Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликтов

Примеры в контексте "War - Конфликтов"

Примеры: War - Конфликтов
The item raised some very important issues affecting both the future direction in which the principle of self-determination might develop and the mechanisms whereby armed conflict, particularly civil war, might be avoided. Данный пункт повестки дня затрагивает весьма важные аспекты развития принципа самоопределения, а также механизмы избежания вооруженных конфликтов, особенно гражданских войн.
We are concerned with problems of international peace and security and trust that the United Nations system will contribute effectively to finding solutions for the many parts of the world beset by conflicts and war. Мы обеспокоены проблемами международного мира и безопасности и надеемся на то, что система Организации Объединенных Наций внесет эффективный вклад в нахождение решений во многих частях мира, страдающих от конфликтов и войн.
For decades, Central America has experienced repeated conflict and violence and has been afflicted by civil war and confrontation that left a well-known aftermath of social injustice, institutional fragility and economic disruption. В течение десятилетий Центральная Америка продолжает страдать от непрерывных конфликтов и насилия, гражданских войн и конфронтаций, которые повлекли за собой печально известные последствия: социальную несправедливость, институциональную нестабильность и развал экономики.
It is moving from a time of conflict and war into a new era, in which a just and universal peace is possible between the peoples of the region. Он переходит от времени конфликтов и войн к новой эре, во время которой станет возможен справедливый и всеобщий мир между народами региона.
(b) political instability associated with the existence of zones of ethno-political conflict embracing entire regions of the country and events akin to civil war; the loss of government jurisdiction over the conflict zones (Abkhazia, South Ossetia). Ь) политическая нестабильность, выражающаяся в наличии на территории республики зон этнополитических конфликтов, охватывающих целые регионы, а также событиях, которые носили характер гражданской войны; утрата государством своей юрисдикции над конфликтными регионами (Абхазия, Южная Осетия).
Since the end of the cold war, the vast majority of conflicts had been of an intra-State nature, and many of those had taken place in Africa. После завершения "холодной войны" подавляющее большинство конфликтов носило внутригосударственный характер, и значительная часть их произошла в Африке.
Two decades ago, the prevailing perception in this body was that the end of the cold war would dramatically reduce the incidence of regional conflicts and thus enhance international peace and security. Два десятилетия назад широко распространенная в этой Организации точка зрения состояла в том, что окончание "холодной войны" приведет к резкому уменьшению числа региональных конфликтов и тем самым будет способствовать укреплению международного мира и безопасности.
With regard to the third chapter of the report that we are examining now, on preventing, controlling and resolving conflict, it is our firm conviction that the United Nations cannot impose peace by making war. В том что касается четвертой главы доклада, который мы сейчас рассматриваем, посвященной вопросам предотвращения, контролирования и урегулирования конфликтов, мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать мир посредством ведения войны.
Furthermore, this strategy will seek to foster an intensified dialogue between the international community and the country's main political forces in order to settle differences and conflicts by peaceful negotiation, without resort to violence and war. Помимо этого, стратегия должна предусматривать расширение диалога между международным сообществом и главными политическими силами страны в целях мирного урегулирования споров и конфликтов в стране путем переговоров, без применения насилия и обращения к методам войны.
In the strengthening of peace and security our immediate task is fully to mobilize the potential of the United Nations for resolving regional and local conflicts, which have proliferated since the end of the cold war. В контексте укрепления мира и безопасности наша первостепенная задача заключается в полной мобилизации потенциала Организации Объединенных Наций на урегулирование региональных и локальных конфликтов, которые широко распространились после окончания "холодной войны".
In a separate document, we shall make specific points and comments on war crimes in non-international conflicts and on crimes against humanity. В отдельном документе мы изложим конкретные суждения и комментарии относительно военных преступлений в период конфликтов немеждународного характера и относительно преступлений против человечности.
In its resolution 60/141, the General Assembly expressed deep concern about discrimination against the girl child and the violation of their rights, including in situations of poverty, war and armed conflict. В резолюции 60/141 Генеральная Ассамблея выразила глубокую озабоченность дискриминацией в отношении девочек и нарушением их прав, в том числе в условиях нищеты, войн и вооруженных конфликтов.
With regard to war crimes, it was opposed to the Court having jurisdiction over armed conflicts not of an international character, except in a situation where the State structure had collapsed. Что касается военных преступлений, то она выступает против того, чтобы Суд обладал юрисдикцией в отношении вооруженных конфликтов, не имеющих международного характера, за исключением случаев, когда рушится государственное устройство.
Mr. SKIBSTED (Denmark) said his delegation shared the misgivings expressed concerning the threshold in relation to war crimes committed in internal armed conflicts, which was too high and unduly restrictive. Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что его делегация разделяет опасения, выраженные в отношении ограничений в связи с военными преступлениями, совершенными в ходе внутренних вооруженных конфликтов, которые являются чрезмерно высокими и неоправданно ограничительными.
Since the cold war period, most crimes against humanity had been committed in internal conflicts; it should not be forgotten, either, that apartheid had been applied in peacetime. После окончания "холодной" войны большинство преступлений против человечности совершались в ходе внутренних конфликтов; кроме того, не следует забывать, что и политика апартеида проводилась в мирное время.
Lithuania was also in favour of including war crimes committed during internal armed conflicts in the crimes listed in the Court's Statute. Литва также выступает в пользу включения военных преступлений, совершенных в ходе внутренних вооруженных конфликтов в число преступлений, перечисленных в Статуте суда.
Crimes such as genocide, war crimes, whether committed in international or internal conflicts, and crimes against humanity should fall within its jurisdiction. Такие преступления как геноцид, военные преступления, совершенные в ходе либо международных, либо внутренних конфликтов, и преступления против человечности должны подпадать под его юрисдикцию.
The Court should have jurisdiction in internal as well as in international conflicts, as most war crimes currently occurred in internal conflicts. Суд должен иметь юрисдикцию в отношении как внутренних, так и международных конфликтов, поскольку большинство военных преступлений в настоящее время совершается в ходе внутренних конфликтов.
Contemporary refugee flows are characterized by flight from war and human rights abuses, that often amount to persecution; the very objective of some civil conflicts is the forcible expulsion of targeted populations. Современные потоки беженцев состоят из лиц, спасающихся от войн и нарушений прав человека, что часто равносильно преследованию; сама цель ряда гражданских конфликтов заключается в насильственном выдворении из страны определенных групп населения.
Background The Center for International Health and Cooperation (CIHC) was founded in February 1992 to promote healing and peace in countries shattered by war, regional conflicts and ethnic violence. Центр по вопросам международного здравоохранения и сотрудничества (ЦМЗС) был создан в феврале 1992 года для работы в области здравоохранения и поддержания мира в странах, пострадавших от войн, региональных конфликтов и насилия на национальной почве.
All the endeavours of recent years to end conflicts among peoples have demonstrated the need to build a culture of peace, based on humankind's profoundest convictions, to replace the culture of violence and war. Все усилия последних лет, направленные на прекращение конфликтов между народами, свидетельствуют о необходимости создания основанной на самых глубоких убеждениях человечества культуры мира, которая заменила бы собой культуру насилия и войны.
There are children in refugee camps, in displacement, in onerous labour conditions, in war, in conflict, in severe poverty or in urban violence. Есть дети, которые живут в лагерях беженцев, вдали от дома, в условиях изнурительного труда, войн, конфликтов, глубокой нищеты и городского насилия.
Furthermore, their destruction at the time and in a territory where there is no war or conflict can only be qualified as intentional acts of vandalism planned by the local authorities, who continue to display a profound contempt towards human values and heritage. Более того, их уничтожение в то время и в том районе, где нет войн или конфликтов, может быть расценено лишь как преднамеренные акты вандализма местных властей, которые продолжают с полным пренебрежением относиться к человеческим ценностям и наследию.
The end of the cold war finds us still caught up in conflict and mistrust: we must move forward in studying the factors which promote them with the aim of constructing a modus vivendi of peace, progress and development for all nations. Покончив с "холодной войной", мы все еще не избавились от конфликтов и недоверия: нам необходимо идти вперед в изучении порождающих их факторов в целях выработки механизма обеспечения мира, прогресса и развития для всех народов.
Since the end of the cold war, there have been signs that Member States may be becoming more favourably disposed to the prevention of internal and international conflicts than they had been before. После окончания "холодной войны" имеются признаки того, что государства-члены могут более благосклонно относиться к предотвращению внутренних и международных конфликтов, чем они это делали ранее.