War and conflict can be avoided if people enjoy security, manifested in adequate nutrition, health care, education, housing and leisure. |
Войн и конфликтов можно избежать при условии, что люди будут жить в обстановке безопасности, проявляющейся в надлежащем обеспечении продовольствием, медицинскими услугами, возможностями для получения образования, жилья и для досуга. |
In 1922, he was awarded the Nobel Peace Prize for his work on behalf of the displaced victims of the First World War and related conflicts. |
В 1922 году он был удостоен Нобелевской премии мира за свою работу по репатриации и натурализации лиц, перемещённых в результате Первой мировой войны, и урегулированию связанных с этим конфликтов. |
War crimes committed in non-international armed conflicts must be included in view of their increasing frequency and the inadequacy of national criminal justice systems in addressing such violations. |
Военные преступления, совершенные в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, должны быть включены в Статут ввиду их все более частного совершения и недостаточного преследования за такие нарушения в рамках национальных систем уголовного правосудия. |
Some of the industrialized States that built enormous arsenals during the Cold War now equip intra-state wars which ravage entire societies and make a mockery of social development. |
Некоторые промышленно развитые государства, создавшие огромные потенциалы в период «холодной войны», в настоящее время поставляют оружие сторонам внутренних вооруженных конфликтов, которые губят целые страны и превращают социальное развитие в насмешку. |
The tragic experience of the Second World War led the international community, including Belarus, to establish the United Nations. |
Для предотвращения смертоносных конфликтов трагический опыт Второй мировой войны привел сообщество государств, среди которых была и Беларусь, к созданию Организации Объединенных Наций. |
Landmines have been employed in most conflicts since the Second World War, and particularly in internal conflicts. |
Наземные мины применялись в большинстве конфликтов, вспыхивавших в период после второй мировой войны, и особенно в условиях внутренних конфликтов. |
By the end of 2013, 51.2 million individuals were forcibly displaced as a result of persecution, conflict and violence, the highest number in the post-Second World War era. |
К концу 2013 года 51,2 миллиона человек были насильственно перемещены в результате преследований, конфликтов и насилия - самый высокий показатель в эпоху после второй мировой войны. |
Because of the sheer magnitude of the conflict, the Second World War certainly presents a unique case in the study of the effect of armed conflict on treaties. |
В силу одних своих масштабов Вторая мировая война, несомненно, открывает уникальную возможность для анализа воздействия вооруженных конфликтов на договоры. |
Since the end of the Korean War, which Mr. Ban Ki-moon lived through, his country has been involved as an active partner in peacebuilding and conflict prevention and resolution. |
После окончания корейской войны, которую пришлось пережить гну Пан Ги Муну, его страна участвует в качестве активного партнера в миростроительстве и в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
The fort was of strategic importance during the 18th-century colonial conflicts between Great Britain and France, and again played an important role during the American Revolutionary War. |
Он имел стратегическое значение во время колониальных конфликтов XVIII века между Великобританией и Францией, и снова сыграл важную роль во время американской революционной войны. |
During the Late Middle Ages, the Kings of England laid claim to the French throne, resulting in a series of conflicts known as the Hundred Years' War (1337-1453). |
Во время позднего средневековья, короли Англии претендовали на французский престол, в результате чего ряд конфликтов, известных как столетняя война (1337-1453). |
(a) War and conflict often make it impossible to provide social services to large segments of a population. |
а) в условиях войны и конфликтов часто невозможно обеспечить предоставление социальных услуг большим группам населения. |
The problem has become acute since the end of the Cold War since there has been a pronounced change in the nature of modern conflict. |
Эта проблема приобрела острый характер после окончания "холодной войны", поскольку характер современных конфликтов заметно изменился. |
Since the end of the Second World War the international community has witnessed, at times powerless, acute tensions, direct conflicts and upheavals which are a source of instability in the region and a matter of concern throughout the world. |
После окончания второй мировой войны международное сообщество фактически стало свидетелем, иногда беспомощным, проявлений серьезной напряженности, открытых конфликтов и страданий, которые являются источником нестабильности в регионе и беспокойства во всем мире. |
In dealing with the subject-matter before it in the context established in paragraph 4 above, the Group recalled that since the Second World War there has been a large number of armed conflicts fought with conventional weapons. |
При обсуждении находящихся на ее рассмотрении вопросов в контексте пункта 4 выше Группа напомнила о том, что со времени второй мировой войны имело место большое число вооруженных конфликтов с использованием обычных вооружений. |
Naval War College, Newport, Rhode Island, USA: Symposium on the Protection of the Environment during Armed Conflict and Other Military Operations, 20-22 September 1995. |
Военно-морской колледж, Ньюпорт, Род-Айленд, США: симпозиум по охране окружающей среды в период вооруженных конфликтов и других военных действий, 20-22 сентября 1995 года. |
Mr. Mabilangan (Philippines): In the half century since the end of the Second World War mankind has witnessed a period of continuous conflict in many parts of the globe. |
Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Пятьдесят лет после окончания второй мировой войны человечество остается свидетелем непрерывных конфликтов во многих регионах планеты. |
The disasters of two world wars, and the half-century of Cold War, pushed Europe to embrace cooperation and integration in order to avoid another suicidal battle. |
Бедствия, причиненные двумя мировыми войнами, и полувековая "холодная война" подтолкнули Европу к сотрудничеству и интеграции, дабы избежать самоубийственных конфликтов в будущем. |
In countries infested with landmines left over from the Second World War and subsequent conflicts, people were being killed and maimed; inevitably, many of the victims were children. |
В тех странах, в которых после второй мировой войны и последующих конфликтов остались мины, люди по-прежнему погибают и получают увечья; среди многочисленных жертв оказываются дети. |
Founded in the wake of the Second World War as a forum for maintaining security, resolving conflicts and serving development, the United Nations is, whatever its flaws, a masterpiece of human reason. |
Основанная после второй мировой войны как форум по поддержанию безопасности, урегулированию конфликтов и содействию развитию, Организация Объединенных Наций, несмотря на свои недостатки, является шедевром человеческого разума. |
The Movement recognizes that, since the Second World War, millions have lost their lives in numerous conflicts fought with conventional weapons, and current trends do not give us any reason to believe that there will be a decrease in the incidence or severity of such conflicts. |
Движение отмечает, что со времени второй мировой войны миллионы людей погибли в многочисленных конфликтах с использованием обычных вооружений, и нынешние тенденции не дают никаких оснований рассчитывать на сокращение числа инцидентов или уменьшение серьезности таких конфликтов. |
Such a questionnaire would make it possible to reflect the practice of a large number of States which, although not involved in the Second World War, had experienced other types of armed conflict. |
Подобный опросник даст возможность отразить практику многих государств, которые, хотя и не участвовали во Второй мировой войне, однако пережили другие типы вооруженных конфликтов. |
Operationally: the end of the Cold War witnessed an increase in the level of intra-State conflicts, and regional organizations such as the African Union have a distinct comparative advantage in addressing these challenges in complex environments. |
В оперативном плане: после окончания холодной войны возросла интенсивность внутригосударственных конфликтов, при этом региональные организации, такие как Африканский союз, обладают четким сравнительным преимуществом в плане решения этих задач в сложной обстановке. |
They include North-East Asia, where intense conflicts between China, Japan and the Republic of Korea stem from interpretations of the period of Japanese domination before or during the Second World War. |
В том числе речь идет о Северо-Восточной Азии, где предметом острых конфликтов между Китаем, Японией и Республикой Корея являются различные толкования периода японского господства до и во время второй мировой войны. |
We will convene in The Hague in April 2015 for our historic 100th anniversary and "Women's Power to Stop War" conference to address root causes of conflict and strategies for sustainable peace based on justice, equality and demilitarization. |
Мы соберемся в апреле 2015 года в Гааге на свою историческую, посвященную 100-летнему юбилею конференцию на тему "Возможность женщин остановить войну", на которой будут рассмотрены основные причины конфликтов и стратегии установления устойчивого мира, основывающиеся на справедливости, равноправии и демилитаризации. |