During the cold war, ideological confrontation and violations of borders were the gravest factors destabilizing peace, but today, most conflicts are internal conflicts in which violations of the most fundamental human rights of entire populations constitute the principal threat to world security. |
Во время холодной войны идеологическая конфронтация и нарушение границ представляли собой наиболее серьезные факторы дестабилизации мира, однако в настоящее время большинство конфликтов носят внутренний характер, и главной угрозой для международной безопасности в таких конфликтах является нарушение основных прав человека целых народов. |
The phenomenon that the major Powers alone can shape choices about peace and war in areas of the developing world may be one of the strongest reasons for the sudden eruption of conflagrations in such areas. |
Тот факт, что крупные державы могут по своему усмотрению решать, быть миру или войне в развивающихся странах, является, возможно, одной из главных причин внезапной вспышки конфликтов в этих районах. |
Combating poverty should, it seems to me, be one of our priorities, because poverty is a factor of destabilization and a source of conflict and war, particularly in Africa. |
Борьба с нищетой должна, как мне представляется, оставаться одним из наших приоритетов, поскольку нищета является фактором дестабилизации и источником конфликтов и войн, в частности в Африке. |
In this regard, the circulation, proliferation of and illicit trafficking in small arms in Africa is of concern to us, particularly since this phenomenon, the result of the end of the cold war and numerous conflicts in the continent, has taken a disturbing turn. |
В этой связи хождение, распространение и незаконный оборот стрелкового оружия в Африке вызывает у нас озабоченность, в особенности потому, что это явление, возникшее в результате окончания "холодной войны" и продолжения многочисленных конфликтов на континенте, приобретает тревожный оборот. |
In particular, the African continent has continued to be afflicted with conflicts, the worst being the crisis in the Democratic Republic of Congo and the continued civil war in Angola. |
В частности, Африканский континент по-прежнему страдает от конфликтов, самыми острыми из которых являются кризис в Демократической Республике Конго и продолжающаяся гражданская война в Анголе. |
The Conference held in May 1999 had been a unique move to mobilize Governments and civil society for a "new diplomacy", aimed at abolishing war and conflict, strengthening international law and institutions, encouraging the peaceful settlement of disputes and promoting a culture of peace. |
Конференция, проведенная в мае 1999 года, стала уникальным мероприятием по мобилизации усилий правительств и гражданского общества в поддержку "новой дипломатии", которая ставит задачи устранения войн и конфликтов, укрепления международного права и международных институтов, поощрения мирного урегулирования споров и формирования культуры мира. |
Efforts to highlight the plight of children in war zones were bolstered by the mission to Khartoum and Nairobi of the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict, Mr. Olara Otunnu, in June 1998. |
Усилиям с целью привлечь внимание к тяжелому положению детей, находящихся в зонах военных конфликтов, дала новый толчок поездка в Хартум и Найроби Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах г-на Олару Отунну в июне 1998 года. |
The end of the cold war, even if only briefly, raised hopes and expectations and sent tidings of a more peaceful, safer, just and fair world safeguarded from conflict and tension, hunger and disease. |
Конец холодной войны, хотя и ненадолго, принес надежды и ожидания и возвестил о более мирном, более безопасном, справедливом и честном мире, свободном от конфликтов и напряженности, голода и нищеты. |
As the more utopian expectations raised by the end of the cold war subside, it is disquieting to note the persistence of intractable conflicts in the Middle East, the Balkans and the fringes of the former Soviet Union, as well as in several parts of Africa. |
По мере того, как угасают порожденные окончанием "холодной войны" наиболее утопические чаяния, мы с тревогой отмечаем упорное сохранение неразрешимых конфликтов на Ближнем Востоке, на Балканах и по периметру бывшего Советского Союза, а также в некоторых районах Африки. |
In 1993, only a few years after the cold war ended, we first read about the "clash of civilizations", a new and rather pessimistic concept to describe and define the patterns of conflicts in a newly evolving, multipolar international system. |
В 1993 году лишь через несколько лет после окончания "холодной войны" мы впервые узнали о "столкновении цивилизаций" - новой и достаточно пессимистической концепции для описания и характеристики моделей конфликтов в новой зарождающейся многополярной международной системе. |
As we approach a new millennium, the world is witnessing a series of internal and external conflicts that represent a great regression when compared to the optimistic expectations that followed the end of the cold war and the collapse of ideological conflicts. |
По мере приближения к новому тысячелетию мир становится свидетелем ряда внутренних и международных конфликтов, представляющих собой серьезный регресс по сравнению с теми оптимистическими ожиданиями, которые последовали за окончанием "холодной войны" и эпохой идеологических разногласий. |
The end of the cold war opened up new and exciting opportunities to realize the United Nations Charter's vision of international peace and collective security based on the just solution of conflicts and disputes, non-use of force, and control of armaments at the lowest possible levels. |
Окончание «холодной войны» предоставляет новые и захватывающие возможности для претворения в жизнь отраженного в Уставе Организации Объединенных Наций видения международного мира и коллективной безопасности, основанного на справедливом урегулировании конфликтов и споров, отказе от применения силы и контроле над вооружениями на самых низких возможных уровнях. |
In the wake of significant steps in nuclear disarmament, the reduction of bipolar tensions and the explosion of regional conflicts following the end of the cold war, the priorities have mushroomed. |
Вслед за значительными шагами в ядерном разоружении, снижением двуполярной напряженности и взрывом последовавших за окончанием «холодной войны» региональных конфликтов резко увеличилось число первоочередных задач. |
Some States continued preaching the miracle of globalization at the end of the cold war, when in reality developments showed that it was conflicts and inequalities that were being globalized, even as the threat and silent use of political and economic coercion intensified. |
Отдельные государства продолжают восхвалять "чудо глобализации" и окончание "холодной войны", хотя в действительности факты свидетельствуют о глобализации конфликтов и неравенства при одновременном усилении угрозы оказания и реального оказания скрытого политического и экономического давления. |
The end of the cold war and reductions in military forces and requirements in several countries resulted in weapon surpluses that in some cases helped to fuel the conflicts of the 1990s. |
Вследствие окончания «холодной войны» и сокращения вооруженных сил и потребностей в ряде стран образовались излишки оружия, которые в ряде случаев способствовали разжиганию конфликтов в 90е годы. |
In the case of small arms and light weapons, the end of the cold war led to a decline in control over these weapons in many parts of the world, while an upsurge in the frequency and intensity of intra-State conflicts created a staggering demand for them. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то после окончания «холодной войны» контроль над этими вооружениями во многих районах мира ослаб, в то время как стремительное увеличение частоты и интенсивности внутригосударственных конфликтов способствовало ошеломляющему росту спроса на них. |
No matter where in the world, we will do all we can to avert conflict, to avert war, so long as there remains a glimmer of hope of maintaining peace, for winning over peace. |
Везде и повсюду в мире мы будем делать все возможное для предотвращения конфликтов и военных действий до тех пор, пока у нас будет сохранятся проблеск надежды на сохранение и защиту мира. |
The inclusion of the recruitment and use by all parties to a conflict of children under the age of 15 in conflicts of both an international and non-international character as a war crime is of special importance in this respect. |
Особое значение в этой связи имеет тот факт, что набор всеми сторонами детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для участия в боевых действиях квалифицируются как военные преступления в контексте международных и внутренних вооруженных конфликтов. |
It remains a fact that the victims of forced displacement, be they refugees or internally displaced persons, are an inherent symptom of conflicts and war as well as a source of new conflicts and antagonisms. |
Остается фактом, что наличие жертв вынужденных перемещений, будь то беженцы или вынужденные переселенцы, является характерным признаком конфликтов и войн, а также источником новых конфликтов и противоречий. |
A new challenge for the United Nations is to provide support to weak States - especially, but not limited to, those recovering from war - in the management of their natural resources to avoid future conflicts. |
Новая задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, состоит в том, чтобы оказывать поддержку слабым государствам - особенно тем государствам, которые, выйдя из состояния войны, занимаются восстановлением, но не только им - в рациональном освоении их природных ресурсов во избежание будущих конфликтов. |
We do not want war or conflict in the neighbourhood so that we spend our time managing refugees instead of drilling in our area as we are doing right now. |
Мы не хотим ни войн, ни конфликтов в этом районе, поскольку тогда нам придется заниматься проблемами беженцев, а не бурением, как мы делаем это сейчас. |
In a conflict situation in which gender-based violence is often utilized as a tool of intimidation and war, the full force of international humanitarian and human rights law should be brought to bear upon the perpetrators. |
В ситуациях конфликтов, когда насилие на гендерной основе часто используется как орудие запугивания и войны, следует обрушить весь вес международного гуманитарного права и прав человека на плечи совершающих это насилие лиц. |
One of the most important innovations in the management of international security in the period since the ending of the cold war was the concept of the shared responsibility of the United Nations and regional organizations for the effective settlement of conflicts in the various regions of the world. |
Считается, что одним из наиболее важных новшеств в деле обеспечения международной безопасности в период после окончания холодной войны является концепция общей ответственности Организации Объединенных Наций и региональных организаций за эффективное урегулирование конфликтов в различных регионах мира. |
Those who already have disabilities, or who acquired disabilities during a conflict, are particularly vulnerable to deteriorating health under the severe conditions caused by war and conflict. |
Здоровье людей, уже имеющих инвалидность или получивших ее в ходе конфликтов, особенно страдает в тяжелых условиях войн и конфликтов. |
One of the symptoms of international anarchy that has begun to emerge is the proliferation, after the cold war, of more than 30 civil conflicts that have caused 5 million deaths and almost 17 million refugees. |
Одним из признаков зарождающейся мировой анархии стало то, что в эпоху после окончания «холодной войны» разразилось более 30 гражданских конфликтов, в результате которых 5 миллионов человек погибло, а 17 миллионов - стали беженцами. |