| My delegation found it most useful during its presidency in pushing through Council business which would have taken much longer to complete if the whole Council had tackled it. | Моя делегация отметила его исключительную полезность во время своего нахождения на посту Председателя, когда она пыталась решить дела Совета; процесс, который был бы намного более длительным, если бы его пришлось осуществлять всему Совету. |
| The international monitoring system (IMS) will have to serve the States parties and the whole international community for decades ahead. | В предстоящие десятилетия Международная система мониторинга (МСМ) должна будет служить государствам-участникам и всему международному сообществу. |
| However, it does address matters that are essential to sustainable development: it is designed to prevent long-term global deterioration that could threaten the whole development process. | Однако он занимается вопросами, которые имеют большое значение для устойчивого развития: он предназначен для предупреждения в долгосрочном плане глобального ухудшения окружающей среды, которое может угрожать всему процессу развития. |
| By taking practical steps, Ukraine has clearly demonstrated to the whole world the consistent character of its policy in the field of nuclear disarmament. | Предприняв практические шаги, Украина ясно продемонстрировала всему миру неуклонный характер своей политики в области ядерного разоружения. |
| We announce to the whole world that the United States of America is the source of international terrorism, and the international centre of its perpetration. | Мы заявляем всему миру, что Соединенные Штаты Америки представляют собой рассадник международного терроризма, его международный центр. |
| Further inaction of the two sides may undermine the credibility of the whole negotiating process and negatively impact the prospects for progress on substantive political and institutional issues. | Дальнейшее бездействие обеих сторон может подорвать доверие ко всему переговорному процессу и отрицательно сказаться на перспективах достижения прогресса в решении политических и организационных вопросов существа. |
| It stresses the futility of resorting to violence and condemns the activities of the extremist elements who try to destabilize the country and threaten the whole region. | Он подчеркивает бесполезность применения насилия и осуждает действия экстремистских элементов, которые пытаются дестабилизировать обстановку в стране и угрожают всему региону. |
| I am pleased by the emerging consensus that everyone should have access to the whole range of family-planning services at an affordable price. | Я испытываю чувство удовлетворения в связи со складывающимся консенсусом в отношении того, что все должны иметь доступ ко всему спектру услуг по планированию семьи по доступной цене. |
| I would like to take this opportunity to issue a challenge to President Menem, the Argentine Government, their Foreign Minister and the whole Argentine people. | Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы обратиться с призывом к президенту Менему, правительству Аргентины, министру иностранных дел этой страны и всему аргентинскому народу. |
| Ukraine has recently demonstrated to the whole world that it adheres to its commitments and has also shown consistency and reason in paving the way to non-nuclear status. | Недавно Украина продемонстрировала всему миру преданность собственным обязательствам, свою последовательность и взвешенность, прокладывая путь к безъядерному статусу. |
| I've been through the whole list, Ed. They're all hacks. | Я прошелся по всему списку, в нем одни халтурщики. |
| It must also be borne in mind that what is taking place affects not only our region but the whole area of the CIS. | При этом следует учесть, что происходящее имеет отношение не только к нашему региону, но и ко всему пространству СНГ. |
| Selectivity, on the other hand, leads to inconsistency that compromises credibility and therefore endangers the whole structure of human rights. | В то же время избирательный подход является источником противоречий и подрывает доверие ко всему комплексу прав человека, а следовательно и его значимость. |
| A whole slew of forces that had formerly been held in check have been unleashed, touching off hotbeds of violence and aggression throughout the world. | Мощные силы, которые ранее находились под контролем, были отпущены на свободу, что привело к возникновению очагов насилия и агрессии по всему миру. |
| Threaded through your brain, taken over whole areas, I can't stop it. | Распространились по всему мозгу, залезли в каждый уголок, я не могу это остановить. |
| The reason I'm calling is that I'd like to show it to the whole class. | Я звоню потому, что хотела бы показать его всему классу. |
| Send the whole station back to bikes and whistles? | И снова раздать всему участку по свистку с велосипедом? |
| All sides had an obligation to ensure that the consultative process functioned smoothly in order to avoid irreparable damage to the whole process. | На всех сторонах лежит обязательство обеспечивать бесперебойный характер консультативного процесса, с тем чтобы всему процессу не был нанесен непоправимый ущерб. |
| All this is convincing evidence that in the increasingly globalized environment it is imperative that we give greater weight to the whole process of coordination of international economic policy. | Все это является убедительным свидетельством того, что в усиливающемся процессе глобализации крайне необходимо, чтобы мы уделили больше внимания всему процессу координации международной экономической политики. |
| Work volume of the whole NSI in hours; | объем трудозатрат по всему НСУ в часах; |
| The intention is to provide clear information, unfettered by political dogma, to the whole population of Bosnia and Herzegovina. | В рамках этого элемента планируется обеспечить предоставление всему населению Боснии и Герцеговины доступа к конкретной информации, свободной от политической догмы. |
| Header level - applying to whole document: | Уровень заголовка - применимый ко всему документу: |
| If Germany would pay its pensioners on grounds of a capital stock it had to be equivalent to the whole estate and property of the country. | Если Германия будет выплачивать пенсии из капитального фонда, то его размер должен быть эквивалентен всему достоянию страны. |
| Preserve unchanged the profound inequality of the structures of international society and give lessons in humanitarianism to the whole world; | сохранять глубокое неравенство между структурами международного сообщества и показывать всему миру пример гуманизма; |
| The consumption basket of the CPI has been defined for the whole population on the basis of a sample family budget survey carried out for about 4000 households of various types. | Потребительская корзина ИПЦ определяется по всему населению на основе результатов выборочного обследования бюджетов около 4000 домохозяйств различного типа. |