The Committee further calls upon the State party to provide suitable security and protection to child asylum seekers fleeing war zones, and refrain from the practice of only providing subsidiary protection until they reach the age of majority. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечивать надлежащую безопасность и защиту детей - просителей убежища, бежавших из зон вооруженных конфликтов, и воздерживаться от практики предоставления только вспомогательной защиты до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
Guidelines on the protection of the rights of women in the ESCWA region through the proper use of United Nations resolutions and international protocols on war and armed conflict |
Руководящие принципы защиты прав женщин в регионе ЭСКЗА путем надлежащего применения резолюций Организации Объединенных Наций и международных протоколов по вопросам войны и вооруженных конфликтов |
The first example related to Belgium's initiative - apparently unprecedented among States - of incorporating into its criminal legislation, in 1993, war crimes committed in armed conflict not of an international character. |
Первый пример связан с инициативой Бельгии - очевидно, беспрецедентной среди государств - о включении в свое уголовное законодательство в 1993 году положения о военных преступлениях, совершенных во время вооруженных конфликтов, не носящих международный характер. |
The building of parliamentary capacities in developing countries, and especially in those affected by war or civil strife in recent years, must therefore remain a priority. |
Поэтому укрепление парламентов в развивающихся странах, особенно в странах, пострадавших от войн или гражданских конфликтов в последние годы, должно быть одной из приоритетных задач. |
In West Africa youth violence undermines the security of the subregion, and comprehensive regional protection solutions are needed not only to address the particular needs of young people brutalized by war, but also as an important element of conflict prevention in neighbouring States. |
В Западной Африке молодежное насилие подрывает основы безопасности данного субрегиона, и необходимы всеобъемлющие решения проблемы региональной защиты не только для удовлетворения конкретных потребностей молодых людей, подвергшихся лишениям в результате войны, но и в качестве важного элемента предупреждения конфликтов в соседних государствах. |
According to the UNIFEM expert study on women, war and peace, violence against women during conflict should be considered as "one of history's great silences". |
Согласно этому экспертному исследованию ЮНИФЕМ по вопросу о женщинах, войне и мире, насилие в отношении женщин во время конфликтов следует рассматривать как "одно из умалчиваемых в истории явлений". |
For the most part women are left out of the decision making involving conflict prevention, alternatives to war, conflict management, conflict resolution and peace building. |
Чаще всего женщины не участвуют в процессе принятия решений, касающихся предотвращения конфликтов, альтернатив войне, преодоления последствий конфликтов, их разрешения и миростроительства. |
In the space of 10 years, most Central African States had seen or were still in the throes of civil war or inter-ethnic conflict, involving crimes against humanity and in one case genocide. |
Так, на протяжении десятилетия большинство составляющих его государств сталкивались и до сих пор сталкиваются с ужасами гражданской войны и межэтнических конфликтов, включая геноцид и преступления против человечности. |
At the same time, the growing manifestations of terrorism, organized crime and war were eliciting reactions of racism, xenophobia and protectionism that ultimately had the effect of radicalizing the phenomenon of migration in countries of destination. |
В то же самое время все более многочисленные проявления терроризма, организованной преступности и военных конфликтов вызвали реакцию расизма, ксенофобии и протекционизма, которые в конце концов привели к радикализации феномена миграции в странах назначения. |
The Brussels Programme of Action calls upon the LDCs to pursue national policies and strategies to promote confidence-building and conflict prevention and, in countries affected by war, to promote peaceful settlements of disputes, reconciliation and post-conflict peacebuilding. |
В Брюссельской программе действий содержится призыв к наименее развитым странам проводить такую национальную политику и стратегию, которые способствовали бы укреплению доверия и предупреждению конфликтов, и содействовать мирному урегулированию споров, примирению и постконфликтному миростроительству в затронутых войной странах. |
Of the conflicts that we have faced in this past year, the one that emerged to be the most tragic was that of the war in Lebanon. |
Самым трагичным из всех конфликтов, с которыми мы столкнулись в этом году, стала война в Ливане. |
We are fully aware that just as we bore the full brunt of the conflagrations of the cold war, so also do we now stand to suffer if the impending conflict is not averted through proper management and a peaceful resolution. |
Мы прекрасно знаем, что так же, как мы испытали в полной мере бремя конфликтов «холодной войны», нам предстоит страдать и сейчас, если надвигающийся конфликт не будет предотвращен на основе надлежащих процедур разрешения и мирного урегулирования. |
But, on the contrary, the number of armed conflicts is continuing to increase at a far greater rate than during the cold war era, resulting in a series of tragedies that have claimed thousands of innocent lives. |
Однако, вопреки нашим надеждам, число вооруженных конфликтов продолжает расти с гораздо большей скоростью, чем во времена «холодной войны», что привело к целому ряду трагедий, унесших жизни тысяч безвинных людей. |
Any assessment of the status of the Conventions and their Additional Protocols must take account of the current global context of internal and regional conflicts and the war on terrorism. |
Любая оценка статуса этих Конвенций и Дополнительных протоколов к ним должен учитывать нынешний глобальный контекст внутренних и региональных конфликтов и войны с терроризмом. |
Turkmenistan has also undertaken not to start any war or military conflict, participate in any such war or conflict (except in exercise of the right to self-defence) or engage in any political, diplomatic or other steps that might lead to war or military conflict. |
Также Туркменистан обязался не начинать войн и военных конфликтов, не участвовать в них (кроме реализации права на самооборону), не предпринимать политических, дипломатических или иных шагов, которые могут привести к войне или военному конфликту. |
Accordingly, it is our responsibility as States and Governments to take action to prevent the exploitation of the environment in war and military conflict in order to protect our patrimony and our common destiny in this life. |
Таким образом, задача наших государств и правительств - принять меры по предотвращению эксплуатации окружающей среды во время войны и военных конфликтов, с тем чтобы защитить наше наследие и нашу общую судьбу в этой жизни. |
They might wish to consider whether these alliances prevent conflict, when, during the cold war, they were the cause of tensions that threatened constantly to brim over into conflict. |
Возможно, им следует задуматься над тем, способствуют ли такие союзы предотвращению конфликтов, учитывая, что во времена «холодной войны» они были причиной напряженности, которая постоянно грозила перерасти в конфликт. |
While our region is fortunate to have been spared the worst horrors of internecine strife and civil war, we remain deeply troubled by the suffering that has been visited on peoples of other regions as a result of conflict. |
В нашем регионе, к счастью, не было самых худших проявлений гражданских беспорядков и гражданской войны, но мы глубоко сочувствуем народам других регионов, которые пострадали в результате конфликтов. |
The prevalence of conflicts in Africa is not only the result of the divisions inherited from the post-colonial period and the cold war and of ethnic and religious differences. |
Наличие конфликтов в Африке - не только наследие постколониального периода и периода холодной войны, а также этнических и религиозных противоречий. |
Thirdly, the adoption of effective measures to ruthlessly combat war economies as well as the trafficking in precious stones and raw materials that very often fuel conflicts in the countries that produce these resources. |
В-третьих, принятие эффективных мер в отношении безжалостной борьбы с экономикой войны, а также торговли драгоценными камнями и сырьевыми товарами, которые очень часто являются питательной средой конфликтов в странах, производящих эти ресурсы. |
Over the past decade, the United Nations has seen an increase in its support for new and restored democracies in Eastern Europe, Africa, Latin America and Asia, many of which are countries emerging from civil war and conflict. |
В течение прошедшего десятилетия Организация Объединенных Наций активизировала свою деятельность по оказанию поддержки странам новой и возрожденной демократии в Восточной Европе, Африке, Латинской Америке и Азии, причем многие из них в настоящее время находятся на этапе восстановления после гражданской войны или конфликтов. |
Another source of conflict with the United States was Mexico's support for the liberals in the civil war in Nicaragua, as the United States supported the conservatives. |
Ещё одним источником конфликтов между Мексикой и США было то, что Мексика поддержала либералов в гражданской войне в Никарагуа, тогда как США поддержали консерваторов. |
Of course, the risk of tyranny, turmoil, and war within the so-called "post-Soviet space" is large, leaving Ukraine keen to limit its vulnerability. |
Риск тирании, беспорядков и вооружённых конфликтов в пределах так называемого «постсоветского пространства», безусловно, велик, поэтому Украине приходится заботиться о снижении своей уязвимости. |
That is why I want to support the excellent opening address by our Secretary-General by focusing my remarks also on what we must do if we are to replace failure to halt war with success in preventing conflict. |
Именно поэтому я хочу поддержать прекрасное вступительное заявление нашего Генерального секретаря и сосредоточить внимание в моем выступлении на том, что мы должны сделать, чтобы перейти от неудачных попыток остановить войну к успешным действиям по предотвращению конфликтов. |
This spring, at a time when the African continent was too often the sad scene of ethnic confrontation, civil war and border conflicts exacerbating the poverty and underdevelopment that beset much of its population, South Africa provided unforgettable images of faith in the future. |
Этой весной, в тот период, когда африканский континент зачастую становился трагической ареной этнических конфронтаций, гражданских войн и пограничных конфликтов, дальнейшего обнищания и отсталости, явлений, охвативших большую часть населения континента, Южная Африка оставляет нам незабываемые картины веры в будущее. |