Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликтов

Примеры в контексте "War - Конфликтов"

Примеры: War - Конфликтов
For example, the Statute classifies conscription, enlistment or use in hostilities of children below the age of 15 as a war crime in both international and internal armed conflicts. Например, в Статуте квалифицируются как военные преступления в контексте как международных, так и внутренних вооруженных конфликтов набор или вербовка детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для участия в боевых действиях.
Aware that self-medication or long-term prescriptions by medical personnel in treating victims of conflict and war may lead to drug dependence, осознавая, что самостоятельное медикаментозное лечение или рецепты, выписываемые на длительный срок медицинскими работниками при лечении жертв конфликтов и войны, могут привести к возникновению наркотической зависимости,
For example, the Statute classifies conscription, enlistment or use in hostilities of children below the age of 15 as a war crime in both international and internal armed conflicts. Например, Статут квалифицирует в качестве военных преступлений набор или вербовку детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для участия в боевых действиях в рамках как международных, так и внутренних вооруженных конфликтов.
Launching war against others solely on the basis of reading their intentions would open the door wide to explode hotbeds of tension and wars whose roots had been lying dormant. Развязывание войны против других стран лишь на основании угадывания их намерений, широко распахнет двери для подстрекательства к разжиганию конфликтов и войн в тех точках напряженности, где причины этой напряженности находятся пока в латентном состоянии.
In the search for new means of conflict prevention, it had become clear, over the past few years, that the nature of conflicts had changed: inter-State war had given way to intra-State conflict. В поисках новых средств предупреждения конфликтов в последние несколько лет стало очевидно, что характер конфликтов изменился: на смену войнам между государствами пришли конфликты внутри государств.
In the ECE region there were 17 secessionist conflicts between 1990 and 1998, most of them involving war or large-scale violence and most of them a consequence of the dissolution of Yugoslavia and the Soviet Union. Однако с резким сокращением числа и риска вооруженных конфликтов между государствами увеличилась частота гражданских войн и других внутригосударственных проявлений напряженности.
Giuseppe Cataldo became a member of La Provincia, a provincial commission of the 'Ndrangheta, formed at the end of the Second 'Ndrangheta war in September 1991, to avoid further internal conflicts. Джузеппе Катальдо стал участником Ла Провинция, провинциальной группой Ндрангеты, сформированная в конце второй войны внутри Ндрангеты в сентябре 1991 года, чтобы избежать в будущем внутренних конфликтов.
Now, with the end of the cold war, with the dissolution of the bipolar world, a new challenge has arisen in the shape of a series of wars and conflicts based on ethnic and religious intolerance that have exploded in many different areas of the world. С окончанием "холодной войны", разрушением двух полюсов противостояния миру брошен новый вызов: в разных частях света вспыхнула серия войн и конфликтов, развязанных на почве национальной и религиозной нетерпимости.
Mr. KOROMA (Sierra Leone) said that the end of the cold war had not yielded the peace dividends that had been forecast; instead, a number of conflicts along ethnic, religious, economic and even clan lines had broken out. Г-н КОРОМА (Сьерра-Леоне) говорит, что с окончанием "холодной войны" мир не наступил, как на это рассчитывали, а напротив, возник целый ряд этнических, религиозных, экономических и межклановых конфликтов.
Poor countries suffered disproportionately from civil war; in the past 15 years, 80 per cent of the world's poorest countries had suffered major wars. Одним из последствий конфликтов являются большие прямые издержки и колоссальные косвенные издержки, связанные с человеческими жизнями; физической инфраструктурой; социальным, финансовым и человеческим капиталом; страданиями и гибелью людей.
As regards children affected by war, education is also considered as an exit strategy for children demobilized from conflict and as a preventive measure for those at risk. В области предотвращения участия детей в вооруженных конфликтах и их реабилитации важное значение в стратегии ликвидации последствий вооруженных конфликтов придается образованию в качестве средства реабилитации детей, участвовавших в вооруженных конфликтах, и в качестве превентивной меры в отношении тех детей, которые подвержены такой опасности.
When, despite every effort, war does break out, the essential principles of humanity must be safeguarded, and norms of conduct must be established to limit the damage as much as possible and minimize the suffering of civilians and of all the victims of conflicts. Когда, несмотря на все усилия, война все-таки разгорается, необходимо соблюдать важнейшие принципы гуманности и вырабатывать нормы поведения для сведения к минимуму ущерба и для максимально возможного облегчения страданий гражданского населения и всех жертв конфликтов.
This resolution was submitted to the Council by France and Greece, following an initiative taken by Reporters Without Borders, which prepared the initial draft on the protection of journalists operating in war zones and submitted it to the French authorities. Эту резолюцию, касавшуюся защиты журналистов в зонах вооруженных конфликтов, Греция и Франция предложили по инициативе организации "Репортеры без границ", составившей проект резолюции и представившей его французским властям.
At the threshold of the third millennium, despite the advent of the post-cold war era, the world still suffers from nationalistic, ethnic, religious and political conflicts, as well as from natural disasters. Несмотря на то, что на пороге третьего тысячелетия мир живет в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", он по-прежнему страдает от конфликтов на националистической, этнической, религиозной и политической почве, а также от стихийных бедствий.
As the cold war security structures evolve and mutate, and the number of conflicts and crises proliferate across Euro-Asia, the world community will need to specially bear in mind the security concerns of those nuclear-capable NPT parties which have exercised commendable self-restraint. С эволюцией и преобразованием структур безопасности времен "холодной войны" и с распространением в Евразии ряда конфликтов и кризисов мировому сообществу придется особо считаться с заботами по поводу безопасности тех участников ДН, которые, будучи способны обладать ядерным потенциалом, демонстрируют похвальную самодисциплину.
This situation is most unjustified when the real threat of a nuclear war between the great Powers has clearly receded and the number of regional conflicts fought by conventional weapons has dramatically increased. Такая ситуация менее всего обоснована в условиях, когда произошел явный спад реальной угрозы ядерной войны между великими державами, а количество региональных конфликтов, в ходе
During this uncertain period of transition, border conflicts, problems between neighbours and religious tensions bring a return to the conflicts - civil war, genocide, rivalry among members of the same national community - of an era we thought past. В этот неопределенный переходный период пограничные конфликты, проблемы соседствующих стран и религиозные разногласия влекут за собой обострение конфликтов - гражданскую войну, геноцид, разногласия внутри национальных групп - которые, как все мы полагали, ушли в прошлое.
The General Assembly, for example, has had no say in the creation of the peacekeeping operations which have been established by the Council to deal with ethnic and civil conflicts which have taken place since the end of the cold war. Так, Генеральной Ассамблее не было отведено никакой роли в создании операций по поддержанию мира, которые учреждались Советом Безопасности в целях урегулирования этнических и гражданских конфликтов, вспыхивавших в период, последовавший за окончанием "холодной войны".
The present debate seems to be focused on the effects of intra-State conflicts that have bedevilled the international landscape in the post-cold war period and have bred ethnic conflicts or factional struggles for military control, political power, economic resources or external patronage within States. Как представляется, нынешние обсуждения сфокусированы на последствиях внутригосударственных конфликтов, которые доминируют на международной арене в период после окончания «холодной войны» и подпитывают этнические конфликты и борьбу между группировками за военный контроль, политическую власть, экономические ресурсы и внешнее покровительство в самих государствах.
In fact, since the cold war, more than 33 internal civil conflicts have erupted or have been re-activated and have cost over 5 million lives and have left almost 17 million people as refugees or displaced persons. Действительно, в период после окончания эпохи «холодной войны» вспыхнули или возобновились свыше ЗЗ внутренних гражданских конфликтов, в результате которых погибли 5 миллионов человек, а почти 17 миллионов стали беженцами или внутренне перемещенными лицами.
On the other hand, the topic of the effect of armed conflict on treaties seemed outdated in an era when "formal" war had virtually disappeared and had been replaced by other forms of conflict which varied from case to case and resisted international codification. Вопрос же последствий вооруженных конфликтов для договоров представляется теперь утратившим актуальность, так как на смену практически исчезнувшей "официальной" войне пришли иные виды вооруженных столкновений, совершенно непохожие одно на другое и трудно поддающиеся какой-либо международной кодификации.
We welcome the adoption of the Statute of the International Criminal Court and the inclusion of conscripting or enlisting children under the age of 15 years, or using them to participate actively in hostilities, as a war crime in both international and non-international armed conflicts. З. Мы приветствуем принятие Статута Международного уголовного суда и объявление набора или вербовку детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для активного участия в боевых действиях военным преступлением во время вооруженных конфликтов как международного, так и немеждународного характера.
The Security Council, the most politically sensitive organ of the United Nations, has greatly enhanced its informal relations with civil society in recent years, largely in response to its changing roles in the post-cold war era and the changing nature of the conflicts it addresses. Совет Безопасности, наиболее политически активный орган системы Организации Объединенных Наций, в последние годы значительно расширил неформальные связи с гражданским обществом, что явилось ответом на смену ролей в эпоху после окончания «холодной войны» и изменение характера конфликтов, которыми он занимается.
Mainstreaming the issue of children affected by armed conflict will ensure that children's concerns are automatically taken up and integrated in all situations where children are affected by war. Включение вопросов, касающихся положения детей и вооруженных конфликтов, во все программы приведет к тому, что проблемы детей станут автоматически учитываться во всех ситуациях, когда детей затрагивает война.
The post-war generation had already become aware that the world which had emerged from the ashes of a global war could no longer be a peaceful world unless the underlying forces of conflict were addressed effectively by the entire community of nations as a collectivity. Послевоенное поколение уже осознало, что в обществе, возникшем на пепелище мировой войны, обеспечение мира будет невозможно до тех пор, пока сообщество наций в целом, как общность, не устранит причины, лежащие в основе конфликтов.