Being the repository of a cultural heritage which belongs to the whole world, Greece strongly believes that is our duty to entrust this heritage, healed from the traumas inflicted on it both by time and by human actions, to future generations. |
Являясь средоточием культурных ценностей, принадлежащих всему миру, Греция безоговорочно считает своим долгом доверить это наследие, восстановленное после разрушительных воздействий как времени, так и человека, будущим поколениям. |
In fact, I think that we and the whole international community need the support of the Security Council through an appropriate resolution supporting the six principles. |
А для этого нам нужна - я думаю, всему международному сообществу - поддержка Совета Безопасности, который должен выработать соответствующую резолюцию, поддерживающую эти шесть принципов. |
Mr. Kuzmenkov (Russian Federation) congratulated China on putting its first cosmonaut into space and said that it was an event of historic significance which showed the whole world the enormous contribution that country could make to scientific and technological progress. |
Г-н Кузьменков (Российская Федерация) поздравляет Китай в связи с запуском первого китайского космонавта в космос и говорит, что это событие исторического значения, которое показывает всему миру, какой огромный вклад может внести страна в научно-технический прогресс. |
His delegation felt that such treatment would be unfair, and had therefore requested that, in accordance with accepted precedents, PAREs should be applied to the whole base period. |
Делегация его страны считает, что такой подход был бы несправедливым, и поэтому просит, чтобы в соответствии с используемыми прецедентами СЦВК применялись ко всему базисному периоду. |
Imagine 246 million - a whole population, nearly the size of that of the United States - remaining unseen and unheard simply because they are dispersed throughout the world. |
Представьте себе 246 миллионов детей, что сопоставимо с населением целой страны, размером почти с США, которых никто не видит и не слышит просто потому, что они разбросаны по всему миру. |
Indeed, it was because of the small size of their populations and highly skewed income distribution that the substantial wealth of a few often distorted the average for the whole. |
Действительно, именно в силу небольшого размера численности населения этих государств и чрезвычайно неравномерного распределения доходов значительное богатство немногих зачастую искажает средние показатели по всему населению. |
The thirtieth of June is the day on which the Congolese people, as one man and led by Patrice Emery Lumumba, made the solemn promise to Africa and to the whole world to build a Congo that was free, united and prosperous. |
Тридцатое июня - это день, когда конголезские граждане все как один во главе с Патрисом Эмери Лумумбой дали Африке и всему миру торжественное обещание превратить Конго в свободное, единое и процветающее государство. |
If this would imply an unlimited access to microdata that has been reserved for statistical purposes, the credibility of the whole statistical community could be at stake. |
Если это будет предполагать снятие ограничений с доступа к микроданным, которые ранее могли использоваться только в статистических целях, то это может спровоцировать кризис доверия ко всему статистическому сообществу. |
The presidential statement that we adopted last week is, in our view, an important signal that the international community, and especially the Security Council, is paying serious attention to the whole region. |
Заявление Председателя, которое мы приняли на прошлой неделе, по нашему мнению, является важным подтверждением того, что международное сообщество и, особенно, Совет Безопасности уделяют большое внимание всему этому региону. |
Anyone against whom criminal proceedings are taken is presumed to be innocent until declared guilty by a court in a final sentencing judgement and he/she has the right of defence applicable to the whole criminal proceeding. |
Предполагается, что любое лицо, против которого возбуждено уголовное преследование, считается невиновным до объявления о виновности судом в заключительном приговоре и он/она имеют право на защиту, применяемую ко всему уголовному судопроизводству. |
Mrs. Van Ardenne (Netherlands) (spoke in English): The whole world needs to work together to secure Africa's rightful place on the world stage. |
Г-жа ван Арденн (Нидерланды) (говорит по-английски): Всему миру необходимо работать сообща в целях создания условий для того, чтобы Африка заняла достойное место на мировой арене. |
In the ensuing discussion the meeting recognized that the Convention applies to the whole range of environmental impacts, both to neighbouring countries and long range impacts. |
В ходе последовавшего обсуждения участники совещания признали, что Конвенция применяется также ко всему диапазону экологических воздействий - как воздействиям на соседние страны, так и воздействиям на большие расстояния. |
As such, the international community looks to the United Nations for guidance and effective action in the whole spectrum of areas under its mandate. |
Поэтому международное сообщество рассчитывает на руководство со стороны Организации Объединенных Наций и ожидает от нее эффективных действий по всему спектру областей в рамках ее мандата. |
We know very well how dangerous international terrorism is in its present form, and how far-flung its networks are throughout the whole world. |
Мы хорошо знаем, как опасен международный терроризм в его нынешнем обличье, как широко разбросаны его сети по всему миру. |
We must return to the search for a just and comprehensive solution, which alone can bring security and prosperity to both peoples, and indeed to the whole region. |
Мы должны вернуться к поиску справедливого и всеобъемлющего решения, поскольку только оно может принести безопасность и процветание обоим народам и, более того, всему региону. |
This will be further eroded, if the Council does not manage to reverse the trend and show the whole world that it is capable of assuming its responsibilities in managing and solving the various conflicts that have been on its agenda for a long time. |
Его авторитету будет нанесен еще больший ущерб, если Совет не сможет повернуть вспять эту тенденцию и продемонстрировать всему миру, что он в состоянии выполнять свои обязанности по урегулированию и разрешению различных конфликтов, которыми он занимается в течение многих лет. |
As to the terms used, I would like to mention that the whole international community is well aware of who was the real initiator of aggression against the Armenian population residing in many cities, towns and settlements of Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Касаясь использования терминов, я хотел бы упомянуть, что всему международному сообществу хорошо известно, кто был подлинным инициатором агрессии против армянского населения, проживающего во многих городах и поселках Азербайджана и Нагорного Карабаха. |
This is a very important element that allows - if implemented properly, as the case of Mozambique clearly shows - a whole society to reach a safe haven. |
Это очень важный элемент, который - если его должным образом реализовать, как четко показывает пример с Мозамбиком, - позволяет обеспечить всему обществу приход в безопасную гавань. |
This was decided with reference to the legal obligation of the State Broadcasting Service to present representatives of the various political parties for election to Parliament in an equal manner to the whole nation. |
Это решение было вынесено в связи с правовым обязательством Государственной радиовещательной и телевизионной службы представлять представителей различных политических партий на выборах в альтинг на равной основе всему населению. |
The Fome Zero Programme had been launched at the beginning of the current Administration in order to tackle hunger and guarantee food security and adequate nutrition for the whole population. |
В начальный период деятельности нынешнего правительства была начата программа "Fome Zero", призванная решить проблему голода и гарантировать всему населению продовольственную безопасность и достаточное питание. |
And of course the whole world bears the enormous risks from long-term climate change, induced mainly by the reliance on fossil fuels, although the consequences may well end up being much worse in the poor regions, which contributed least to the problem. |
И, разумеется, всему миру угрожает долгосрочное изменение климата, обусловленное прежде всего использованием ископаемого топлива, хотя последствия вполне могут оказаться гораздо более ощутимыми в бедных регионах, которые меньше всего повинны в возникновении этой проблемы. |
At a third stage in its work, the Commission should revisit the whole range of principles established in the light of particular cases, with a view to deciding whether the elaboration of draft articles on the topic was the best way forward. |
На третьем этапе своей работы Комиссии следовало бы вернуться ко всему кругу принципов, установившихся в свете конкретных случаев, чтобы тем самым решить вопрос о том, будет ли разработка проектов статей по данной теме наилучшим способом продвижения вперед. |
The objectives of the Declaration and the Plan of Action of the Second International Decade guide us and translate into practical measures that are intended to make the whole process transparent, with clear goals, activities and target dates. |
Цели Декларации и Плана действий второго Международного десятилетия служат для нас ориентиром и находят свое воплощение в практических мерах, призванных придать всему процессу транспарентный характер и обеспечить, чтобы это был процесс с четко определенными целями, мероприятиями и сроками достижения целевых показателей. |
The first would indicate approximately when the whole study would be available on the Internet, and the second would specify the preparation status of each article. |
Первый укажет приблизительный срок обеспечения доступа через Интернет ко всему материалу исследований, а второй уточнит степень готовности каждой статьи. |
I cannot conclude this statement without paying warm tribute, on behalf of the President of the Republic of Cameroon, His Excellency Paul Biya, to the whole Court for its impartiality in the conduct of its proceedings. |
В заключение своего выступления я не могу не воздать должного от имени президента Республики Камерун Его Превосходительства Поля Бийя всему составу Суда за его беспристрастность в своей работе. |