Visitors immersed themselves in long conversations about families torn apart, about dramatic escapes from war zones, about suicide attempts, about the fate of children in detention. |
Посетители вступали в долгие разговоры о раздробленных семьях, трагических побегах из зон военных конфликтов, о попытках самоубийства, о судьбе детей в заточении. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that experience had shown that peace-keeping operations were among the most effective ways of resolving ethnic, religious, territorial and other conflicts, such as those which had broken out since the end of the cold war. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что, как показывает практика, одним из наиболее эффективных средств урегулирования межэтнических, межрелигиозных, территориальных и иных конфликтов, возникших после завершения "холодной войны", являются операции по поддержанию мира. |
Confidence-building measures of a more pervasive nature - and certainly arms control - require that all States of the region abjure war in settling conflicts and participate in the negotiations, followed by a proven and durable peace. |
Меры по укреплению доверия более глубокого характера - и, разумеется, контроль над вооружениями - предполагают, что все государства региона исключат войну как средство решения конфликтов и примут участие в переговорах, после которых наступит подлинный и прочный мир. |
As conflicts go, none on our continent appears more intractable than that in Angola, where more than two decades of devastation have fostered a culture of violence and war. |
Что касается возникновения конфликтов, то ни один из них на нашем континенте не представлялся более неподдающимся урегулированию, чем конфликт в Анголе, где период более двух десятилетий разрушений выпестовал культуру насилия и войны. |
(Mr. Goulding) The end of the cold war had created new opportunities for the Organization to promote international peace and security, yet the world appeared to be drawn daily into an ever-deeper mire of regional conflict, ethnic strife and internal violence. |
После окончания "холодной войны" у Организации появились новые возможности в области поддержания международного мира и безопасности, однако как представляется, мир с каждым днем все глубже грязнет в болоте региональных конфликтов, этнического противоборства и внутреннего насилия. |
While since the end of the cold war some sources of instability and regional conflicts had ceased to exist and new opportunities emerged to settle old disputes, other dormant conflicts had come to life, fuelled by an increase in nationalist and even xenophobic sentiments. |
С окончанием "холодной войны" исчезли некоторые из источников нестабильности и региональных конфликтов, открылись новые возможности урегулирования старых споров, но в то же время на волне национализма и ксенофобии с новой силой вспыхнули конфликты, не урегулированные в прошлом. |
Those six years, with their nightmarish scenes of conflict in places such as Bosnia, Rwanda and Somalia, have shown how illusory were the hopes that the cold war would immediately be replaced by a new era of peace and security for the world's people. |
Эти шесть лет, наполненные кошмарными картинами конфликтов в таких районах, как Босния, Руанда и Сомали, продемонстрировали иллюзорность наших надежд на то, что после периода "холодной войны" население планеты сразу же окунется в новую эру мира и безопасности. |
Having considered the above-mentioned communications, the Working Group noted that some recurring trends could be clearly identified, namely different forms of violence against women and violation of their human rights, particularly in situations of armed conflict and war. |
Рассмотрев вышеупомянутые сообщения, Рабочая группа отметила, что можно определить некоторые прослеживающиеся время от времени тенденции, а именно различные формы насилия в отношении женщин и нарушения их прав человека, в частности в ситуациях вооруженных конфликтов и войн. |
Asylum-seekers and refugees, crossing borders sown with anti-personnel mines, embarking on treacherous journeys by sea, encountering banditry, or finding themselves caught up in a burgeoning war, also face heightened threats to their physical security. |
Лица, ищущие убежище, и беженцы, которые пересекают заминированные границы, пускаются в рискованные морские путешествия, подвергаются нападениям бандитов или оказываются в центре разгорающихся военных конфликтов, также сталкиваются с повышенной угрозой своей физической безопасности. |
Lebanese children too had suffered from an unjust war, the brutality of which was exemplified by the second Qana massacre, and they continued to be killed by internationally banned cluster bombs. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии призывает Организацию Объединенных Наций сотрудничать с Африканским союзом в деле решения проблем, с которыми сталкиваются африканские дети в результате дискриминации распространения ВИЧ/СПИДа, отживших свой век обычаев и вооруженных конфликтов. |
We have seen a huge demand for United Nations peacekeeping forces over the last decade, most of which have been based in countries emerging from civil war. |
Мы должны признать, что реформа в сфере безопасности является одной из абсолютно необходимых мер предотвращения конфликтов или их возобновления; к ней нужно относиться серьезно на всех этапах конфликта. |
In particular, economic deprivation and social and political exclusion have given rise to conflicts within countries that have ranged from civil disorder to terrorism to civil war, resulting in a substantial loss of life and large population displacements, as well as damage to physical assets. |
Так, экономические лишения и социально-политическая изоляция некоторых стан привели к вспышкам конфликтов в форме социальных волнений, актов терроризма и даже гражданских войн, вызвавших гибель многих людей, вынужденное перемещение больших групп населения и разрушение материальных ценностей. |
Indeed, as we witness the regrettable increase in the number of regional conflicts that have broken out since the end of the cold war, Japan believes the rule of law will become even more important in the twenty-first century. |
Более того, по мнению Японии, отмечаемое в период после окончании «холодной войны» прискорбное увеличение числа региональных конфликтов, указывает на то, что в ХХI веке обеспечение соблюдения принципа господства права приобретет еще более важное значение. |
At the end of the cold war, the hope of a world without wars, in which conflicts between and within nations are peacefully resolved, has not yet been realized. |
По данным факультета по вопросам мира и урегулирования конфликтов Упсальского университета, Швеция, в течение десятилетия, закончившегося в 1997 году, в мире произошло 103 вооруженных конфликта в 69 местах. |
Visitors immersed themselves in long conversations about families torn apart, about dramatic escapes from war zones, about suicide attempts, about the fate of children in detention. |
Посетители вступали в долгие разговоры о раздробленных семьях, трагических побегах из зон военных конфликтов, о попытках самоубийства, о судьбе детей в заточении. |
Another positive event was the holding of presidential and legislative elections in Sierra Leone which took place on 14 May 2002, marking the end of a bloody 10-year civil war which left hundreds of thousands of dead, wounded and mutilated. |
Специальный докладчик продолжает изучать характер конфликтов, оказывавших и продолжающих оказывать воздействие на положение в Африке, и предлагать глобальные меры, направленные на защиту жизни, обеспечение личной неприкосновенности, свободы и безопасности и уважения суверенитета африканских государств. |
We believe that, to protect civilians from the suffering brought about by war and turmoil and to mitigate as much as possible the difficult humanitarian situations in which those civilians find themselves, the international community should adopt a comprehensive strategy that addresses both root causes and symptoms. |
По общему признанию, из-за продолжения конфликтов и насилия в некоторых регионах, например в Африке, на Ближнем Востоке и в Ираке, задача защиты гражданских лиц остается сложной и по-прежнему требует больших усилий. |
This project focuses specifically on countries that have been deeply affected by ethnic strife, civil war and economic crisis; and it evaluates two initiatives undertaken by Governments and multilateral agencies to reform and restructure state institutions. |
В рамках этого проекта особое внимание уделяется странам, которые весьма серьезно страдают от межэтнических конфликтов, гражданских войн и экономических кризисов; кроме этого, проект предполагает проведение оценки двух инициатив, предпринятых правительствами и многосторонними учреждениями в целях реформирования и реструктуризации государственных институтов. |
In the light of the civil conflicts typical of the post-cold war world, particular emphasis needs to be given in this regard to civilian police, who have played an increasingly important preventive role in United Nations peacekeeping. |
В свете гражданских конфликтов, характерных для периода после окончания «холодной войны», особый упор следует в этой связи делать на гражданской полиции, которая играет в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все более важную превентивную роль. |
The largest proportions of the poor are in Angola, Ethiopia, Mozambique, the Sudan and the Democratic Republic of the Congo - all ravaged by continued civil war and internal strife. |
Наибольшие масштабы нищеты отмечаются в Анголе, Эфиопии, Мозамбике, Судане и Демократической Республике Конго, поскольку все эти страны подверглись разрушительному воздействию продолжительной гражданской войны и межэтнических конфликтов. |
Mr. Paclisanu (International Committee of the Red Cross): In many conflicts, civilians are no longer considered to be extraneous to war or even used as a logistic or political support base. |
Г-н Паклисану (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-английски): В ходе многих конфликтов гражданские лица более не считаются находящимися за пределами боевых действий и даже используются в качестве материально-технической или политической опоры. |
My delegation commends the truces and negotiated settlements reached in the conflicts in Guinea-Bissau, Sierra Leone and Liberia, even as we urge practical commitment to peace and reconciliation in the Ethiopia-Eritrea war. |
Моя делегация приветствует соглашения о прекращении огня и основанные на переговорах урегулирования конфликтов в Гвинее-Бисау, Сьерра-Леоне и Либерии и обращается с настоятельным призывом проявить практическую приверженность миру и примирению в конфликте между Эфиопией и Эритреей. |
The dividing lines between underdevelopment, instability, fragility, crisis, conflict and war are becoming increasingly blurred; contemporary conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding therefore require multidimensional responses. |
Все сильнее размываются границы между низким уровнем развития, нестабильностью, непрочностью, кризисом, конфликтом и войной; поэтому в современных условиях для предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства требуются многоаспектные меры реагирования. |
Most post-cold war conflicts are civil wars in which front-lines are not always clear and warring parties not easily identified. |
Большинство конфликтов в период после окончания холодной войны являются гражданскими войнами, для которых не всегда характерны линии фронта и при которых не всегда можно определить противоборствующие стороны. |
Cultures of violence, which thrive during armed conflict, serve to normalize and glorify war, weaponry, military force and violence. |
Культура насилия, которая достигает своего апогея во время вооруженных конфликтов, служит прославлению войны, оружия, военной силы и насилия и формирует отношение к ним как к чему-то естественному и обычному. |