Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликтов

Примеры в контексте "War - Конфликтов"

Примеры: War - Конфликтов
The ESCWA region has long suffered from frequent occurrence of conflicts and war, which has led Governments to abandon development strategies, increase military expenditures, which are three times international averages, and curtail civic and human rights. Регион ЭСКЗА издавна страдает от частых конфликтов и войн, что заставляет правительства отказываться от стратегий развития, наращивать военные расходы, в три раза превышающие средний по миру показатель, и ограничивать гражданские права и права человека.
ICRC pointed out in that connection that international humanitarian law required States to respect and protect humanitarian personnel working in conflict situations and that attacks on humanitarian workers, who were civilians, were considered to be war crimes. В этой связи МККК напоминает, что положения международного гуманитарного права требуют от государств уважительного отношения и защиты персонала гуманитарных организаций, работающего в условиях конфликтов, а также квалификации нападений на этот персонал, являющийся гражданским персоналом, как военных преступлений.
The disappearance of bipolar tensions and the end of the cold war gave birth to the hope that more favourable conditions would arise for greater respect for the self-determination of peoples and for a gradual lessening of armed conflict. Исчезновение двуполярной напряженности и прекращение холодной войны пробудили надежду на создание более благоприятных условий для обеспечения большего уважения права народов на самоопределение и постепенной ликвидации вооруженных конфликтов.
Their involvement in those processes to prevent conflict and stop war is essential, and the United States takes seriously the challenge of bringing women, as equals of men, into the mainstream of decision-making and negotiation. Их привлечение к процессам, направленным на предотвращение конфликтов и прекращение войн, представляется крайне важным, и Соединенные Штаты серьезно подходят к задаче привлечения женщин наравне с мужчинами к процессам принятия решений и переговорам.
Our business as Member States is to put the business of making war out of business by enhancing the capacity of the United Nations to prevent the outbreak of conflicts and to manage and resolve disputes. Наша задача - как государств-членов - заключается в том, чтобы положить конец ведению войн посредством наращивания потенциала Организации Объединенных Наций по предотвращению возникновения конфликтов и по регулированию и разрешению споров.
He further recommended that the Security Council ensure that amnesty provisions included in conflict settlement agreements reached under its auspices exclude all war crimes, crimes against humanity and genocide, including gender-based international crimes, from impunity. Он также рекомендовал Совету Безопасности обеспечивать, чтобы положения об амнистии, содержащиеся в соглашениях об урегулировании конфликтов под его эгидой, не оставляли безнаказанными военные преступления, преступления против человечности и геноцид, включая совершаемые на гендерной основе международные преступления.
Our objectives, and those of the international community as we understand them, are to lower tensions and avoid war in South Asia, prevent nuclear escalation, promote regional stability and seek equitable solutions to underlying disputes and problems, especially the Kashmir dispute. Наши цели и цели международного сообщества, как мы их понимаем, заключаются в снижении напряженности и избежании войны в Южной Азии, предотвращении ядерной эскалации, содействии региональной стабильности и поискам справедливых решений коренных причин конфликтов и проблем, в частности Кашмирской проблемы.
Those reports make us realize the extent of the difficulties experienced by the Transitional Authority in confronting the arduous problems left behind by decades of conflict, war and political, economic, security and social instability. Эти доклады дают нам возможность понять серьезность проблем, с которыми сталкивается Переходный орган, пытающийся решит эти тяжелейшие проблемы, доставшиеся ему в наследство после десятилетий конфликтов, войн и политической, экономической социальной нестабильности и нестабильности в плане безопасности.
Although the threat of an armed conflict at the global level has continued to diminish since the end of the cold war, rampaging armed conflicts at the regional, national and local levels have increased, posing challenges to international peace and security. Если угроза вооруженных конфликтов на глобальном уровне продолжает уменьшаться после окончания «холодной войны», то бушующие вооруженные конфликты на региональном, национальном и местном уровнях возрастают, что ставит вызовы перед международным миром и безопасностью.
The United Nations was born in the hope that survived a world war - the hope of a world moving towards justice, escaping old patterns of conflict and fear. Организация Объединенных Наций была создана с надеждой, которая пережила мировую войну, - с надеждой на то, что мир будет продвигаться к справедливости, избегая устаревших моделей конфликтов и страха.
It is now our hope that the Afghan people, following the recent developments taking place in their country, will be able to live in security and stability after their deep long and long deep suffering due to war and internal conflicts. Мы надеемся на то, что афганский народ, оправившийся от последствий недавних событий в своей стране, переживший долгие и серьезные страдания в результате войны и внутренних конфликтов, сможет жить в условиях безопасности и стабильности.
We have tried to follow the Council's reasoning, because AIDS is not, and has not been, a cause of conflict; no country has gone to war because of AIDS. Мы пытались уяснить для себя логику Совета, поскольку СПИД не является и никогда не был причиной конфликтов; еще не было случая, чтобы страна начала войну из-за СПИДа.
Despite the existence of a large number of international conventions devoted to women, women continued to be victims of discrimination and violence throughout the world, especially in war situations and situations of political conflict. Несмотря на многочисленные международные конвенции, посвященные положению женщин, они по-прежнему страдают повсюду в мире от дискриминации и насилия, особенно в условиях войн и политических конфликтов.
The effectiveness of the Tribunals is an important factor in the prevention of conflicts and should serve as a warning to potential perpetrators that war crimes and crimes against humanity will not go unpunished. Повышение эффективности работы Трибуналов является важным фактором в деле предотвращения конфликтов, и они должны служить предупреждением потенциальным преступникам о том, что военные преступления и преступления против человечности не останутся безнаказанными.
Although the circumstances were particularly difficult, owing to the civil war and socio-political tensions, the Congo was trying to improve the conditions of its children, the primary victims of armed conflicts, poverty, malnutrition and disease. Хотя из-за гражданской войны и социально-политической напряженности положение в стране является весьма сложным, Конго старается улучшить положение своих детей, которые в первую очередь страдают от вооруженных конфликтов, нищеты, недоедания и заболеваний.
Peacekeeping remains the most cost-effective way of maintaining peace, preventing conflict and facilitating the transition from war to peace. Pakistan is proud to be one of the oldest, largest and most consistent contributors to United Nations peacekeeping. Миротворчество по-прежнему является наиболее затратоэффективным средством поддержания мира, предотвращения конфликтов и содействия переходу от войны к миру. Пакистан гордится тем, что он является одним из самых давних, крупнейших и наиболее последовательных доноров в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций.
At the same time, many of these conflicts pivot around the struggle for power, security, resources and even narcotics, which has, in no small measure, contributed to the prolongation of conflicts in many countries and created a "war economy". В то же время многие из этих конфликтов продиктованы с борьбой за власть, безопасность, ресурсы и даже наркотики, которые в немалой мере способствуют продолжению конфликтов во многих странах и порождают «военную экономику».
If we are to stem the proliferation of weapons of mass destruction, the scope of our efforts must be wide enough to include the underlying causes of conflict and war - the most important force driving proliferation. Раз мы хотим искоренить распространение оружия массового уничтожения, значит масштабы наших усилий должны носить достаточно широкий характер и включать коренные причины конфликтов и войн - самую важную движущую силу распространения.
The whole world understands the danger of landmines and their use in war and other armed conflict, in view of the large number of people killed or wounded by these weapons over the past hundred years. Весь мир понимает опасность наземных мин и их применения во время войны и других вооруженных конфликтов, учитывая огромное количество людей, которые погибли или получили ранения в результате применения этого оружия за последние сто лет.
Second, the Statue of the International Criminal Court, adopted in Rome on 17 July 1998, provides further indications as to what constitute customary international law norms with regard to war crimes committed in an armed conflict not of an international character. Во-вторых, в Статуте Международного уголовного суда, принятом 17 июля 1998 года в Риме, содержатся дополнительные указания в отношении того, что составляет существо норм обычного международного права, применяемых к военным преступлениям, совершенным в ходе вооруженных конфликтов немеждународного характера.
It is true that we must be careful, when protecting the rights of individuals in times of both peace and war, not to take actions that run counter to the Charter. Совершенно справедливо, что мы должны быть осмотрительны при защите прав отдельных людей во время мира или конфликтов и не должны принимать мер, которые противоречат Уставу.
Much of the cold war's small arms surplus finished up in the world's most dangerous conflict zones and, as the number of weapons in circulation increased, their price declined, making access to them ever easier even in the poorest countries. Значительная часть избыточных запасов стрелкового оружия, образовавшихся в годы «холодной войны», оказалась в самых опасных зонах конфликтов, и по мере увеличения потоков оружия его цена стала падать, в результате чего оно стало более доступным даже в самых бедных странах.
First, we must strive to eliminate the root causes of armed conflict and strengthen our conflict prevention and early warning systems in order to create an environment favourable to protecting women from the harm that is caused by war. Во-первых, мы должны делать все для искоренения глубинных причин вооруженных конфликтов, наращивать потенциал по предотвращению конфликтов и укреплять системы раннего предупреждения, чтобы создать среду, благоприятствующую защите женщин от тяжелых последствий войны.
It is equally undeniable that global warming will exacerbate poverty and national tragedies, which are breeding grounds for civil war and, sometimes imperceptibly, for conflicts that affect international peace and security. Не менее бесспорно и то, что глобальное потепление усугубит нищету и национальные трагедии, которые служат питательной почвой для гражданских войн, а порой незаметно и конфликтов, которые сказываются на международном мире и безопасности.
France and Germany, England and France, the United States and Japan, in order to transcend their histories of conflict, war and hatred, had to transcend the past together. Франции и Германии, Англии и Франции, Соединенным Штатам Америки и Японии пришлось сообща изжить память прошлого, с тем чтобы история конфликтов, войн и ненависти канула в прошлое.