The second is the end of the cold war - but with the resurgence or persistence of many conflicts around the world, with their attendant problems of famine and disease and with refugee populations wandering from place to place. |
Вторая - это прекращение "холодной войны", однако в условиях возобновляющихся или сохраняющихся многочисленных конфликтов по всему миру с сопутствующими им проблемами голода и болезней и с огромным числом беженцев, кочующих с места на место. |
Gross violations of fundamental human rights occur above all in totalitarian regimes, in armed conflicts between States as well as in internal conflicts (civil war, liberation struggle, etc.). |
Грубые нарушения основных прав человека имеют место прежде всего в тоталитарных государствах, во время вооруженных конфликтов между государствами, а также в ходе внутренних конфликтов (гражданская война, борьба за освобождение и т.д.). |
The Working Group considers that peace is essential for the realization of the right to development, just as development is essential for the settlement of disputes and putting an end to war. |
По мнению Рабочей группы, обеспечение мира является абсолютно необходимым для осуществления права на развитие и, с другой стороны, развитие является необходимым процессом для прекращения конфликтов и войн. |
The Somali refugees, who originated from Awdal Province in north-west Somalia, had fled their country as a result of internal conflicts and civil war, mainly following the downfall of the Siad Barre regime in 1991. |
Беженцы из Сомали, прибывшие из провинции Аудаль, расположенной в северо-западной части Сомали, покинули свою страну в результате внутренних конфликтов и гражданской войны, главным образом после падения режима Сиада Барре в 1991 году. |
The end of the cold war has not helped to shield the world from the emergence of local conflicts any more than it has made it possible to remove the heavy burden weighing on mankind as a result of the stockpiling and improvement of weapons. |
Окончание "холодной войны" не помогло оградить мир от возникновения локальных конфликтов так же, как не дало возможность устранить тяжкое бремя, грузом лежащее на человечестве, в результате накопления и совершенствования вооружений. |
The demise of the cold war, with its rigid control over political change both within and between States, has unleashed a period of considerable ethnic and political conflict within States. |
Завершение периода "холодной войны", когда был строгий контроль над политическими изменениями как внутри государств, так и между ними, привело к периоду несдерживаемых острых этнических и политических конфликтов между государствами. |
Despite the determination and efforts of the United Nations in the last 50 years, the world has not been without conflict and war, or without injustice, oppression and the doubt which they have at times engendered. |
Несмотря на решимость и усилия Организации Объединенных Наций за последние 50 лет, мир не смог избавиться от конфликтов и войн, равно как и несправедливости, угнетения и сомнений, которые они временами порождали. |
Among the positive aspects of the end of the cold war are the improvement of relations between the major nuclear Powers and the emergence of a more favourable climate for resolving major international conflicts. |
Одним из позитивных аспектов окончания "холодной войны" является улучшение отношений между основными ядерными державами и создание более благоприятного климата для урегулирования международных конфликтов. |
As a result of existing inequalities and their status in society, women had been particularly affected by the deterioration in terms of trade, structural adjustment policies, debt, ecological disasters, political instability, war and armed conflicts. |
В результате существующего неравенства и своего положения в обществе женщины в особой степени страдают из-за ухудшения положения в торговле, осуществления политики структурной перестройки, задолженности, экологических катастроф, политической нестабильности, войн и вооруженных конфликтов. |
Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. |
В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
The number of persons in need of international protection had escalated dramatically, creating a need for a more systematic approach to issues related to protection in situations of mass flight caused by war and conflict. |
Резко увеличилось число лиц, нуждающихся в международной поддержке, в связи с чем возникает необходимость принятия систематических мер в целях решения вопросов, связанных с защитой людей в контексте массовых перемещений населения в результате войн и конфликтов. |
There was still a threat that the tragic internal conflicts of that war might proliferate and cause a large-scale refugee outflow, exacerbating the alarming refugee situation in the Balkans. |
Существует опасность расползания сфер трагических внутренних конфликтов в рамках этой войны, что может привести к возникновению крупномасштабных потоков беженцев и обострению и без того тревожного положения с проблемой беженцев на Балканах. |
Following the end of the cold war, new and very complex types of conflicts have emerged within States, posing a clear threat to international peace and security and a challenge to the capacity of the United Nations to act. |
После окончания "холодной войны" внутри государств возникли новые и очень сложные виды конфликтов, которые явно угрожают международному миру и безопасности и бросают вызов способности Организации Объединенных Наций к действию. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. |
Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
The end of the cold war had removed the ideological factor as a source of conflict but ideological rivalry was only one of the causes of strife and insecurity. |
Окончание "холодной войны" устранило идеологический фактор в качестве источника конфликтов, но идеологическая борьба является лишь одной из причин столкновений и отсутствия безопасности. |
In such situations, the elusive concepts of "civil war" and "ethnic conflict" have begun to be used in a manner that distorts the facts and prevents the use of the measures at the disposal of the Security Council. |
В таких ситуациях расплывчатые концепции "гражданской войны" и "этнических конфликтов" начали применяться в такой форме, при которой искажаются факты и которая препятствует использованию мер, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности. |
Indeed, by the work of our own hand - through war, through tribal conflict, through civil strife - we are destroying faster than we are building in many parts of the world: Rwanda, Bosnia, Burundi, Liberia. |
Во многих частях мира, например в Руанде, Боснии, Бурунди, Либерии, своими собственными руками - в ходе войн, племенных конфликтов, гражданских беспорядков - мы разрушаем быстрее, чем строим. |
In addition to the important function of the Security Council, the wider United Nations system should be employed more actively to prevent armed conflicts as well as to assist in the reconstruction of societies emerging from war. |
Помимо важной функции Совета Безопасности необходимо более активно использовать всю систему Организации Объединенных Наций в целях предотвращения вооруженных конфликтов, а также в целях оказания помощи в восстановлении стран, преодолевающих последствия войны. |
With the end of the cold war, the international community has entered a new era of international relations that aims to reject the use of force and violence as a means of settling conflicts, and to put an end to the arms race. |
С прекращением "холодной войны" международное сообщество вступило в новую эпоху международных отношений, направленных на отказ от применения силы и насилия в качестве средства урегулирования конфликтов и на прекращение гонки вооружений. |
With the ending of the cold war, the United States of America had begun to be less concerned about conflicts around the world, as it recognized that many of those conflicts had no direct or, in many cases, even indirect effect on it. |
С окончанием "холодной войны" Соединенные Штаты Америки стали проявлять меньшую обеспокоенность конфликтами во всем мире, поскольку они признают, что многие из этих конфликтов не затрагивают их прямым или, во многих случаях, даже косвенным образом. |
The possibilities opened up by a greater degree of cooperation among the five permanent members of the Security Council following the Gulf war resulted in intensified activity by the Council in facing a new set of challenges to prevent, control and resolve conflicts. |
Возможности, появившиеся вследствие более тесного сотрудничества между пятью постоянными членами Совета Безопасности после завершения войны в районе Залива, способствовали усилению активности Совета в решении ряда новых проблем по предотвращению и урегулированию конфликтов и осуществлению контроля над ними. |
In the face of the threat of nuclear war and in the midst of various conflicts, those words expressed the confidence of the international community in an Organization founded on the universal principles of peace, understanding and prosperity for all peoples. |
Перед лицом угрозы ядерной войны и в разгар различных конфликтов эти слова выражали веру международного сообщества в Организацию Объединенных Наций, базирующуюся на универсальных принципах мира, понимания и процветания для всех народов. |
The United Nations, as an organization of the global community, has a primary responsibility for the establishment of conditions that eliminate the causes of discrimination, conflict - particularly ethnic conflicts - political and religious tensions, all forms of violence and ultimately war. |
Организация Объединенных Наций, будучи организацией глобального характера, несет основную ответственность за создание таких условий, которые привели бы к ликвидации всех форм дискриминации, конфликтов - особенно межнациональных, напряженности политического и религиозного характера, всех форм насилия и, в конечном итоге, войны. |
From the summary of non-confidential communications, the Working Group took note of alleged cases of violence against women; and noted the lack of women in decision-making, particularly as regards war and conflict resolution. |
В связи с резюме неконфиденциальных сообщений Рабочая группа обратила внимание на предполагаемые случаи насилия в отношении женщин; отсутствие женщин в процессе принятия решений, в особенности в отношении урегулирования войн и конфликтов. |
(a) The causes of the conflicts at the local level for the control of territories and resources after the changes introduced by the civil war since 1991; |
а) причины происходящих на местном уровне конфликтов, связанных с попытками установить контроль над территориями и ресурсами с учетом изменений, обусловленных гражданской войной с 1991 года; |