Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликтов

Примеры в контексте "War - Конфликтов"

Примеры: War - Конфликтов
It has never inspired aggression, nor has it been a source of conflict and war. Она никогда не вдохновляла на агрессию, и она никогда не была источником конфликтов и войн.
For the settlement of these conflicts we are indebted primarily to our world Organization, which, free of the burdens of the cold war, seems to have recovered the dynamism that inspired the San Francisco Charter. Урегулирование этих конфликтов является прежде всего заслугой нашей всемирной Организации, которая, освободившись от бремени "холодной войны", как представляется, вновь обрела динамизм, который вдохновил на формулирование Устава в Сан-Франциско.
Since the end of the cold war and with the eruption of complex regional conflicts deriving from cultural, religious and ethnic differences, the threat to the international community posed by the proliferation of nuclear materials was greater than ever before. После окончания "холодной войны" и с возникновением сложных региональных конфликтов, вызванных различиями культурного, религиозного и технического характера, угроза распространения ядерных материалов стала для международного сообщества как никогда опасной.
Never before has the world produced such an impressive arsenal of texts, conventions, declarations and programmes of action, all aimed at defining the rules of international conduct, preventing war and conflict, guaranteeing peaceful coexistence and promoting development. Никогда ранее мир не производил такого впечатляющего числа текстов, конвенций, деклараций и программ действий, направленных на определение норм международного поведения, предотвращение войн и конфликтов, обеспечение мирного сосуществования и содействие развитию.
Although it is true that at times the cold war flared up in local armed conflicts encouraged by the rivalry between opposing super-Powers which at the time seemed irreconcilable, today we breathe a more tranquil atmosphere with respect to military security. Хотя, конечно, верно, что порой "холодная война" порождала вспышки локальных вооруженных конфликтов, подстрекаемых соперничеством противостоящих супердержав, которое в то время казалось неразрешимым, сегодня мы живем в более спокойной атмосфере в плане военной безопасности.
Mr. Yang LEE (Republic of Korea) said that owing to the proliferation of regional conflict and violence since the end of the cold war, the United Nations had been obliged to focus on peace-keeping activities, which had produced mixed results. Г-н ЛИ (Республика Корея) говорит, что в связи с распространением конфликтов и актов насилия на региональном уровне после окончания "холодной войны" Организации Объединенных Наций пришлось сосредоточить свое внимание на деятельности по поддержанию мира, которая приводила к различным результатам.
First, since the end of the cold war we have witnessed a resurgence in ethnic-religious conflicts in many parts of the world. Во-первых, со времени окончания "холодной войны" мы являемся свидетелями вспышек конфликтов на этнической и религиозной почве во многих регионах мира.
The conflict in the countries of the former Yugoslavia is one of the most complex conflicts seen in Europe since the end of the cold war. Конфликт в странах бывшей Югославии является одним из самых сложных конфликтов, которые когда-либо возникали в Европе с момента окончания "холодной войны".
With the end of the cold war, ideological confrontation was replaced by a new global order in which international security has been threatened with increasing conflicts of various natures. С окончанием "холодной войны" на смену идеологической конфронтации пришел новый глобальный порядок, в котором международная безопасность оказалась под угрозой ширящихся конфликтов различного характера.
Moreover, with the rapid proliferation of regional conflicts in the years since the end of the cold war, there are an estimated 30 million refugees in the world today. Кроме того, в результате быстрого распространения региональных конфликтов по окончании "холодной войны" сегодня в мире насчитывается около 30 миллионов беженцев.
In particular, the needs of families living in destitution, displaced by war and suffering disease, should be identified in order to promote the rights of children. Для более успешного поощрения прав детей необходимо, в частности, учитывать нужды тех семей, которые живут в условиях нищеты и которые страдают от конфликтов или болезней.
Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов.
Nevertheless, several new challenges had emerged, including control of stocks of enriched uranium and plutonium and sophisticated weapons technology and the emergence of intra-State tensions after the end of the cold war. Вместе с тем появился и ряд новых проблем, включая контроль за запасами обогащенного урана и плутония и компонентами современных оружейных систем, а также возникновение внутригосударственных конфликтов после окончания "холодной войны".
Similarly, United Nations reporting of alleged crimes against humanity, war crimes and genocide means that its political function of negotiating a settlement becomes more difficult. Кроме того, сообщения Организации Объединенных Наций о предположительно совершенных преступлениях против человечности, военных преступлениях и актах геноцида означают, что выполнение ее политических функций по урегулированию конфликтов путем переговоров становится более трудным.
While the end of the cold war has reduced tension between the major Powers and has facilitated the resolution of a number of regional conflicts, we continue to witness the proliferation of intra-State conflicts. Хотя завершение "холодной войны" снизило напряженность между основными державами и облегчило решение целого ряда региональных конфликтов, мы продолжаем быть свидетелями распространения внутригосударственных конфликтов.
This is not to underestimate the need for Member States to make serious efforts to prevent war and civil conflict through confidence-building measures and the formulation and implementation of appropriate domestic policies. При этом не следует приуменьшать необходимость того, чтобы государства-члены предпринимали серьезные усилия по предотвращению войны и гражданских конфликтов путем принятия мер по укреплению доверия и разработки и осуществления надлежащей внутренней политики.
Despite the end of the cold war, which has lessened the probability of nuclear conflict, the Earth continues to be an arena of murderous conflicts that cause unspeakable suffering and vast humanitarian tragedies. Несмотря на окончание "холодной войны", в результате чего уменьшилась возможность возникновения ядерного конфликта, наша планета по-прежнему является ареной смертоубийственных конфликтов, которые причиняют несказанные страдания и приводят к огромным трагедиям гуманитарного характера.
In the sphere of peace-keeping, it has somehow managed to prevent the repetition of conflicts just as devastating and deadly as the war that brought it into being. В области поддержания мира она так или иначе смогла предотвратить повторение конфликтов, таких же разрушительных и смертоносных, как и та война, которая завершилась незадолго до ее основания.
Mr. Andreev (Bulgaria): The war in Bosnia and Herzegovina is one of the most serious conflicts of the present day and as such it represents a challenge to the United Nations at the end of the twentieth century. Г-н Андреев (Болгария) (говорит по-английски): Война в Боснии и Герцеговине является одним из острейших конфликтов современности и представляет собой проблему, которую Организация Объединенных Наций должна решить в конце двадцатого столетия.
It stressed the price paid by Central Americans during the period of armed clashes as a focal point of the so-called cold war and a profitable market for the sale of mines. В нем подчеркивалась цена, которую жители стран Центральной Америки заплатили в период вооруженных конфликтов в качестве центра так называемой "холодной войны" и выгодного рынка для продажи мин.
Internationally, Governments should encourage greater use of machinery for the peaceful settlement of conflicts, especially dialogue, direct negotiation and resort to international collective-security machinery, which would avoid confrontation and war between States. На международном уровне правительства должны способствовать более широкому использованию механизмов для мирного решения конфликтов, особенно диалога, прямых переговоров и обращений к международному механизму коллективной безопасности, который позволил бы избежать конфронтации и войн между государствами.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia fully supports the efforts of the General Assembly to have the problems related to children affected by war conflicts identified so that all available measures can be taken to mitigate their plight. Правительство Союзной Республики Югославии полностью поддерживает усилия Генеральной Ассамблеи по выявлению проблем детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, с целью принять все возможные меры, направленные на облегчение их страданий.
In the post-cold war era, resurgent nationalism, coupled with the serious economic and social consequences of the collapse of the old world order, have led to a multiplication of conflicts. В эпоху, начавшуюся с окончанием "холодной войны", усилившееся стремление к национальной независимости вместе с серьезными экономическими и социальными последствиями краха прежнего мирового порядка привело к разрастанию конфликтов.
In the first place, the end of the cold war has created new opportunities for stability, as well as fresh risks of conflict, disputes and tensions which could be resolved more effectively at a multilateral level. Во-первых, окончание "холодной войны", с одной стороны, открывает новые возможности стабильности, а с другой - чревато опасностью новых конфликтов, споров и напряженности, которые можно будет решить более эффективно, если они станут предметом многостороннего рассмотрения.
Disarmament too, while it plays an important role in averting the danger of regional conflicts which could turn into world war, is itself in a very real sense a global issue. Играя важнейшую роль в деле предотвращения опасности возникновения региональных конфликтов как потенциальных источников мировой войны, разоружение вместе с тем является глобальной проблемой в подлинном смысле слова.