However, as the incidence and risk of armed conflict between states has fallen sharply, the frequency of civil war and other intra-state tensions have risen. |
Однако с резким сокращением числа и риска вооруженных конфликтов между государствами увеличилась частота гражданских войн и других внутригосударственных проявлений напряженности. |
Similarly, in armed conflicts, intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion is considered by the Statute to be a war crime). |
Кроме того, в этом Статуте в качестве военного преступления, совершаемого в рамках вооруженных конфликтов, признается умышленное нанесение ударов по зданиям, предназначенным для целей религии. |
The Conference clearly indicated that if democracy is a force for stability, poverty is a major factor for destabilization and a source of conflicts and war. |
Конференция ясно отметила, что если демократия является условием стабильности, то нищета является главным фактором дестабилизации и источником конфликтов и войн. |
In this context, they emphasised the necessity to increase international awareness in the field of environment preventing the exploitation of environment in war and armed conflict. |
В этом контексте они подчеркнули необходимость повысить уровень осведомленности международной общественности в том, что касается предотвращения использования окружающей среды в ходе военных действий и вооруженных конфликтов. |
Women have long played key roles in organizing for peace and in reconciliation efforts across all conflict settings and in communities rebuilding from war. |
Женщины издавна играют важнейшую роль в организации усилий по достижению мира и примирению во всех видах конфликтов и в общинах, занятых послевоенным восстановлением. |
The Security Council, which had been paralysed for much of the cold war, came together to solve many persistent conflicts. |
В Совете Безопасности, который был парализован на протяжении большей части периода «холодной войны», произошло единение мнений в целях урегулирования многих упорно сохраняющихся конфликтов. |
Since the end of the cold war, warring parties have more frequently used ethnic and religious differences or different interpretations of history to fuel conflicts. |
После окончания холодной войны противоборствующие стороны все чаще используют этнические и религиозные различия или разные толкования истории для разжигания конфликтов. |
With respect to the multidimensional peacekeeping operations created after the end of the cold war to deal with conflicts of a fundamentally intra-State nature, the difficulties are greater still. |
Что касается миротворческих операций со многими измерениями, созданных после прекращения «холодной войны» для урегулирования конфликтов в основном внутригосударственного характера, то трудности представляются еще более значительными. |
We hope that women will also play a greater role in peacekeeping operations, in order better to assist women who have been affected by war and conflicts. |
Надеемся, что женщины будут играть также более активную роль и в операциях по поддержанию мира с тем, чтобы можно было обеспечить лучшую защиту женщин, подвергнутых ужасам войн и конфликтов. |
The Holy See is extremely concerned about the growing conflicts and the people who find themselves torn from their homes and families by war and senseless turmoil. |
Святейший Престол чрезвычайно встревожен растущим числом конфликтов, а также людей, которых война и бессмысленные волнения вынуждают покидать свои дома и семьи. |
We take various actions to combat issues such as malnutrition, child trafficking and HIV/AIDS, including in countries affected by disaster, conflict and war. |
Мы предпринимаем различные действия, направленные на решение таких проблем, как недоедание, торговля детьми и распространение ВИЧ/СПИД, в том числе в странах, пострадавших от стихийных бедствий, конфликтов и войн. |
In adopting its Constitution, Japan renounced war and the use or threat of use of force as a means of resolving international conflicts. |
С принятием конституции Япония отказалась от идеи войны и применения или угрозы применения силы как средства урегулирования международных конфликтов. |
As we have stated on a number of occasions, the causes of conflict can best be explained by looking at the structural patterns of societies that have suffered from civil war. |
Как мы многократно отмечали, причины конфликтов лучше всего можно объяснить с помощью структурных моделей обществ, которые перенесли гражданскую войну. |
The World Bank's economic research on civil war is another area which has yielded important operational recommendations, which if implemented could reduce the risks of conflict. |
Экономические исследования Всемирного банка, касающиеся гражданских войн, являются еще одной областью, давшей важные рекомендации оперативного характера, которые, в случае своего осуществления, могут привести к уменьшению риска возникновения конфликтов. |
Violence against women is rampant during periods of armed conflict, although international law prohibits genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Насилие в отношении женщин приобретает особенно большой размах в периоды вооруженных конфликтов, хотя международное право запрещает геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
Article 9 of the Azerbaijani Constitution repudiates war as a means of encroaching on the independence of other States and resolving international conflicts. |
В соответствии со статьей 9 Конституции Азербайджанская Республика отвергает войну как средство посягательства на независимость других государств и как способ решения международных конфликтов. |
It is possible that in the future we will be faced with the need for even larger-scale humanitarian actions, owing to natural disasters, war or civil conflicts. |
Может случиться так, что в будущем мы столкнемся с необходимостью еще более широкомасштабных гуманитарных действий вследствие стихийных бедствий, вооруженных или гражданских конфликтов. |
Civil war and ethnic conflict in a number of countries have reduced rates of economic growth, destroyed physical assets, disabled large numbers and killed many. |
В результате гражданских войн и этнических конфликтов в ряде стран сократились темпы экономического роста, были уничтожены материальные ресурсы, многие люди стали инвалидами или погибли. |
Since the end of the cold war, major social conflicts and civil wars in developing countries have increased in number and in the magnitude of their effects. |
Со времени окончания "холодной войны" в развивающихся странах возросло число и масштабы крупных социальных конфликтов и гражданских войн. |
It has been shown that the end of the cold war in no way sufficiently guarantees the non-eruption of conflicts, tragedies and wars. |
Стало очевидным, что окончание "холодной войны" ни в коей мере не гарантирует прекращение конфликтов, трагедий и войн. |
The horrible atrocities and genocidal acts committed during recent conflicts have speeded up negotiations on establishing international criminal jurisdiction on war crimes and crimes against humanity. |
Чудовищные злодеяния и акты геноцида, совершенные в ходе недавних конфликтов, привели к ускорению хода переговоров об учреждении международного уголовного суда по расследованию военных преступлений и преступлений против человечества. |
The financial resources allocated to peacekeeping operations were a very good investment, for it was obvious that maintaining peace and preventing conflicts cost less than war. |
Финансовые средства, выделяемые на операции по поддержанию мира, будут весьма выгодным вложением, поскольку очевидно, что поддержание мира и предупреждение конфликтов - это менее дорогостоящее мероприятие, чем война. |
Millions of people in Africa, especially in the Great Lakes region and the Sudan, continue to experience untold suffering due to conflict and war. |
Из-за конфликтов и войн миллионы людей в Африке, особенно в районе Великих озер и Судане, продолжают переносить невыразимые страдания. |
Georgia will not and cannot use violence to solve these conflicts, because no democracy can go to war against its own people. |
Грузия не будет и не может применять силу для разрешения этих конфликтов, поскольку ни одна демократия не может воевать со своим собственным народом. |
Over the past year the international community has witnessed an aggravation of regional conflicts: war has left deep scars in various parts of the world. |
В течение прошедшего года международное сообщество стало свидетелем обострения региональных конфликтов, которые оставили глубокие шрамы в различных районах мира. |