More importantly, no State participating in the Diplomatic Conference opposed the inclusion in the Statute of a set of provisions granting the Court jurisdiction over violations of humanitarian law in internal armed conflict that were held to constitute war crimes. |
Еще важнее то, что ни одно государство, принимавшее участие в Дипломатической конференции, не выступило против включения в Статут ряда положений, которые предусматривали наделение Суда юрисдикцией в отношении нарушений гуманитарного права в ходе внутренних вооруженных конфликтов, которые считаются военными преступлениями. |
The birth of the African Union (AU) in 2002 came against the background of devastating conflicts in a number of African countries: Burundi, Cote d'Ivoire, Ethiopia/Eritrea (border war) Liberia, Somalia, the Sudan, Rwanda and others. |
Рождение Африканского союза в 2002 году произошло в условиях опустошительных конфликтов в ряде африканских стран: Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Эфиопии/Эритрее (пограничная война), Либерии, Сомали, Судане, Руанде и других. |
Following the end of the cold war, the international community underwent the hardships of numerous regional conflicts and civil wars, and we have learnt from past experience that the cessation of conflicts does not necessarily result in sustainable peace. |
После окончания "холодной войны" международное сообщество пережило невзгоды многочисленных региональных конфликтов и гражданских войн, и на опыте прошлого мы убедились, что прекращение конфликтов вовсе не обязательно оборачивается устойчивым миром. |
Due to the vulnerability of children and the possibility that they will be re-recruited in the aftermath of conflicts, more support is also needed as regards the reintegration and rehabilitation of children who have been associated with armed groups and involved in war zones. |
Учитывая уязвимость детей и возможность их повторной вербовки по завершении конфликта, необходимо обеспечивать бόльшую поддержку в том, что касается реинтеграции и реабилитации детей, которые были связаны с вооруженными группами и принимали участие в операциях в зонах конфликтов. |
We all have to do more to prevent human rights violations against women and girls in situations of armed conflict, to do more to punish the perpetrators and to end the impunity of those who commit war crimes. |
Нам всем необходимо делать больше для предотвращения нарушений прав человека женщин и девочек в ситуациях вооруженных конфликтов, делать больше для того, чтобы наказать виновных и покончить с безнаказанностью тех, кто совершает военные преступления. |
On one indicator, since the end of the cold war there has been a welcome decline in the number of armed conflicts, a decline of about 40 per cent. |
И есть показатель, свидетельствующий о том, что после окончания «холодной войны» произошло отрадное уменьшение числа вооруженных конфликтов, - уменьшение примерно на 40 процентов. |
Young men have committed most of the war crimes and atrocities in history, and it is young men who carry out most of the violence and killing in conflict zones today. |
История показывает, что большинство военных преступлений и злодеяний совершены молодыми людьми, и именно они совершают большинство актов насилия и убийств в сегодняшних зонах конфликтов. |
The commission of gender-based crimes during and after armed conflicts, including those that contribute to genocide, crimes against humanity, and war crimes, does not lend itself easily to investigations and prosecutions either at the national or international level. |
Случаи совершения гендерных преступлений в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания, включая преступления, способствующие геноциду, преступлениям против человечности и военным преступлениям, нелегко поддаются расследованиям и судебным разбирательствам как на национальном, так и на международном уровнях. |
The continuous absence of women from all decision-making posts, including in the diplomatic corps, leads to situations of conflict and war, as this cannot be separated from women's participation as a prerequisite for peace. |
Неизменное отсутствие женщин на всех должностях, связанных с принятием решений, в том числе в дипломатическом корпусе, ведет к ситуациям конфликтов и войн, поскольку участие женщин является необходимым предварительным условием для мира. |
While weapons of mass destruction and their proliferation pose a continuing threat to humankind, small arms pose the great threat to people in today's conflict and war zones. |
В то время как оружие массового уничтожения и его распространение представляют неизжитую угрозу для всего человечества, населению, проживающему в зонах нынешних конфликтов и военных действий, серьезную угрозу представляет стрелковое оружие. |
Political and economic marginalization of youth is a structural source of conflict and therefore constitutes a major impediment to the transition from war to peace and to the prevention of violent conflict. |
Политическая и экономическая маргинализация молодежи является одним из структурных факторов конфликтов и поэтому представляет собой серьезную проблему, которая препятствует переходу от войны к миру, а также деятельности по предотвращению сопровождаемых насилием конфликтов. |
The Government's policy was that Canada should not be a safe haven for individuals who had committed war crimes, crimes against humanity or other reprehensible acts during times of conflict, regardless of where or when the alleged acts occurred. |
Политика правительства заключается в том, что Канада не должна быть безопасным прибежищем для лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности или другие предосудительные действия в ходе конфликтов, независимо от того, где или когда произошли предполагаемые события. |
Ensure that amnesty provisions included in conflict settlement agreements reached under the auspices of the Security Council exclude impunity from all war crimes, crimes against humanity and genocide, including gender-based crimes. |
Принимать меры к тому, что положения об амнистии, включаемые в соглашения об урегулировании конфликтов, заключаемые под эгидой Совета Безопасности, не распространялись на лиц, виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и преступления геноцида, включая преступления на гендерной почве. |
Mr. Manjeev Singh Puri (India): The Second World War was one of the most devastating conflicts witnessed in human history, and it is imperative that we remember all the victims of the war and pay homage to them and to their memory. |
Г-н Манжив Сингх Пури (Индия) (говорит по-английски): Вторая мировая война была одним из наиболее разрушительных конфликтов в истории человечества, и настоятельно необходимо, чтобы мы помнили всех пострадавших в этой войне и отдавали дань уважения им и их памяти. |
Free and fair elections were held in Darfur, in 2010, in the wake of positive changes that normalized the situation and restored the vitality so affected in recent years by the war and tribal conflicts fuelled by the proliferation of arms and competition for limited resources. |
В 2010 году в Дарфуре состоялись свободные и справедливые выборы после положительных перемен, которые способствовали нормализации обстановки и восстановлению жизнедеятельности, которые были серьезно подорваны в последние годы в результате межплеменных конфликтов, растущим распространением оружия и борьбой за ограниченные ресурсы. |
Even though the SDF still cannot participate in combat, the Anti-Terrorism law is the first that allows Japan to dispatch armed forces to join in military operations outside Japanese territory and territorial waters while the shooting war is on. |
Даже хотя силы самообороны до сих пор не могут участвовать в военных действиях, антитеррористический закон является первым законом, который позволяет Японии отправлять вооруженные силы для поддержки военных операций, проводимых за пределами территории Японии и ее территориальных вод во время вооруженных конфликтов. |
No sooner had we put the wars, and the cold war, of the last century behind us and had begun to grapple with internal conflicts than terrorism emerged as a grave threat to international peace and security. |
Не успели мы оставить позади себя войны и «холодную войну» прошлого века и начать с урегулирования внутренних конфликтов, как возник терроризм как серьезная угроза международному миру и безопасности. |
In order to prevent disputes over land, which are likely to grow in scale with the end of the war, there is an urgent need to devise and take steps to promote land management and to introduce an appropriate Land Code. |
В целях предупреждения земельных конфликтов, масштабы которых могут возрасти после окончания войны, необходимо выработать и осуществлять инициативы в отношении управления земельными ресурсами и принять соответствующий земельный кодекс. |
Since 1989, the end of the cold war, there have been more than 60 armed conflicts claiming the lives of hundreds of thousands of individuals and creating more than 17 million refugees. |
После 1989 года - со времени окончания холодной войны - в мире произошло 60 вооруженных конфликтов, унесших жизни сотен тысяч людей и породивших свыше 17 млн. беженцев. |
Everyone is now aware of what some of us, the Republic of Guinea in particular, have been saying for years: The civil war in Liberia is contagious and the trigger of a series of crises and armed conflicts in the subregion. |
Все теперь осознают то, о чем некоторые из нас, в частности Республика Гвинея, говорили много лет: гражданская война в Либерии способна распространяться и способна вызвать ряд кризисов и вооруженных конфликтов в регионе. |
The end of the cold war and other dramatic changes in the international scene have focused attention on the United Nations as an instrument for preventing conflict, as well as helping to end conflicts and keep the peace. |
В результате окончания "холодной войны" и других крупных перемен на международной арене Организация Объединенных Наций стала объектом внимания как один из механизмов по предотвращению конфликтов, а также по оказанию содействия в окончании конфликтов и поддержании мира. |
The deplorable proliferation of conflicts within and between States which has followed upon the end of the cold war demonstrates that innovative approaches to conflict prevention, management and resolution are required. |
Происходящее, к сожалению, увеличение числа внутригосударственных и межгосударственных конфликтов, отмеченное после окончания "холодной войны", требует новаторских подходов к предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
The ending of the cold war, which had paralysed the Security Council and impeded the application of the collective-security provisions of the Charter, had unfortunately not coincided with a reduction in the number of conflicts. |
К сожалению, окончание периода "холодной войны", которая парализовывала деятельность Совета Безопасности и препятствовала применению положений Устава, касающихся коллективной безопасности, не совпало с уменьшением числа конфликтов. |
Despite all the changes in the world, including the end of the cold war and the reduction of conflicts, it had been impossible to find an effective solution to the problem of terrorism. |
Несмотря на все изменения, происходящие в мире, включая окончание "холодной войны" и сокращение числа конфликтов, не представилось возможным найти эффективное решение проблемы терроризма. |
Let us try to bequeath to our youth a world in which justice, peace and freedom would prevail, a world that would be free from poverty, disease, war and conflicts. |
Давайте постараемся оставить нашей молодежи мир, в котором господствуют справедливость, мир и свобода, мир, свободный от нищеты, болезней, войн и конфликтов. |