Through these linkages the three main items have been tied up into a package and the Conference seems incapable of any activity whatsoever as long as a solution for the whole package has not been found. |
За счет этих увязок три основных пункта были втиснуты в тугой пакет, и Конференция, пожалуй, неспособна ни к какой деятельности до тех пор, пока не будет найдено решение по всему пакету. |
Drug trafficking was linked to terrorism, declared war on the whole society, and was practised on such a vast scale that it affected the international financial system. |
Контрабанда наркотиков связана с терроризмом, объявляет войну всему обществу и осуществляется в таких крупных масштабах, что это оказывает свое влияние на международную финансовую систему. |
Thirdly, besides action at the governmental level, it is vital to secure the active involvement of business interests and the various organizational expressions of civil society in order to give substance and continuity to the whole process. |
В-третьих, помимо мер, принимаемых на правительственном уровне, важно обеспечить активное участие деловых кругов и различных организаций гражданского общества для того, чтобы придать значимость и последовательный характер всему процессу. |
The restoration of political pluralism, by means of amending the Constitution, has enabled the whole population to participate in all aspects of public affairs (art. 25). |
Восстановление политического плюрализма путем изменения положений Конституции позволило всему населению принимать участие во всех аспектах государственных дел (статья 25). |
In this regard, the Russian delegation counts on a fruitful and detailed exchange of views at this session on the whole array of issues related to the reform of the Organization's personnel policy, which has long been overdue. |
Российская делегация рассчитывает в этой связи на плодотворный и обстоятельный обмен мнениями на текущей сессии Генеральной Ассамблеи по всему спектру вопросов давно назревшей реформы кадровой политики в Организации. |
In our opinion, this simply confirms the need to initiate a broad dialogue on the whole spectrum of problems in the area. |
Это, по нашему мнению, говорит в пользу начала широкого диалога по всему спектру проблем в этой области. |
It is humanist and addresses the human being as a biological, historical, social and spiritual whole; |
носит гуманистический характер, соответствующий всему комплексу биологических, исторических, социальных и духовных аспектов жизни человека; |
The unabated Indian atrocities and the denial of the Kashmiri people's right to self-determination was a challenge to the whole world, particularly for those who prided themselves on upholding freedom and fundamental human rights. |
Чинимые Индией жестокости и отрицание ею права кашмирского народа на самоопределение - это вызов всему миру и особенно тем, кто гордо именует себя защитниками свободы и основных прав человека. |
Accordingly, it would probably be premature at the current stage to take any decisions on a whole series of possible options in this area ranging from a modification of the contents of part three to their inclusion in a separate optional protocol or their outright deletion. |
Поэтому, разумеется, на данном этапе слишком рано высказываться по всему диапазону вариантов, имеющихся на этот счет, от изменения содержания этой части до ее включения в отдельный факультативный протокол или даже ее исключения в целом. |
However, it deemed that recent political changes in the region had created a new order that was likely to give a new dynamic to the whole process. |
Однако, по его мнению, недавно произошедшие политические изменения в регионе привели к созданию нового порядка, который, по всей вероятности, придаст новое ускорение всему процессу. |
A longitudinal horizontal deceleration of not less than 20 g shall be applied for 30 milliseconds in the forward direction to the whole shell of the vehicle, in accordance with the requirements of annex 7, paragraph 1. |
6.3.1 Всему кузову транспортного средства сообщается горизонтальное продольное замедление не менее 20 g, развиваемое в течение 30 мс и действующее в направлении вперед в соответствии с предписаниями пункта 1 приложения 7. |
In carrying away our gratitude to him, could he also convey to the whole team in the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo from the Security Council our warm admiration for what they are doing on the ground in difficult circumstances. |
Выражая ему нашу признательность, хотел бы просить его передать всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово слова восхищения Совета за их усилия на местах в сложных условиях. |
Common understanding of terms and commonly agreed definitions are necessary to tackle comparability across the contributions of the various reporting entities and, ultimately, to bring coherence to the whole reporting process. |
Общее понимание терминов и общесогласованных определений необходимо для решения задачи по обеспечению сопоставимости материалов различных отчитывающихся субъектов и в конечном счете для придания согласованности всему отчетному процессу. |
Aware that the topic was a complex one that required extensive discussion and collaboration by all States, his Government would submit more comprehensive written comments on the whole set of draft articles, together with responses to the specific matters of interest to the Commission. |
Понимая, что это сложный вопрос, требующий широкого обсуждения и сотрудничества со стороны всех государств, правительство Сальвадора готово представить вместе с ответами по конкретным пунктам, вызвавшим интерес Комиссии, более развернутые письменные замечания по всему своду проектов статей. |
It is just such partnerships that can ensure a real pooling of efforts by interested stakeholders in today's world in order to oppose the whole array of challenges and threats that recognize no borders. |
Именно они в состоянии обеспечить реальное объединение усилий заинтересованных игроков сегодняшнего мира в противодействии всему спектру вызовов и угроз, «не признающих границ». |
The heart of this miracle is that it benefits all - Europe's citizens, its states, the whole continent, and the world. |
Главное в этом чуде то, что оно приносит пользу всем: и гражданам Европы, и ее государствам, и целому континенту, и всему миру. |
Better security for debt or project financing may be facilitated by moving specific assets into a separate company incorporated for that purpose, thus ensuring that the lender has a first priority over the whole or most of the new company's property. |
Приобретение обеспечения для покрытия задолженности или целей проектного финансирования может быть получено на лучших условиях за счет перемещения конкретных активов в отдельную компанию, созданную в этих целях, что обеспечит кредитору приоритет первой очереди по отношению ко всему имуществу новой компании или его большей части. |
It is common practice with international agreements that there is a designated intergovernmental body - customarily composed of Contracting Parties - which is authorized, under the Treaty, to make decisions relating to implementation and/or amendments to part or whole of the agreement. |
Общей практикой международных соглашений является наличие специально назначенного межправительственного органа - обычно в составе договаривающихся сторон, который уполномочен, согласно соответствующему международному договору, принимать решения, касающиеся осуществления и/или внесения поправок применительно ко всему соглашению или к его части. |
The Committee emphasized that the Inquiry Commission's role was to determine whether the whole Project required application of the Convention, and not to determine the scope of the assessment. |
Комитет подчеркнул, что роль комиссии по расследованию заключается в определении необходимости применения Конвенции ко всему проекту, а не масштаба оценки. |
The advent of road transport vehicles that rely, in whole or in part, on alternative drive trains (e.g. electromotive propulsion) are serving to significantly reduce both air and noise pollution and their adverse impacts on citizens throughout the world. |
Появление автотранспортных средств, в которых полностью или частично используются альтернативные виды трансмиссии (например, электрическая тяга), позволяет значительно снизить уровень загрязнения воздуха и шума и их негативное воздействие на население по всему миру. |
The lack of relevant data and information covering the whole UNECE region means that it is not possible to conclude whether serious threats from chemicals to human health and the environment have been reduced since 2002. |
Отсутствие соответствующих данных и информации по всему региону ЕЭК ООН означает, что не представляется возможным сделать вывод, произошло ли уменьшение серьезных угроз со стороны химических веществ здоровью людей и окружающей среде в период после 2002 года. |
It encouraged the Government, with the support of international cooperation granted without conditions, to maintain and increase the priority given to social policies in order to protect and guarantee the future of the whole population. |
Она призвала правительство продолжать при поддержке международного сообщества, которая должна оказываться без каких-либо условий, уделять приоритетное внимание социальной политике, с тем чтобы гарантировать будущее всему населению. |
Poverty, armed conflicts and natural disasters such as floods, tsunamis and forest fires are all causes of another global problem - forced migration, which should also be tackled in a more concerted manner by the whole international community. |
Нищета, вооруженные конфликты и стихийные бедствия, такие, как наводнения, цунами и лесные пожары, - все это причины еще одной глобальной проблемы: вынужденной миграции, - которую всему международному сообществу также следует решать в более согласованном ключе. |
Duration: the appointment of the NTE will be for a given number of months, distributed according to his tasks throughout the whole duration of the project. |
Длительность срока назначения: НТЭ будет назначен на ограниченное число месяцев, распределенных в соответствии с заданием по всему сроку действия проекта. |
For programme country contributions, the rate is 3 per cent, assessed on the whole portfolio of contributions. |
Что касается взносов стран осуществления программ, то ставка возмещения составляет З процента и применяется в отношении взносов по всему портфелю проектов. |