The whole 17 years we've known each other, I've been sneaking off to go on little hunting trips around the world. |
Мы знакомы 17 лет, и все эти годы я тайком ездил на сафари по всему миру. |
They tried to make me fill out a whole bunch of forms before they'd give it to me. |
И дать стероиды, что может разнести инфекцию по всему организму. |
Actually, I think I'm jealous of your whole 1997. |
И вообще ревную ко всему 97-му году. |
You can turn this whole thing into a circus, you can make Roscoe's humiliation as public as possible. |
Можешь устроить настоящий цирк. Раструбить о позоре Роско по всему свету. |
Then you put him on display for the whole world to see. |
А потом покажем его всему миру, выставим на всеобщее обозрение. |
Yet, it was often comprehended as the whole country as far as Egypt. |
Однако, его почитали в той или иной степени и по всему Древнему Египту. |
This impeded Lawson's intended entry from the Octagon to the spaces behind the Municipal Chambers, and generally made movement through the whole extended complex difficult. |
Это препятствовало задуманному Лоусоном проходу от площади Октагон к пространству за муниципальной палатой, и вообще сделало трудоёмким передвижение по всему комплексу. |
Tells the whole world... he just realized his daddy's experiments are vital for humanity... and that the use of animals is absolutely necessary. |
Поведал всему миру, что наконец-то понял: папочкины эксперименты... жизненно важны для человечества... и без опытов на животных не обойтись. |
Nana, the nursemaid, being a dog... kept her opinions to herself... and viewed the whole affair with a certain tolerance. |
Нана, помимо собаки была ещё и няней, но держала своё мнение при себе. Терпимо относясь ко всему происходящему. |
I don't know about you guys, but I... think that Mr Wenger would be against hacking the whole city down. |
Понятия не имею, что здесь между вами, но господину Венгеру точно не понравилось бы, если бы мы носились по всему городу. |
At the onset of each rainy season, PRESAO issues a forecast of rainfall conditions for the whole sub-region so that policymakers may take appropriate measures. |
В начале каждого сезона дождей ПРЕСАО публикует прогноз осадков по всему субрегиону, с тем чтобы политики могли принять надлежащие меры. |
The conclusion was reached that a unified aggregation of underlying questions for the whole set was not feasible due to the complexity of ESD issues and debatable methodology. |
Группа пришла к выводу о невозможности проведения единообразного агрегирования исходных вопросов по всему набору в силу комплексного характера проблематики ОУР и неоднозначного отношения к предложенной методологии. |
He was congratulated by the president of Swiss Confederation, Micheline Calmy-Rey, who wishes to the president of Moldova and the whole nation health and prosperity. |
В его адрес поступило поздравление от президента Швейцарской Конфедерации Мишелин Кальми-Рей (Micheline Calmy-Rey), в котором она желает главе молдавского государства лично и всему молдавскому народу здоровья и процветания. |
As a technological resource that can benefit the whole gamut of development programmes, ICTD services will be mainstreamed throughout the five MYFF goals. |
В качестве технического ресурса, который может принести пользу всему комплексу программ в области развития, компонент предоставления услуг ИКТР будет заложен в качестве одного из основных направлений работы по всем пяти целям МРФ. |
Furthermore, without suitable skills, individuals may not be able to access local health provision, political infrastructure, indeed a whole range of other components of urban liveability. |
Более того, без надлежащей квалификации отдельные лица могут быть лишены доступа к местным услугам здравоохранения, политической инфраструктуре и по существу всему кругу других компонентов, составляющих понятие удобности города для жизни людей. |
It was thus hoped that the Court proceedings would link up with local efforts to bring healing to the people of northern Uganda and, indeed, the whole country. |
В этой связи ее делегация выражает надежду на то, что разбирательство, проводимое Судом, будет опираться на местные усилия, направленные на залечивание травм, причиненных не только жителям северной части Уганды, но и всему населению страны. |
At the lower tier, the Union Administration, which is a body corporate, covers the rural as well as urban areas across the whole district. |
Находясь на низовом уровне, администрация «союза» (общинного объединения), будучи правосубъектной организацией, охватывает как сельские, так и городские районы по всему территориальному субъекту. |
The "Extended Harvard 6 Cities Study" confirmed the linearity of the concentration-risk function across the whole range of PM2.5 exposure. |
Ь) в результате проведенного Гарвардским университетом расширенного исследования по шести городам была подтверждена линейная зависимость между уровнем концентрации и степенью риска по всему диапазону воздействия ТЧ2,5. |
It can be claimed therefore that provision of family planning services is provided with the broad aim of reaching out to the whole population and not to a segment of women in particular. |
Таким образом, можно утверждать, что услуги по планированию семьи предоставляются всему населению, а не только женщинам. |
You. The one who started this whole thing from your dorm room while spanking' the monkey before your 8:00. |
Ты - тот, кто послужил всему этому началом в своей комнате, занимаясь ручной стиркой до восьми вечера, а после идя на боковую. |
One of you begins to have second thoughts and... the whole thing can crumble away. |
Пройдет время, возможно, вы будете по-другому относиться ко всему... и все пройдет. |
Plus the whole place smells like rancid onions, anyway, - so you totally blend in. |
К тому же это место пропахло луком, в любом случае, ты всему соответствуешь. |
We got a guy working the whole Eastern Seaboard murdering up and down the coast. |
Мы имеем парня, который работает на Восточном побережье, убивающего по всему берегу сверху до низу. |
British Army Colonel Mike Dewar later said: The whole incident had taken its course because the Army was so chronically overstretched that night in Belfast. |
Полковник Майк Дьюэр сказал: Этот инцидент всё-таки произошёл, поскольку армию буквально растянули в ту ночь по всему Белфасту. |
Following advice like this, governments around the world got rid of a whole bunch of regulations meant to protect people, like in banking. |
Следуя подобным советам, правительства по всему миру избавились от любых способов регулирования, направленных на защиту людей, как, например, в банковском деле. |