In today's conditions of conflict in Africa, preventing war, as Secretary-General Kofi Annan has said, does not mean defending States or protecting allies; it means defending humanity itself. |
В сегодняшних условиях конфликтов в Африке предотвращение войны, как сказал Генеральный секретарь Кофи Аннан, не означает защиту государств или союзов; речь идет о защите самого человечества. |
The lesson the United States draws from several current African conflicts is that when the Council and African Governments are clear about who bears responsibility for war in Africa, it bolsters our efforts to end that aggression. |
Урок, который Соединенные Штаты извлекают из опыта различных нынешних африканских конфликтов, состоит в том, что, когда Совет и африканские правительства четко знают, кто несет ответственность за войну в Африке, это укрепляет наши усилия по прекращению данной агрессии. |
Resources spent on implementation of peace agreements and peacebuilding are one of the best investments that can be made for conflict prevention - States that have experienced civil war face a high risk of recurrence. |
Средства, израсходованные на осуществление мирных соглашений и миростроительство, являются одним из наилучших видов инвестиций, которые можно осуществить в целях предотвращения конфликтов, поскольку государства, в которых велась гражданская война, сталкиваются с высоким риском ее возобновления. |
The country has experienced a series of distinct, yet intertwined armed conflicts that have played a central role in global political struggles, including the cold war and the rise of Islamic fundamentalism. |
Страна пережила серию отдельных и вместе с тем взаимосвязанных вооруженных конфликтов, которым принадлежит центральная роль в глобальной политической борьбе, включая «холодную войну» и подъем исламского фундаментализма. |
Since my last report eighteen months ago we have seen many important developments, including the beginnings of a real, if fragile, transition from war to peace in a number of long-standing conflicts. |
За 18 месяцев, прошедших после представления моего предыдущего доклада, произошло немало важных событий, в том числе наметились первые признаки реального, хотя и очень неустойчивого, перехода от войны к миру в рамках целого ряда затянувшихся конфликтов. |
Many will agree that our planet is in crisis, threatened by the consequences of social inequality and injustice, civil and international war, environmental degradation and the increasing inability to successfully manage humanity's impact on the Earth's resource and life-support systems. |
Многие согласятся с тем, что наша планета переживает кризис, испытывая на себе последствия социального неравенства и несправедливости, гражданских войн и международных конфликтов, экологической деградации и все большей неспособности успешно регулировать воздействие человеческой деятельности на ресурсы и системы жизнеобеспечения Земли. |
The Organization has learned that building durable peace in post-conflict contexts, particularly after a civil war, requires addressing the root causes of conflict and promoting sustainable development, including by fostering democratic pluralism, transparent and accountable governance, the rule of law and economic recovery. |
Организация поняла, что построение прочного мира в постконфликтных условиях, особенно после гражданской войны, требует устранения коренных причин конфликтов и поощрения устойчивого развития, в том числе путем укрепления демократического плюрализма, транспарентных и подотчетных систем управления, законности и процесса экономического восстановления. |
We need to strengthen and promote the multilateral process in the preservation and promotion of world peace through dialogue and diplomacy and by avoiding resorting to war to resolve conflicts. |
Нам необходимо укреплять и развивать многосторонний процесс сохранения и укрепления мира на планете через диалог и дипломатию, избегая войны как средства урегулирования конфликтов. |
The worldwide spread of conflict, war and hotbeds of tension has caused some countries to live in a state of defensive preparedness, which is clearly reflected in the constantly increasing funds allocated by States to strengthening their military capacities. |
Расползание по всему миру конфликтов, войн и очагов напряженности заставило некоторые страны жить в состоянии оборонительной боевой готовности, которая ясно отражена в постоянно увеличивающихся объемах средств, выделяемых государствами на укрепление своих военных потенциалов. |
The fact that it was much easier to raise funds for war and military budgets than for conflict prevention and poverty reduction explained why young people lost hope in the future of peace, cooperation and sustainable development. |
Поскольку гораздо легче изыскать средства для финансирования войны и милитаристских бюджетов, нежели для предотвращения конфликтов и сокращения масштабов нищеты, не стоит удивляться, что молодые люди теряют надежду в мирное будущее, сотрудничество и устойчивое развитие. |
Unless people in conflict areas can see hope for a better life and can enjoy real benefits from peace, they might once again be plunged into turbulence and even war. |
Если люди в зонах конфликтов лишены надежды на лучшую жизнь и не могут воспользоваться благами мира, то вновь могут вспыхнуть конфликты и даже войны. |
We concur that there is a need to address the challenges faced by young people in order to prevent new conflicts, or setbacks in countries in which war has ended. |
Мы согласны с тем, что необходимо решать проблемы, с которыми сталкивается молодежь, чтобы не допустить новых конфликтов или ухудшения ситуации в тех странах, где войны только что закончились. |
In effect, attacks on humanitarian workers in conflict zones are war crimes, and all States must strive to ensure that the authors are brought to justice and punished accordingly. |
По существу, нападения на гуманитарных работников в зонах конфликтов являются военными преступлениями, и все государства должны стремиться к тому, чтобы совершившие их были преданы суду и понесли соответствующее наказание. |
Mines hamper the resurgence of civilian life after conflict and thus prolong the war situation for the civilian population, sometimes long after hostilities have ceased. |
Мины препятствуют восстановлению нормальной жизни после конфликтов и тем самым затягивают военную ситуацию для гражданского населения, иногда в течение длительного времени после окончания военных действий. |
Aware that, in treating victims of conflict or war, self-medication or the long-term prescription of drugs by medical personnel may lead to drug dependence, |
сознавая, что при лечении жертв конфликтов или войн самолечение наркотиками или длительный прием наркотиков по назначению медицинских работников может привести к наркозависимости, |
All children in war zones are exposed to conflicts and may be recruited but, unless child soldiers are reintegrated into society after being demobilized, they remain at risk of re-recruitment. |
Все дети в затронутых войной зонах испытывают на себе воздействие конфликтов и могут быть завербованы в солдаты, однако лишь реинтеграция детей-солдат в жизнь общества после их демобилизации устраняет угрозу их повторной вербовки. |
The organization observed the International Year of Reconciliation in 2009 and encouraged concerned parties to address the issue of violence against women in different communities around the world, with a focus on those communities impacted by war and conflict. |
В 2009 году организация проводила мероприятия в рамках Международного года примирения и призывала соответствующие стороны решить проблему насилия в отношении женщин в различных общинах мира с уделением повышенного внимания тем общинам, которые пострадали от войн и конфликтов. |
Where grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the taking of hostages had occurred, including in the case of an armed conflict of a non-international character, such acts constituted war crimes. |
Случаи, в которых имеет место серьезное нарушение Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и происходит захват заложников, в том числе в ходе вооруженных конфликтов немеждународного характера, рассматриваются в качестве военных преступлений. |
Despite the 1993 National Conference, intended to begin the process of national reconciliation after the civil war, a culture of conflict and armed rebellion continued to mark the State party; it seemed to have become almost a means of political expression. |
Несмотря на проведение в 1993 году Национальной конференции, призванной положить начало процессу национального примирения после гражданской войны, в государстве-участнике по-прежнему сохраняется обстановка, характеризующаяся наличием конфликтов и вооруженного восстания; судя по всему, она практически стала средством выражения политической воли. |
As a result, the seed of conflicts and disputes still remains in the waters, becoming a potential flashpoint for an all-out war. |
Результатом этого стало то, что в рассматриваемой акватории всё еще остаются семена конфликтов и споров, делая ее потенциальным очагом тотальной войны. |
As a defender of peace and a country which has lived for more than seven centuries without war or conflict, Andorra has never permitted any enrichment-related, reprocessing or heavy-water-related activities or the development of nuclear weapon delivery systems in its territory. |
Андорра, страна, которая защищает мир и уже более семи столетий живет без войн и конфликтов, никогда не допускала на своей территории никакой деятельности, связанной с обогащением, переработкой или тяжелой водой, либо разработкой систем доставки ядерного оружия. |
In this connection, disarmament is a vital means to effectively protect humankind from the scourge of wars and conflicts, especially from the danger of a nuclear war. |
В связи с этим разоружение является жизненно важным средством эффективной защиты человечества от бедствия войн и конфликтов, в особенности от опасности ядерной войны. |
The report highlighted that, despite significant progress within the last 30 years in reducing the trauma caused by civil war, there were still 1.5 billion people living in areas affected by conflict, the legacies of conflicts and criminal violence. |
В докладе подчеркивается, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в течение последних 30 лет по снижению ущерба, причиненного гражданскими войнами, по-прежнему 1,5 миллиарда человек проживают в зонах, затронутых конфликтами, последствиями конфликтов и преступным насилием. |
The adverse effects of the destructive wars and armed conflicts, especially of UXO and other war remnants, constitute the major obstacle to the national socio-economic development and to improvement of the living conditions of the people in remote rural areas. |
Пагубные последствия разрушительных войн и вооруженных конфликтов, особенно неразорвавшиеся боеприпасы (НРБ) и другие отзвуки войны, являются главным препятствием национальному социально-экономическому развитию и улучшению условий жизни населения в удаленных сельских районах. |
Ethiopia suffers from landmine contamination left over from the conflicts dating back to the five-year foreign occupation of the mid-1930s and including the 1998-2000 war between Ethiopia and Eritrea. |
Эфиопия страдает от присутствия мин, оставшихся после конфликтов в период пятилетней иностранной оккупации в середине 1930х годов, а также в ходе войны 1998 - 2000 годов между Эфиопией и Эритреей. |