Expressing deep concern that the number of people who are forcibly displaced owing to conflict, persecution, violence and other reasons, including terrorism, has reached the highest level since the Second World War, |
выражая глубокую озабоченность в связи с тем, что количество людей, которые стали вынужденно переселенными вследствие конфликтов, преследований, насилия и других причин, включая терроризм, достигло самого высокого уровня после Второй мировой войны, |
Invites Member States, entities of the United Nations system and other international and regional organizations to observe 6 November each year as the International Day for Preventing the Exploitation of the Environment in War and Armed Conflict; |
призывает государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и другие международные и региональные организации ежегодно отмечать 6 ноября Международный день предотвращения эксплуатации окружающей среды во время войны и вооруженных конфликтов; |
(b) The fact that, in recent years, a growing number of conflicts have occurred (more than 150 since the Second World War), using more sophisticated and brutal weapons and fighting methods and affecting a growing number of civilians, particularly children; |
Ь) того факта, что в последние годы происходит все большее число конфликтов (более 150 со времени второй мировой войны), в ходе которых используется более совершенное и жестокое оружие и методы ведения боевых действий, что затрагивает растущее число гражданских лиц, особенно детей; |
Formulated U.S. policy responses to atrocities, conflicts, and the War on Terror throughout the world; managed and coordinated the U.S. inter-agency and U.S. embassies on policy |
участвовал в формировании политики США в отношении преступлений и вооруженных конфликтов, войны с терроризмом во всем мире; осуществлял руководство и координацию межведомственной деятельности и деятельности посольств Соединенных Штатов по вопросам текущей политики |
Before the outbreak of the Second Sino-Japanese War, he participated in a series of local conflicts in order to stop the growing influence of Chiang Kai-shek's Nationalist Government in his province and was an active member during the Central Plains War against the Nanjing government. |
Перед началом Второй японо-китайской войны он участвовал в ряде локальных конфликтов, чтобы остановить растущее влияние националистического правительства Чана Кайши в своей провинции и активно участвовал в войне центральных равнин против нанкинского правительства. |
Corporate and other non-State actors can prolong and intensify war by, for example, engaging in illicit trade in natural resources. |
Но они могут также вносить позитивный вклад в предотвращение конфликтов, например, посредством создания рабочих мест для молодежи, которая в противном случае могла бы поддаться соблазну участия в вооруженной деятельности. |
While the threat of global war has receded, there has been an increase in the number of smaller conflicts. |
Хотя угроза мировой войны уменьшилась, количество более мелких конфликтов возросло. |
You can visit changing exhibitions and modern, technological installations about war, peace and resolving conflict. |
Здесь вы сможете ознакомиться с экспозициями и инсталляциями на тему войны, мира и разрешения конфликтов. |
The threat of global thermonuclear war has been reduced. Yet the world has encountered the emergence of several regional military conflicts. |
Отодвинув опасность глобальной термоядерной войны, мир столкнулся с дефрагментацией военных конфликтов в различных регионах мира. |
The culture of peace is organically interwoven into the very idea of United Nations activity to prevent conflict and war. |
Культура мира органично вплетается в общую концепцию работы Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов и войн. |
Sri Lanka had recently made a critical attempt to re-establish stability by renouncing war and violence as viable instruments for resolving its ethnic conflicts. |
В попытке восстановить стабильность Шри - Ланка давно решила отказаться от войны и насилия как инструментов разрешения этнических конфликтов. |
The utter incompetence and inexperience of its first post-communist leadership threw Georgia into conflict and civil war. |
Полное отсутствие опыта и некомпетентность первого пост-коммунистического руководства ввергли страну в пучину внутренних конфликтов и гражданских войн. |
Almost two decades after the end of the cold war, we observe that the causes of tension and conflict seem to be undergoing reinvention. |
Спустя почти два десятилетия после окончания холодной войны мы констатируем, как явно переизобретаются причины трений и конфликтов. |
Furthermore, the Pope dearly wished to see the United Nations develop effective procedures other than war to resolve international conflict. |
Кроме того, Папа от всей души желал, чтобы Организация Объединенных Наций разработала эффективные процедуры для урегулирования международных конфликтов в качестве альтернативы войне. |
Although the cold war had come to an end in other parts of the world, it continued in the Korean peninsula. |
Г-н Пак Ток Хун напоминает, что во времена холодной войны Корейский полуостров был в центре конфликтов между Востоком и Западом и что эта холодная война, прекратившаяся в других регионах мира, до сих пор продолжается на Корейском полуострове. |
Mr. Bouchaara said that emergency humanitarian action had become increasingly complex, as contemporary conflicts were totally different from those experienced during the cold war. |
Г-н Бушаара отмечает, что поскольку современные конфликты резко отличатся от конфликтов, происходивших в период «холодной войны», становится все сложнее принимать чрезвычайные гуманитарные меры,. Внутренние конфликты, присутствие негосударственных субъектов и незаконная торговля оружием значительно затрудняют проведение гуманитарных мероприятий. |
More worrisome, countries experiencing fragility and conflict are also those most likely to regress back into war. |
Больше всего вызывает тревогу тот факт, что страны, находящиеся в уязвимом положении и в условиях конфликтов, скорее всего, также вернутся в состояние войны. |
In the wake of the cold war we have seen an increase in armed conflicts within States, particularly conflicts between different ethnic groups. |
После окончания «холодной войны» возросло число вооруженных конфликтов внутри государств, в частности конфликтов между различными этническими группами. |
The Board noted that armed conflicts in the post-cold war period had continued the trend from traditional inter-State conflicts to deep-rooted intra-State conflicts. |
Совет отметил, что в период после «холодной войны» в области вооруженных конфликтов продолжал наблюдаться переход от традиционных межгосударственных конфликтов к имеющим глубокие корни внутригосударственным конфликтам. |
The threat of a world war, of extermination, is receding, although many serious ethnic, religious and territorial conflicts continue or have flared up once more. |
Угроза новой мировой войны и уничтожения снижается, хотя продолжается много серьезных этнических, религиозных и территориальных конфликтов и вспыхивают новые. |
Since the demise of the cold war era there has been an upsurge in the number and the intensity of conflicts all over the world. |
После окончания эры «холодной войны» резко возросло число конфликтов во всем мире и повысилась их интенсивность. |
It is worth drawing attention to, inter alia, the conference announcement of an end to the civil war and conflicts which have torn Somalia apart since 1978. |
Интересно отметить, в частности, заявление на конференции об окончании гражданской войны и конфликтов, которые раздирали Сомали с 1978 года. |
One conflict after another had come about in a process that had cast a pall over the initial euphoria resulting from the end of the cold war. |
Это привело к возникновению многочисленных конфликтов, которые омрачили чувство эйфории, возникшее сразу же после окончания "холодной войны". |
Unlike the vast majority of conflicts, its civil war was sparked by an international war. |
В отличие от подавляющего большинства конфликтов, гражданская война в Ираке разгорелась в результате международной войны. |
Rather, the end of the cold war, the dissolution of the former Soviet Union and the termination of a number of conflicts that had been nourished by the cold war have led to a sizeable decrease in the share of resources devoted to the military sector worldwide. |
Существенному сокращению объема ресурсов, выделяемых во всем мире на нужды военного сектора, скорее способствовали окончание "холодной войны", распад бывшего Советского Союза и прекращение ряда конфликтов, подпитывавшихся "холодной войной". |