и женщинам. |
These measures will ensure the credibility and integrity of the whole electoral process. |
Эти меры обеспечат доверие ко всему избирательному процессу и его объективность. |
Organized crime, illicit drug-trafficking and terrorism trouble the whole world. |
Всему миру угрожают организованная преступность, незаконный оборот наркотиков и терроризм. |
7.95 The Executive Office provides support services for the whole Department as well as to the Regional Commissions New York Office and to INSTRAW. |
7.95 Административная канцелярия оказывает вспомогательные услуги всему Департаменту, а также Отделению региональных комиссий в Нью-Йорке и МУНИУЖ. |
Almost the whole population of Poland is guaranteed free attention and medical service in the event of sickness. |
Почти всему населению Польши гарантированы бесплатный уход и медицинское обслуживание в случае заболевания. |
I will have to get new instructions from my Government and will have to ask for a deferral of the voting on the whole proposal. |
Тогда мне придется запросить у моего правительства дополнительные указания, и я буду вынужден просить отсрочки голосования по всему предложению. |
Today, it threatens the whole region with the most modern and dangerous arsenal of weapons of mass destruction. |
Сегодня он угрожает всему региону самым современным и опасным арсеналом оружия массового уничтожения. |
Our aim is a broad approach to the whole range of rule of law needs, including police activities. |
Наша цель заключается в осуществлении широкого подхода ко всему кругу вопросов по обеспечению правопорядка, включая деятельность полиции. |
The last sentence of subparagraph b) becomes applicable to the whole paragraph. |
Последнее предложение подпункта Ь относится ко всему пункту. |
Military requirements normally hold for the whole service lifetime of ammunition. |
Военные потребности обычно относятся ко всему сроку службы боеприпаса. |
As with the whole regulatory process, a high degree of transparency and credibility is essential. |
Как и применительно ко всему процессу регулирования, здесь важнейшую роль играет высокая степень прозрачности и доверия. |
This has the desirable consequence of allowing the injured State to obtain reparation in respect of the whole transaction or event. |
Желательным последствием такого подхода является то, что он позволяет потерпевшему государству получить репарацию по отношению ко всему деянию или событию. |
The whole issue of ICT in education is also being investigated, although work is at a rather early stage. |
Кроме того, проводятся исследования по всему комплексу вопросов, связанных с использованием ИКТ в сфере образования, хотя работа на этом направлении все еще находится на начальной стадии. |