| In 2007, CERD recommended, inter alia, the adoption of necessary measures to expand the provision of legal assistance and aid to the whole population. | В 2007 году КЛРД рекомендовал, в частности, принять необходимые меры по расширению правового содействия и юридической помощи всему населению. |
| The Council reaffirms its commitment to address the whole range of threats to international peace and security, including armed conflict, terrorism and proliferation of weapons of mass destruction. | Совет вновь заявляет о своей решимости противодействовать всему спектру угроз международному миру и безопасности, включая вооруженные конфликты, терроризм и распространение оружия массового уничтожения. |
| I also thank the Organization, its Secretary-General and the whole international community for their involvement in helping to resolve the crisis my country has experienced for nearly six years. | Я также выражаю признательность Организации, ее Генеральному секретарю и всему международному сообществу за их участие в оказании моей стране помощи в разрешении кризиса, который она переживала в течение почти шести лет. |
| A concentration on selected issues using "bridges" might raise the profile of the whole spectrum of the right to development. | Сосредоточение внимания на отдельных вопросах с использованием таких "мостов" могло бы придать более ощутимую значимость всему комплексу аспектов права на развитие. |
| We are speaking out to the whole world because: | Мы обращаемся с призывом ко всему миру, поскольку: |
| In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. | В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ. |
| Mr. Hassan (Malaysia) said investment in child-centred initiatives brought benefits for the whole community as well as for individual children. | Г-н Хасан (Малайзия) говорит, что расходы на детские программы приносят благо не только отдельным детям, но и всему обществу. |
| Start at $20 a week, $30 a load and that gets you free passage throughout the whole county. | Сначала по 20 долларов в неделю, 30 с бухла, и можешь свободно передвигаться по всему округу. |
| In fact, it has the whole town. | на самом деле, он принадлежит всему городу. |
| Geez, did he tell the whole world I kissed him? | Черт, он рассказал всему миру о том, что я поцеловала его? |
| One zero out of place, and the whole thing just goes kaput. | Стоит хоть чему-то сломаться, и каюк всему. |
| And none of those spring-loaded closures that announce to the whole world you're opening the store. | И никаких этих пружинных защелок, которые сообщают всему миру, что ты открыл лавочку. |
| The US massacre of the Korean nation is in deed unprecedented in history and demonstrates to the whole world the murderous identity, brutality and barbarity of the US. | Массовые зверства солдат США в отношении корейского народа поистине беспрецедентны и показывают всему миру кровожадность, жестокость и варварскую сущность США. |
| In an even broader sense, the current situation was detrimental to the whole world, as it transferred billions of dollars from countries into the hands of a small number of individuals who benefited from, and thus defended, the predatory practice. | В еще более широком смысле, существующая ситуация вредит всему миру, поскольку используется для передачи странами миллиардов долларов в руки небольшого числа частных лиц, извлекающих выгоду и в силу этого защищающих эту хищническую практику. |
| Regarding the latter, members of the Commission were of the view that the whole issue of underperformance was not addressed properly within the United Nations common system. | В связи с последним члены Комиссии выразили мнение, что в рамках общей системы Организации Объединенных Наций не уделяется должного внимания всему вопросу неудовлетворительной работы. |
| In the course of the last 10 days, we have demonstrated our commitment to the peaceful settlement of the externally instigated conflict to the Donbas, Ukraine and the whole world. | В течение последних 10 дней мы продемонстрировали Донбассу, Украине и всему миру свою приверженность мирному урегулированию конфликта, спровоцированного извне. |
| The Commission can therefore make a significant contribution by identifying the legal principles and rules applicable to the whole range of atmospheric problems on the basis of State practice and jurisprudence. | Поэтому Комиссия может внести значимый вклад в определение юридических принципов и норм, применимых по отношению ко всему диапазону атмосферных проблем на основе государственной и судебной практики. |
| Data and metadata ("data about data") can be both aggregated to discern trends relating to whole populations, or disaggregated to focus on specific geographic, social or economic groups. | Данные и метаданные ("данные о данных") могут быть агрегированы в целях выявления тенденций, относящихся ко всему населению в целом, либо дезагрегированы и сфокусированы на конкретных географических, социальных или экономических группах. |
| I don't know about you guys, but I bet Mr Wenger wouldn't like us hacking the whole town. | Понятия не имею, что здесь между вами, но господину Венгеру точно не понравилось бы, если бы мы носились по всему городу. |
| If I can just figure out how to put these video phones back together, then we can prove to the whole international community what happened here, but I need your help. | Если я могу понять, как включить эту видеотрансляцию, то мы сможем показать всему международному сообществу, что здесь произошло, но мне нужна твоя помощь. |
| You can testify against them, you can show the whole world exactly what you have uncovered. | Ты можешь дать показания против них, ты можешь показать всему миру именно то что ты должен раскрыть. |
| Well, whatever it is, if Ellen had wanted the whole world to see it, she would have given it to Channel 5 News. | Что бы там ни было, если бы Эллен хотела рассказать об этом всему свету, то отправила бы кассету в вечерние новости. |
| We're bringing magic back to the world... the whole world, all at once. | Мы возвращаем магию миру, всему миру разом. |
| Developments outside the Treaty, in particular involving non-State parties, must be taken into account, as they had an effect on the credibility and relevance of the whole regime. | Следует учитывать имеющие отношение к Договору события, в частности связанные с негосударственными субъектами, поскольку они влияют на доверие ко всему режиму в целом и на его актуальность. |
| The adult literacy rate was over 52.8 per cent for the whole population, but only 29 per cent for rural women. | Уровень грамотности среди совершеннолетнего населения составляет более 52,8% применительно ко всему населению, но только 29% среди женщин, живущих в сельских районах. |