The increasing number of disabled persons can be attributed to social problems, environmental deterioration, disease, natural and man-made disasters, and war and armed conflict in many parts of the world. |
Рост числа инвалидов можно отнести за счет социальных проблем, ухудшения состояния окружающей среды, болезней, стихийных бедствий и антропогенных катастроф, войн и вооруженных конфликтов во многих районах мира. |
In our humanitarian policy, we have given a prominent place to protecting children and other civilians from landmines, including the need to deal with the long-term consequences in the aftermath of conflict and war. |
При проведении нашей политики в гуманитарной области мы уделяем важное внимание задаче защиты детей и других гражданских лиц от наземных мин, в том числе необходимости ликвидации долгосрочных последствий после окончания вооруженных конфликтов и войн. |
The Democratic Republic of the Congo has been in the midst of the war since 1996, and six out of the nine neighbouring countries are also experiencing by various forms of conflict. |
Демократическая Республика Конго находится в состоянии гражданской войны с 1996 года, а шесть из девяти соседствующих с ней стран также переживают те или иные формы конфликтов. |
The significantly increased occurrence of civilians being afflicted by armed conflicts since the end of the cold war is reason enough for us all to intensify our efforts to have the Convention and its Protocols fully implemented. |
Существенный рост числа гражданских лиц, страдающих от вооруженных конфликтов после окончания холодной войны, является достаточной причиной для того, чтобы активизировать наши усилия по обеспечению полного осуществления этой Конвенции и протоколов к ней. |
We have proposed the establishment at the national level of a non-aggression pact among the country's religious institutions in order to head off any dangers of religious war or other conflicts. |
Мы внесли предложение о заключении на национальном уровне пакта о ненападении между религиозными институтами страны, с тем чтобы предотвратить риск религиозной вражды и конфликтов на этой почве. |
After the end of the cold war, there had been an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, so that the world community needed more than ever before to reflect urgently on the underlying causes of conflicts. |
После окончания «холодной войны» количество и комплексность операций по поддержанию мира беспрецедентно возросли, в связи с чем человечеству как никогда настоятельнее следует задуматься о первопричинах конфликтов. |
On the basis of what I have already said, my delegation strongly objects to operative paragraph 1 of the draft resolution on preventing the exploitation of the environment in war and armed conflict. |
С учетом вышесказанного, моя делегация решительно выступает против пункта 1 постановляющей части проекта резолюции, касающегося «предотвращения эксплуатации окружающей среды во время войны и вооруженных конфликтов». |
At the same time, as many of my colleagues have said, we believe that the one fundamental way to protect the civilian population would be simply to eliminate war from society - to prevent and halt conflict. |
Одновременно, так же, как и многие мои коллеги, мы считаем, что основополагающее значение для защиты гражданского населения имеет искоренение войны из жизни общества, предотвращение и прекращение конфликтов. |
Despite the existence of hotbeds of violence in a number of areas on all continents, we welcome and encourage initiatives designed to resolve the tensions created during the cold war. |
Несмотря на существующие очаги насилия в ряде регионов на всех континентах, мы приветствуем и поддерживаем инициативы, направленные на урегулирование конфликтов, возникших в период «холодной войны». |
We believe that such improvements are essential but must be in concert with United Nations initiatives to meet demands in other critical areas, such as conflict resolution, war, and humanitarian crises worldwide. |
Мы считаем, что такие улучшения абсолютно необходимы, но они должны сопровождаться инициативами Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей в других важнейших областях, таких как урегулирование конфликтов, войны и гуманитарные кризисы во всеми мире. |
More importantly, he admitted that preventing war - and, by implication, conflict - in Africa was no longer a matter of defending States but one of defending humanity itself. |
Что еще важнее, он признает что предотвращение войны - а следовательно и конфликтов - в Африке теперь является делом защиты не просто государств, а самого человечества. |
As has been noted in this debate, the United Nations has made it clear that the uncontrolled circulation and easy availability of these weapons currently causes the death of more than 500,000 individuals annually as a consequence of civil war, conflicts and crime. |
Как отмечалось в ходе этой дискуссии, Организация Объединенных Наций дала четко понять, что неконтролируемый оборот и доступность этих видов оружия приводит в настоящее время к гибели более 500000 человек в год в результате гражданских войн, конфликтов и совершаемых преступлений. |
We fully understand that this kind of weaponry does indeed threaten the security of societies, particularly in the context of civil war and of intra-State conflicts that pit the citizens of a State against one another. |
Мы прекрасно понимаем, что эти виды вооружений действительно угрожают безопасности обществ, в особенности в условиях гражданской войны и внутригосударственных конфликтов, в ходе которых граждане одного государства борются друг с другом. |
He stressed the importance of alliance for world peace based on justice, instead of conflicts and wars, saying in this context that policies built on violence, tyranny and dictatorship can only lead to war. |
Он подчеркнул важность совместных усилий во имя установления мира во всем мире на основе справедливости, а не конфликтов и войн, заявив в этой связи, что политика, построенная на насилии, тирании и диктате, может привести только к войне. |
Despite our best efforts at conflict prevention - and we could always do better - there will be times when the international community has to pick up the pieces following war. |
Несмотря на все прилагаемые нами усилия к предотвращению конфликтов - а у нас всегда есть возможность их усовершенствовать, - будут случаи, когда международному сообществу придется собирать по кусочкам разрушенное войной. |
Commitments on paper and Security Council debates remain a necessary but insufficient condition for saving children from the scourge of armed conflict and from being abused in order to further the war aims of unscrupulous adults. |
Обязательства на бумаге и прения в Совете Безопасности остаются необходимым, но недостаточным условием спасения детей от бедствия вооруженных конфликтов и от злоупотреблений со стороны беспринципных взрослых, преследующих военные цели. |
As a country that recently emerged from a long period of conflict and war, we are deeply committed to justice and to the establishment of the rule of law as indispensable prerequisites for a sustained process of peace and national reconciliation. |
Будучи страной, которая недавно вышла из длительных конфликтов и войн, Ангола глубоко привержена правосудию и господству права как непреложным условиям устойчивого мирного процесса и национального примирения. |
There have since been renewed hopes for resolving or improving some regional conflicts, such as the war between Ethiopia and Eritrea, and the civil wars in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
Впоследствии появились новые надежды на урегулирование или затухание некоторых региональных конфликтов, таких, как война между Эфиопией и Эритреей и гражданские войны в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне. |
The conclusion of the cold war, instead of promoting universal peace, coincided with the eruption of a number of conflicts among, and especially within, States in various regions of the world. |
Завершение «холодной войны» вместо того, чтобы посодействовать всеобщему миру, совпало с возникновением целого ряда конфликтов между государствами и, особенно, внутри отдельных государств в различных регионах планеты. |
Humanity suffered during the cold war from bloody conflicts which were harmful to the freedom and dignity of man, and had a crippling effect on economic resources, increasing poverty for millions of human beings. |
Во времена «холодной войны» человечество страдало от кровопролитных конфликтов, которые наносили ущерб свободе и достоинству человека и истощали экономические ресурсы, ввергая в еще бόльшую нищету миллионы людей. |
We share the view that the proliferation of small arms and light weapons is one of many symptoms of increased intra-State conflicts since the end of the cold war. |
Мы разделяем мнение, что распространение оружия массового уничтожения и легких вооружений является одним из многих признаков увеличения числа внутригосударственных конфликтов после окончания «холодной войны». |
I am pleased to address this body today to highlight the United States commitment to the goal of making the world a safer place and to outline our efforts, together with the international community, to reduce the threat of nuclear war and armed conflict. |
Мне приятно обратиться сегодня к этому органу, с тем чтобы подчеркнуть приверженность Соединенных Штатов цели создания в мире более безопасных условий и изложить наши усилия, предпринимаемые вместе со всем международным сообществом и направленные на ослабление угрозы ядерной войны и вооруженных конфликтов. |
Many of those sentiments linger even today, in the light of recent trends of rising military expenditures, mounting civilian casualties in armed conflicts and the continuing risks of catastrophic wars, up to and including nuclear war. |
Многие из этих чувств оставили свой след и по сей день, что проявляется в недавних тенденциях к росту военных расходов, увеличении числа жертв среди гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов и сохраняющихся угрозах катастрофических войн, включая ядерную войну. |
Mr. Kwon Tae-myon (Republic of Korea) said that, following the end of the cold war, innumerable conflicts had occurred within and between States on ethnic, religious, economic or other grounds, resulting in the deaths of more than five million people. |
Г-н Квон Дэ Мён (Республика Корея) говорит, что после окончания «холодной войны» произошло множество внутри- и межгосударственных конфликтов на этнической, религиозной, экономической и иной почве, в результате которых погибло более 5 миллионов человек. |
But that was hardly true in the developing world: there the cold war was a period of frequent armed conflict fuelled by both sides in the bipolar world. |
Однако вряд ли можно сказать то же самое о развивающихся странах: там «холодная война» была периодом частых вооруженных конфликтов, подпитываемых обеими сторонами двухполюсного мира. |