| We must not only be consulted, but also involved in the whole decision-making process. | С нами нужно не только советоваться, но и привлекать нас ко всему процессу принятия решений. |
| The questionnaire applies to the whole coal industry sector. | Данный вопросник относится ко всему сектору угольной промышленности. |
| This can of course lead to difficulties when data and conclusions are to be aggregated up to the whole governmental sector. | Это, естественно, может создать трудности с обобщением данных и выводов по всему сектору органов общего управления в целом. |
| On the whole, these are risk factors which potentially threaten the Baltic States and, in fact, the entire Baltic Sea region. | В целом это факторы риска, которые несут потенциальную угрозу балтийским государствам и, фактически, всему региону Балтийского моря. |
| The whole issue must be approached pragmatically, with a broader understanding of each other's difficulties. | Ко всему этому вопросу необходимо подойти прагматично, с более широким пониманием трудностей друг друга. |
| Also, the pooled data from the whole watershed gave a significant result with this data set. | С этим массивом данных сводные данные по всему речному бассейну также дали значимый результат. |
| Specialized and highly qualified health care is concentrated in the largest cities and used by the whole population of the country. | Специализированное и высококвалифицированное медицинское обслуживание сосредоточено в самых крупных городах и доступно всему населению страны. |
| Terrorism is a real challenge to the whole world. | Терроризм представляет собой реальный вызов всему миру. |
| The focus is on the measures permeating the whole housing sector that enable more cost-efficient uses of existing housing. | Основной упор делается на меры, принимаемые по всему жилищному сектору, с тем чтобы можно было более эффективно с точки зрения затрат использовать имеющееся жилье. |
| We are ready to engage in the broadest possible consultations on the whole range of missile non-proliferation issues with all interested countries. | Мы готовы к самым широким консультациям по всему спектру вопросов ракетного нераспространения со всеми заинтересованными странами. |
| The following introductory observations are of a nature applicable to the whole set of Elements of Crimes for war crimes. | Нижеследующие вступительные замечания по своему характеру применимы ко всему набору элементов преступлений, относящихся к военным преступлениям. |
| All of them combined are often much too small to support a whole education sector. | Во многих случаях общий объем такой помощи слишком незначителен для того, чтобы оказывать поддержку всему сектору образования. |
| All health facilities in the Kingdom offer reproductive health services on demand to the whole population, male and female. | Все учреждения здравоохранения в Королевстве предлагают услуги по охране репродуктивного здоровья всему населению страны, как мужчинам, так и женщинам. |
| These measures will ensure the credibility and integrity of the whole electoral process. | Эти меры обеспечат доверие ко всему избирательному процессу и его объективность. |
| Organized crime, illicit drug-trafficking and terrorism trouble the whole world. | Всему миру угрожают организованная преступность, незаконный оборот наркотиков и терроризм. |
| 7.95 The Executive Office provides support services for the whole Department as well as to the Regional Commissions New York Office and to INSTRAW. | 7.95 Административная канцелярия оказывает вспомогательные услуги всему Департаменту, а также Отделению региональных комиссий в Нью-Йорке и МУНИУЖ. |
| Almost the whole population of Poland is guaranteed free attention and medical service in the event of sickness. | Почти всему населению Польши гарантированы бесплатный уход и медицинское обслуживание в случае заболевания. |
| I will have to get new instructions from my Government and will have to ask for a deferral of the voting on the whole proposal. | Тогда мне придется запросить у моего правительства дополнительные указания, и я буду вынужден просить отсрочки голосования по всему предложению. |
| Today, it threatens the whole region with the most modern and dangerous arsenal of weapons of mass destruction. | Сегодня он угрожает всему региону самым современным и опасным арсеналом оружия массового уничтожения. |
| Our aim is a broad approach to the whole range of rule of law needs, including police activities. | Наша цель заключается в осуществлении широкого подхода ко всему кругу вопросов по обеспечению правопорядка, включая деятельность полиции. |
| The last sentence of subparagraph b) becomes applicable to the whole paragraph. | Последнее предложение подпункта Ь относится ко всему пункту. |
| Military requirements normally hold for the whole service lifetime of ammunition. | Военные потребности обычно относятся ко всему сроку службы боеприпаса. |
| As with the whole regulatory process, a high degree of transparency and credibility is essential. | Как и применительно ко всему процессу регулирования, здесь важнейшую роль играет высокая степень прозрачности и доверия. |
| This has the desirable consequence of allowing the injured State to obtain reparation in respect of the whole transaction or event. | Желательным последствием такого подхода является то, что он позволяет потерпевшему государству получить репарацию по отношению ко всему деянию или событию. |
| The whole issue of ICT in education is also being investigated, although work is at a rather early stage. | Кроме того, проводятся исследования по всему комплексу вопросов, связанных с использованием ИКТ в сфере образования, хотя работа на этом направлении все еще находится на начальной стадии. |