Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликтов

Примеры в контексте "War - Конфликтов"

Примеры: War - Конфликтов
We are prepared to strengthen peace and stability in the region by mutually agreed measures to avoid a war, to create a regime for nuclear restraint and conventional balance and to promote solutions to the underlying causes of conflict, in particular the Kashmir dispute. Мы готовы укреплять мир и стабильность в регионе при помощи согласованных на взаимной основе мер, которые направлены на предотвращение войны, на создание режима ядерной сдержанности и баланса обычного оружия и на содействие поиску урегулирования первопричин конфликтов, в частности в Кашмирском споре.
In view of recent events, her delegation considered that the jurisdiction of the Court should apply to crimes against humanity committed during war or peace, and in internal or international conflicts. С учетом последних событий ее делегация считает, что юрисдикция Суда должна распространяться на преступления против человечности, совершаемые как в военное, так и в мирное время, как в ходе внутренних, так и международных конфликтов.
In circumstances in which freedom of movement is guaranteed by law but economic crisis, inter-ethnic conflict and civil war prevail, the central problem is no longer "departure" and "return" but "entry" and "non-return". В условиях правового обеспечения свободы передвижения, экономического кризиса в этих странах, межнациональных конфликтов и гражданских войн, центральной стала не проблема "выезда" и "возвращения", а "въезда" и "невозвращения".
Today, increasing numbers of children are at risk, in particular in many developing countries, and in areas of conflict and war, or because they are street children, or abused children. Сегодня подвергается риску все большее число детей, в частности во многих развивающихся странах и в районах конфликтов и боевых действий, а также потому, что они являются беспризорными или подвергаются жестокому обращению.
Children in war, with reference to the role of teachers and child caregivers in providing psychosocial support to traumatized children, and the contribution of evaluation work in the fulfilment of a child's right to education were two major themes highlighted in the report. Особое внимание в докладе уделяется двум главным темам: положению детей во время военных конфликтов - в связи с ролью учителей и воспитателей в оказании травмированным детям психосоциальной поддержки; и значению проведения оценок для обеспечения права ребенка на образование.
However, as Ms. Veneman, the Executive Director of UNICEF, so rightly said, the best way to protect children from armed conflict is to prevent war itself, which is our collective responsibility. Однако, как справедливо указывала Директор-исполнитель ЮНИСЕФ г-жа Венеман, наилучшим способом обеспечить защиту детей в условиях вооруженных конфликтов является предотвращение самих таких конфликтов, что является нашей коллективной обязанностью.
Special emphasis is placed on the promotion and protection of women's human rights and the introduction of measures aimed at combating violence against women in war, in armed conflict and during post-conflict transition. Особый упор в программе делается на укреплении и защите прав человека женщин и на введении мер, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин во время войны, вооруженных конфликтов и в постконфликтных ситуациях.
Meanwhile, although the number of active conflicts in the world is in decline, there remain too many people whose lives are ravaged by war or who live in countries which are struggling to recover from conflicts. В то же время, хотя число активных конфликтов в мире идет на убыль, по-прежнему остается слишком много людей, жизни которых загублены войной или которые живут в странах, стремящихся оправиться от конфликтов.
However, the emergence of new conflicts, such as the war in Liberia, the clan-based conflict in Somalia and the ethnic confrontation in Rwanda, have led to new refugee outflows. Однако возникновение новых конфликтов, таких, как война в Либерии, клановая борьба в Сомали и конфликт на этнической почве в Руанде, вызвало новые потоки беженцев.
The long list of conflicts and situations of tension shows that, despite the hopes aroused by the end of the cold war, there are lingering and new situations that threaten peace and security everywhere in the world. Длинный перечень конфликтов и напряженных ситуаций является подтверждением того, что несмотря на те надежды, которые появились после окончания холодной войны, напряженность сохраняется и возникают новые ситуации, угрожающие миру и безопасности во всех уголках планеты.
It was the hope of the non-aligned countries that once the cold war was over and the conflicts that raged in some of the countries in the region had terminated, the mandate of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean would be fulfilled. Неприсоединившиеся страны надеялись, что после окончания "холодной войны" и конфликтов, бурно проявляющихся в некоторых странах региона, будет выполнен мандат Специального комитета по Индийскому океану.
Moreover, the international community needed the United Nations to combat the economic and social root causes of conflicts, as part of a comprehensive strategy to prevent war and cope with the increasingly serious non-military threats to human security. Кроме того, Организация Объединенных Наций нужна международному сообществу для устранения серьезных экономических и социальных причин конфликтов в рамках более широкой стратегии предотвращения войн, а также для устранения угроз невоенного характера, представляющих все большую опасность для населения.
Countries ravaged by war and conflict required economic development programmes which provided former combatants, refugees, displaced persons and all those involved in the conflicts with opportunities to become integrated in civil society. Страны, пострадавшие в результате войн и конфликтов, нуждаются в программах экономического развития, в рамках которых предусматривается создание необходимых возможностей для интеграции в гражданское общество бывших комбатантов, беженцев, перемещенных лиц и всех других участников конфликтов.
In fact the history of the conflicts, the investigations, the information and data provided by survivors, war correspondents, non-governmental organizations, etc., support the view that a significant number of foreigners have participated in the armed conflicts in the former Yugoslavia. Хронология конфликтов, результаты расследований, информация и данные, предоставляемые пострадавшими, военными корреспондентами, неправительственными организациями и т.д., действительно дают основания считать, что в вооруженных конфликтах в бывшей Югославии участвовало значительное число иностранцев.
Governments and the private sector can each take important steps to reduce the economic incentives and limit the access of parties to conflict to the tools necessary to conduct war, while punishing those who would profit from the continuation of conflict. Как правительства, так и частный сектор могут принимать важные меры для уменьшения экономических стимулов и ограничения доступа сторон в конфликте к необходимым средствам ведения войны и одновременно с этим для наказания тех, кто выгадывал бы от продолжения конфликтов.
Deeply concerned also that, in situations of poverty, war and armed conflict, girl children are among those most affected and that their potential for full development is thus limited, будучи также глубоко озабочена тем, что в условиях нищеты, войн и вооруженных конфликтов девочки оказываются в числе наиболее пострадавших, в результате чего ограничиваются их возможности для полноценного развития,
We are deeply concerned that Africa continues to be plagued by war and armed conflicts which have an enormous and disproportionate negative impact on the civilian population, particularly children and women, a situation in which the human rights of children can never be fully realized. Мы глубоко обеспокоены тем, что Африка по-прежнему страдает от войн и вооруженных конфликтов, которые оказывают колоссальное и несоразмерное отрицательное воздействие на положение гражданского населения, особенно детей и женщин, создавая ситуацию, в которой общечеловеческие права детей не могут осуществляться в полном объеме.
They see disarmament as a necessary means to limit conflict and prevent war, and to free resources to make possible the improvement of economic and social conditions for themselves, their families and their communities. Они видят в разоружении необходимое средство для ограничения конфликтов и предотвращения войн и для высвобождения ресурсов на цели улучшения экономических и социальных условий для них самих, их семей и их общин.
Today, millions of people around the world live in danger as a result of the occupation of their territories by foreign forces or of extreme poverty, ethnic conflict or civil war. Сегодня миллионы людей по всему миру живут в условиях опасности, вызванной либо оккупацией их территории иностранными силами, либо в условиях крайней нищеты, этнических конфликтов или гражданской войны.
Secondly, is the United Nations properly configured to manage the complexity of the peacebuilding challenges that are at the heart of resolving internal conflict and civil war? Во-вторых, надлежащим ли образом структурирована Организация Объединенных Наций для того, чтобы справиться со сложными задачами в области миростроительства, которые находятся в самой сердцевине урегулирования внутренних конфликтов и гражданских войн?
For us, it is a question of putting an end to war, impunity and the unspeakable suffering of our populations and, in particular, of children in areas of conflict. Для нас это вопрос прекращения войны, безнаказанности и невыразимых страданий нашего населения и, в частности, детей в районах конфликтов.
Let me recall that Yemen is host to a large number of refugees, most of whom are women and children who have been obliged by war and armed conflict in the Horn of Africa to endure difficult social, health and psychological conditions. Позвольте мне напомнить, что Йемен является принимающей стороной для большого числа беженцев, большинство из которых женщины и дети, столкнувшиеся в результате войны и вооруженных конфликтов в Африканском Роге со сложными социальными, психологическими условиями и условиями в области здравоохранения.
At their age, they had not yet become used to accepting the huge gap between the rich and the poor, war as a way of solving conflicts, exploitation of persons and of the environment, and the unequal distribution of power. В их возрасте они еще не готовы мириться с колоссальным разрывом между богатыми и бедными, войной в качестве средства урегулирования конфликтов, эксплуатацией людей и окружающей среды и несправедливым распределением власти.
It had completed the transition from a centrally planned to a market economy, from a one-party to a democratic system of governance and from war and conflict to sustainable peace. Она завершила переход от плановой экономики к рыночной экономике, от однопартийной системы - к демократической системе правления и от войны и конфликтов - к устойчивому миру.
Almost all of the world's States have constitutional or legal provisions permitting them to proclaim a state of emergency in order to deal with a variety of emergency situations ranging from war or domestic conflicts or tensions to natural disasters. Почти во всех странах мира действуют конституционные или законодательные положения, санкционирующие объявление чрезвычайного положения в порядке реагирования на целый ряд чрезвычайных обстоятельств, начиная от войн, конфликтов или внутренних беспорядков и кончая стихийными бедствиями.