Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликтов

Примеры в контексте "War - Конфликтов"

Примеры: War - Конфликтов
His country had traditionally accepted refugees from African countries who had fled their countries because of civil war or political strife, and had cooperated fully with UNHCR on various projects. Гана традиционно принимает беженцев из африканских стран, которые вследствие гражданских войн или политических конфликтов покинули свои страны, и в полной мере сотрудничает с УВКБ в реализации различных проектов.
As a result, we witnessed tragic outbreaks of violence and armed conflicts in various parts of the world after the end of the cold war, leading to the loss of thousands of innocent lives. В результате этого после окончания "холодной войны" мы стали свидетелями трагических вспышек насилия и вооруженных конфликтов в различных частях мира, что привело к гибели тысяч ни в чем не повинных людей.
As we look towards the new millennium, the eruption and proliferation of conflict, hatred and ethnic and religious strife following the end of the cold war provide a sober reminder of our legacy to the next generation. По мере приближения нового тысячелетия возникновение и распространение конфликтов, ненависти, разногласий на этнической и религиозной почве, последовавших за окончанием "холодной войны", явились отрезвляющим напоминанием нам о том, какое наследие мы оставляем следующему поколению.
Among the challenges that OSCE faces today are those of resolving the ethnic conflicts that erupted after the end of the cold war and of preventing future ones. Сегодня перед ОБСЕ стоят такие задачи, как урегулирование этнических конфликтов, возникших после окончания "холодной войны", и недопущение новых.
The end of the cold war has given rise to intra-State, ethnic and religious conflicts which are fought with readily available and easy-to-use small arms. Окончание "холодной войны" привело к возникновению внутригосударственных, этнических и религиозных конфликтов, в которых часто используются легко доступные и простые в употреблении стрелковые виды вооружений.
Since the end of the cold war, the world had witnessed many conflicts arising from language, ethnicity, race and religion. Violence against women and children, particularly in conflict situations, had dramatically increased. После окончания "холодной войны" в мире вспыхнуло множество конфликтов, обусловленных языковой, этнической, расовой и религиозной рознью, значительно более широкие масштабы приобрело насилие в отношении женщин и детей, особенно в ситуациях конфликта.
Systematic violations of human rights, failed peace negotiations or implementation of peace accords, internal strife and, ultimately, war forced large numbers of people to flee their homes in many regions of the world. В результате систематических нарушений прав человека, провала мирных переговоров или невыполнения мирных соглашений, внутренних конфликтов и, наконец, войн значительные массы людей были вынуждены покинуть свои дома во многих регионах мира.
Mediation takes into account all the important factors of the various conflicts and can play a significant role in addressing them, following the cold war and with the renewed interest in conciliatory agreements. Посредничество учитывает все важные факторы различных конфликтов и может играть ключевую роль в их разрешении в период после окончания «холодной войны», когда вновь проявляется интерес к соглашениям, направленным на примирение.
Chief among the factors that keep conflict cycles alive are spoilers of mediation efforts, who benefit from war economies in particular and often operate in a climate of impunity. Одним из основных факторов, которые поддерживают цикл конфликтов, являются противники посреднических усилий, которые получают выгоду, в частности, от экономики военного времени и нередко действуют в атмосфере безнаказанности.
The recruitment of boys and girls to take part in hostilities is a violation of international law and a war crime in both international and non-international armed conflicts. Вербовка мальчиков и девочек для участия в боевых действиях является нарушением международного права и военным преступлением в рамках как международных, так и внутренних военных конфликтов.
Recognizing that war and armed conflicts can affect men and women differently, in 1984 WVF created a Standing Committee on Women to focus on the situation of women in armed conflict. Признавая, что война и вооруженные конфликты могут по-разному воздействовать на женщин и мужчин, ВФВВ создала в 1984 году Постоянный комитет по положению женщин, с тем чтобы сосредоточить внимание на положении женщин в условиях вооруженных конфликтов.
The United Nations and the international community as a whole are challenged to devise solutions to seemingly intractable conflicts and war, in the wake of which massive violations of human rights occur. Перед Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целом стоит задача разработать пути урегулирования, казалось бы, не поддающихся урегулированию конфликтов и войн, вследствие которых происходят массовые нарушения прав человека.
Many of those countries have emerged from civil war and other forms of conflicts. The increase in support is commendable and we urge the Secretary-General to quantify it and make it systematic. Многие из этих стран вышли из гражданской войны и других форм конфликтов, Расширение поддержки заслуживает похвал, и мы настоятельно призываем Генерального секретаря определять ее объем и делать это систематически.
Otherwise, it would not be possible to combat hatred, suspicion and stereotypes, promote security and avoid violence, conflict and war. Только таким образом можно вести борьбу с проявлениями ненависти, подозрительностью и стереотипами, укреплять безопасность и избегать насилия, конфликтов и войн.
The Special Rapporteur urges national authorities, both civilian and military, to carry out, for the sake of truth, investigations on the killings and attacks on journalists and reporters in any event and location, including war and conflict zones. Специальный докладчик настоятельно призывает национальные власти, будь то гражданские или военные органы, проводить, в интересах установления истины, расследования по фактам убийств и нападений на журналистов и репортеров в любых обстоятельствах и независимо от их местонахождения, включая зоны войн и конфликтов.
In that regard, Nigeria welcomes the increased capacity of the African Union to forestall and resolve armed conflicts and protect civilians in war situations through its Peace and Security Council. В этой связи Нигерия приветствует возросший потенциал Африканского союза по предупреждению и урегулированию вооруженных конфликтов и по защите гражданских лиц в ситуации войны через его Совет по вопросам мира и безопасности.
Since the end of the cold war, United Nations peacekeeping has often combined with peace-building in complex peace operations deployed into settings of intra-State conflict. После окончания «холодной войны» деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира часто сочеталась с миростроительством в комплексных операциях в пользу мира, развертываемых в условиях внутригосударственных конфликтов.
It is in that regard that Nigeria welcomes the increased capacity of the African Union to forestall and resolve armed conflicts and to protect civilians in war situations through its Peace and Security Council. Именно поэтому Нигерия приветствует наращивание потенциала Африканского союза по линии своего Совета мира и безопасности по сдерживанию и разрешению вооруженных конфликтов и защите гражданского населения во время войны.
Residual effects of regional conflicts and of the tension that marked the cold war have led to an unprecedented increase in the illicit traffic in small arms and light weapons, whose intended recipients are mainly developing countries. Остаточные последствия региональных конфликтов и напряженности, которой характеризовался период холодной войны, привели к беспрецедентной активизации незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, главными получателями которых являются развивающиеся страны.
In many of the affected countries, ethnic, religious, class and social cleavages at the core of the conflicts causing massive displacement were created or deepened during long periods of cold war superpower domination. Во многих затронутых этой проблемой странах этнический, религиозный, классовый и социальный раскол, лежащий в основе конфликтов, которые повлекли за собой массовое перемещение, был порожден или усилен во время господства супердержав в период холодной войны.
Intra-State conflict is typically caused by political and economic legacies of the cold war, illegitimate governmental institutions, problematic regional relationships, poorly managed religious, cultural or ethnic differences and systematic economic deprivation. Причинами межгосударственных конфликтов, как правило, являются политическое и экономическое наследие холодной войны, нелегитимность государственных институтов, проблемы взаимоотношений на региональном уровне, неадекватный характер регулирования религиозных, культурных или этнических различий, а также систематическое обирание населения.
Security Council resolution 1325 reaffirms the role of women in preventing and resolving conflicts and encourages making women central to negotiating peace agreements, to peacekeeping operations and to reconstructing societies stricken by war. Резолюция 1325 Совета Безопасности подчеркивает роль женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и поощряет к тому, чтобы давать женщинам возможность играть центральную роль в переговорах по достижению мирных соглашений, в миротворческих операциях и восстановлении обществ, затронутых войной.
We are optimistic about the political future of these countries, in particular in terms of the gradual transition from war and conflict to peacebuilding, reconstruction and stability. Мы с оптимизмом смотрим на политическое будущее этих стран, в частности в том что касается постепенного перехода от войны и конфликтов к миростроительству, восстановлению и стабильности.
As a State that has often suffered terribly from war and conflict through its history, we are vitally interested in developing and promoting all ideas on how to ensure a peaceful future for our planet. Как государство, которое в течение своей истории неоднократно жестоко страдало от войн и конфликтов, мы кровно заинтересованы в развитии и продвижении идей, касающихся обеспечения мирного будущего для нашей планеты.
That is why we believe that in the case of Guinea-Bissau, as with other conflicts since the end of the cold war, it is not possible to draw a clear-cut and definitive dividing line between peacekeeping and peace-building activities. Именно поэтому мы считаем, что в случае Гвинеи-Бисау, как и в отношении других конфликтов, произошедших со времени окончания «холодной войны», невозможно провести четкую и определенную разделительную линию между деятельностью по поддержанию мира и миростроительству.