Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликтов

Примеры в контексте "War - Конфликтов"

Примеры: War - Конфликтов
The more the Middle East conflict is allowed to fester, the more difficult it will be to resolve and the more danger and war there will be in the region. Чем дольше будет длиться ближневосточный конфликт, тем сложнее будет его урегулировать и тем больше будет опасность возникновения военных конфликтов в этом регионе и во всем мире.
In the past decade, several million civilians have died in armed conflicts, and millions more have been driven by war to flee their homes to become refugees or internally displaced persons. В течение прошлого десятилетия несколько миллионов гражданских лиц погибло в ходе вооруженных конфликтов, и миллионы других гражданских лиц война вынудила покинуть свои жилища и стать беженцами или перемещенными лицами.
Clearly, the rules and international treaties aimed at the protection of civilians in war situations, which came into force during the twentieth century, no longer provide sufficient protection in the twenty-first century. Совершенно ясно, что нормы и международные договоры, направленные на защиту гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, вступившие в силу в ходе двадцатого столетия, в XXI веке не способны обеспечить достаточную защиту.
The world is being warned that a new world order is evolving and that that order brings with it the seeds of future conflict and the possibility of a new epochal war. Мир уже получил предупреждение о том, что наступает новый миропорядок, и этот порядок таит в себе семена новых конфликтов и возможность новой эпохальной войны.
The item on our agenda illustrates the fragility and precariousness of West Africa, particularly as a result of the conflicts in the Mano River region and the civil war in Côte d'Ivoire. Стоящий на нашей повестке дня вопрос свидетельствует о хрупкости и нестабильности обстановки в Западной Африке, особенно из-за конфликтов в районе бассейна реки Мано и гражданской войны в Кот-д'Ивуаре.
During the 50 years of the cold war, the world his witnessed the bloody embodiment of 'national security' during which 315 armed conflicts took more than 27 million lives, wounding 100 million others. За 50 лет холодной войны мир стал свидетелем кровавого воплощения концепции 'национальной безопасности', в ходе которого 315 вооруженных конфликтов унесли более чем 27 миллионов жизней, а еще 100 миллионов человек - получили ранения.
At the same time, we continue to focus on decisive measures to eliminate once and for all the very possibility of recurrence of genocides, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity by addressing the root causes of conflicts that give rise to such atrocities. Вместе с тем мы по-прежнему уделяем основное внимание решительным мерам, призванным обеспечить окончательную ликвидацию самой возможности повторения актов геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности путем устранения коренных причин конфликтов, которые приводят к таким злодеяниям.
We have a duty to contribute to building a different world order based on human solidarity and justice, where the solution to conflicts is based on dialogue and cooperation, putting an end to the philosophy of plunder, which leads to war and the use of force. На нас лежит обязанность внести вклад в обустройство иного миропорядка, основанного на человеческой солидарности и справедливости, где решение конфликтов строилось бы на диалоге и сотрудничестве, положив конец философии грабежа, ведущей к войне и применению силы.
The Principality of Andorra has a long tradition of peace. It has lived without war or conflict for over seven centuries and has always expressed its support at the international level for the pursuit of disarmament. Княжество Андорра - страна с долгой мирной традицией, которая вот уже более семи столетий живет без войн и конфликтов и которая неизменно демонстрирует на международном уровне свою поддержку мер по разоружению.
Countries coming out of violent conflict need to address the past by initiating processes for reconciliation at national and community level as well as responding in different ways to war crimes, genocide, crimes against humanity and serious human rights violations. Выходящим из кровопролитных конфликтов странам необходимо разобраться с прошлым, инициировав процессы примирения на национальном и местном уровне, а также различными способами отреагировав на военные преступления, геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения прав человека.
The Association's biennial awards for excellence in radio and television documentaries are awarded to women working in the media, who make documentaries on such issues as women's rights, women in war and conflict, peacebuilding and promoting gender equality. Раз в два года Ассоциация вручает награды за лучшие радио- и телевизионные репортажи тем женщинам, которые, работая в СМИ, подготовили документальные материалы по таким вопросам, как права женщин, женщины во время войны и вооруженных конфликтов, миростроительство и содействие гендерному равенству.
The need to include armed conflict and war, which are associated with the worst abuses of power, in the global agenda on corruption and human rights; необходимость включения вооруженных конфликтов и военных действий, с которыми связаны худшие формы злоупотребления властью, в глобальную повестку дня, посвященную коррупции и правам человека;
In the eyes of the public, building peace and preventing the re-emergence of conflict and war are among the most important yardsticks for measuring the relevance and effectiveness of the United Nations. В глазах общественности миростроительство и предотвращение возобновления конфликтов и войн входят в число наиболее важных показателей, по которым будут определяться актуальность и эффективность Организации Объединенных Наций.
Bolivia rejects all war of aggression as an instrument for settling disputes and conflicts between States and reserves the right to self-defence in the event of an aggression that threatens the independence and integrity of the State. Боливия отвергает все агрессивные войны как средство урегулирования споров и конфликтов между государствами и оставляет за собой право на самооборону в случае агрессии, которая угрожает независимости и целостности государства.
The well-being and welfare of our peoples and the safety and security of our society are a common responsibility, and the history of humankind is replete with military conflicts and war. Благополучие наших народов и безопасность нашего общества являются общей ответственностью, и в истории человечества было немало вооруженных конфликтов и войн.
The history of the conflicts in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region, amplified by the August 2008 war and its aftermath, has made unequivocally clear that these conflicts were instruments manufactured and manipulated by the Russian Federation aimed at subverting the Georgian state. История конфликтов в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе, усиленных в результате войны в августе 2008 года и ее последствий, наглядно продемонстрировала, что эти конфликты были спровоцированы и использовались Российской Федерацией для подрыва грузинского государства.
In the long term, a conflict-prevention strategy that comprehensively addressed the root causes of armed conflict was necessary in order to protect civilian populations, first and foremost women and children, from the untold suffering and loss caused by war. В долгосрочной перспективе требуется стратегия предотвращения конфликтов, которая на всеобъемлющей основе обеспечивала бы устранение основных причин вооруженных конфликтов, в целях защиты гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, от невыразимых страданий и утрат, причиняемых войной.
The delegation referred to it as the only State in the territory of former Yugoslavia that succeeded in avoiding war and ethnic conflicts on its territory; this places an even greater responsibility on Montenegro to preserve this heritage. В этой связи делегация отметила, что Черногория явилась единственным государством на территории бывшей Югославии, которому удалось избежать войны и этнических конфликтов на своей территории; данное обстоятельство налагает дополнительную ответственность на Черногорию в плане сохранения такого наследия.
We decided, among other things, to create a new mechanism to restore and consolidate peace in countries devastated by conflict and war, to adopt strategies to combat poverty and disease and to act collectively to prevent genocide and promote human rights. Мы, помимо всего прочего, приняли решение создать новый механизм по восстановлению и укреплению мира в странах, пострадавших от конфликтов и войн, разработать стратегии по борьбе с нищетой и болезнями, а также обязались предпринять коллективные действия по предотвращению геноцида и защите прав человека.
The atrocities emerging from the conflicts of the 1990s, including genocide, war crimes and crimes against humanity, raised a tenacious challenge for the international community and, subsequently, fuelled the prompt application of international laws and norms in response. Жестокие расправы в результате конфликтов в 1990-е годы, включая геноцид, военные преступления и преступления против человечности, поставили перед международным сообществом непростые проблемы и, впоследствии, в срочном порядке потребовали применения международно-правовых норм в ответ на это.
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia is a United Nations court of law established in 1993 to deal with war crimes that were committed during the conflicts in the former Yugoslavia in the 1990s. Международный уголовный трибунала по бывшей Югославии является судом Организации Объединенных Наций, учрежденным в 1993 году для рассмотрения военных преступлений, которые были совершены в ходе конфликтов в бывшей Югославии в 1990-е годы.
Organization of conferences on the hideous consequences left behind by war and armed conflict, action to avoid them from a human standpoint, and condemnation of those who commit aggression against peoples of the world in various international forums; проведение конференций по вопросам ужасных последствий войн и вооруженных конфликтов, принятие мер по их предотвращению по гуманитарным соображениям и выступления на различных международных форумах с осуждением виновных в агрессии против народов мира;
This is in addition to mines placing major obstacles on the road to construction and economic development and obstructing projects of demobilization, reintegration and resettling in many countries for many years to come, especially countries that are undergoing transition from war to peace. Помимо этого на протяжении многих лет после конфликтов мины являются огромным препятствием на пути восстановления, экономического развития и осуществления программ демобилизации, реинтеграции и переселения во многих странах, в особенности в странах, переживающих период восстановления мира после конфликтов.
The illegal and deliberate targeting of civilians, the unconscionable breadth and impact of the arms trade, the lethality of weapons, and the trauma and death of women and children in war and violent conflict make this imperative. Незаконное и преднамеренное использование оружия против гражданских лиц, огромные масштабы и последствия торговли оружием, смертоносный характер оружия, а также огромные страдания и гибель женщин и детей в условиях войн и насильственных конфликтов делают это настоятельно необходимым.
Furthermore, bringing to justice perpetrators of crimes against humanity and war crimes contributes significantly to preventing the recurrence of those crimes, as well as to promoting the prevention of conflicts at their early stages. Кроме того, предание суду лиц, совершивших преступления против человечности и военные преступления, имеет большое значение для предотвращения повторения таких преступлений, а также для поощрения предотвращения конфликтов на ранних этапах.