In addition, as some troops were repatriated, the Mission would need to close or reduce the size of some camps or refurbish them in preparation for backfilling, as well as undertake environmental clean-up activities. |
Кроме того, по мере репатриации части военнослужащих Миссии потребуется закрыть или сократить в размере некоторые лагеря или переоборудовать их в порядке подготовки к приему новых контингентов, а также провести мероприятия по экологической очистке. |
The Committee also recommends that the State party undertake a comprehensive study on the specific causes of child mortality, taking its findings into consideration when implementing measures to reduce and prevent such mortality. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющее исследование конкретных причин детской смертности и учитывать его выводы при принятии мер по сокращению и профилактике такой смертности. |
(b) End all forms of political interference in the criminal justice system and undertake independent and thorough investigations into alleged conflict-related cases of human rights violations, and hold the perpetrators accountable without any further delay. |
Ь) положить конец всем формам политического вмешательства в деятельность системы уголовного правосудия и провести независимые и тщательные расследования по всем предполагаемым делам, связанным с нарушениями прав человека в ходе конфликта, а также без дальнейших проволочек привлечь к ответственности виновных. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it undertake a mapping exercise to identify and compile in a single document key internal controls for its business processes with reference to other documents providing detailed procedures. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии провести аналитический обзор для выявления и объединения в единый документ ключевых механизмов внутреннего контроля за его рабочими процессами со ссылкой на другие документы, содержащие подробные процедуры. |
Owing to the outbreak of Ebola in Liberia, the host country of UNMIL, and to security risks at UNDOF, the audit teams could not undertake the planned field visits to those two missions. |
Из-за вспышки Эболы в Либерии - стране, в которой находится МООНЛ, - и рисков с точки зрения безопасности в СООННР группы ревизоров не смогли провести запланированные поездки на места для этих двух миссий. |
The Board recommends that the Administration undertake a thorough review of the adequacy of the management of sensitive military assets, such as firearms and ammunition |
З. Комиссия рекомендовала Администрации провести тщательную проверку системы управления таким важным военным имуществом, как огнестрельное оружие и боеприпасы, на предмет ее состоятельности |
Governments should undertake a threat assessment of the current activities of West African drug trafficking groups operating in their territory and, based on the outcome of that evaluation, develop an appropriate response strategy. |
Правительствам следует провести оценку угрозы, связанной с текущей деятельностью западноафриканских групп наркобизнеса, действующих на их территории, и, исходя из результатов такой оценки, разработать соответствующую стратегию борьбы. |
Missions are also required to put in place an occupational safety committee, undertake risk assessments, develop implementation plans and report monthly; |
Миссиям также надлежит сформировать комитеты по вопросам безопасности сотрудников, провести оценку рисков, разработать планы осуществления соответствующих мероприятий и представлять ежемесячные доклады; |
With regard to the Senior Programme Officer (P-4) position, a widely accessible web-based benchmarking model had been developed for trade support institutions wishing to review or compare their results or undertake an abridged self-assessment. |
Что касается должности старшего сотрудника по программам (С4), то в этой связи надо отметить разработку и размещение в Интернете широко доступного набора типовых исходных показателей, который позволяет желающим учреждениям по содействию торговле проанализировать или сопоставить свои результаты работы или провести самостоятельную оценку по упрощенной процедуре. |
To that end, senior management should undertake a review of areas where instructions imposed by the Member States over the years had impaired efficient and effective action by the Secretariat and propose ways of addressing those constraints. |
С этой целью старшему составу руководства следует провести обзор областей, в которых указания, которые давались государствами-членами в течение многих лет, препятствуют эффективной и результативной работе Секретариата, и предложить пути для устранения этих сдерживающих факторов. |
The Commission should undertake an in-depth review of whether the legal regime of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should be directly applied to the case of provisional application. |
Комиссия должна провести углубленный обзор, с тем чтобы установить, должен ли напрямую применяться правовой режим Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в случае временного применения. |
Addressing your questions, Mr. President, step by step, in the coming plenary sessions and group consultations, could help us undertake more honest and frank discussions, as you suggested, on the real issues preventing progress. |
Постепенное рассмотрение поставленных Вами, г-н Председатель, вопросов на предстоящих пленарных заседаниях и групповых консультациях могло бы помочь нам провести более честные и откровенные дискуссии, как Вы предложили, по реальным проблемам, препятствующим достижению прогресса. |
CCNR pointed out that, within the CEVNI Expert Group, sufficient time needs to be given so that River Commissions could undertake the necessary consultations among their members. |
ЦКСР отметила, что в рамках Группы экспертов по ЕПСВВП необходимо выделить достаточное время, с тем чтобы речные комиссии могли провести необходимые консультации среди своих членов. |
The SPT recommends also that the State undertake an audit of all prisons nationally to ensure that this practice does not occur in other prisons across the country. |
ППП рекомендует также государству провести инспекцию всех тюрем на национальной территории, чтобы убедиться в том, что такая практика не применяется в других тюрьмах страны. |
International Service for Human Rights (ISHR) recommended that Italy undertake, with civil society, a review of the laws and protocols governing the management of protests and the use of force, including lessons learned from Genoa 2001. |
Международная служба по правам человека (МСПЧ) рекомендовала Италии провести, вместе с гражданским обществом, обзор законов и протоколов, регулирующих принятие мер в отношении протестующих и применение силы, включая уроки, извлеченные из событий 2001 года в Генуе. |
JS1 recommended that the Government undertake a thorough, impartial and effective investigation into all allegations of enforced disappearances, including those of the nine activists arrested on 02 November 2009 in connection with planned peaceful demonstrations calling for democracy, justice and respect of their land rights. |
В СП1 правительству было рекомендовано провести тщательное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений о насильственных исчезновениях, включая исчезновения девяти активистов, которые были арестованы 2 ноября 2009 года в связи с запланированными мирными демонстрациями под лозунгами демократии, справедливости и уважения их земельных прав. |
JS2 further recommended that the Government ensure that all new laws, including the proposed draft Decree on Associations and Foundations are in full compliance with international human rights norms and standards, and undertake broad-based, inclusive and meaningful consultations with civil society in the drafting process. |
В СП2 правительству также рекомендовалось обеспечить полное соответствие международным правозащитным нормам и стандартам всех новых законов, включая предложенный законопроект об ассоциациях и фондах, а также провести на широкой основе инклюзивные и конструктивные консультации с гражданским обществом в процессе его доработки. |
The Division and the Section plan to jointly undertake a comprehensive review of cases that have gone to final judgement to identify any potentially exculpatory material that has not yet been disclosed. |
Отдел и Секция планируют совместными усилиями провести комплексный обзор по делам, находящимся на стадии вынесения окончательного приговора, с тем чтобы выявить любые материалы, которые могут свидетельствовать о невиновности и которые пока не были обнародованы. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party urgently undertake a comprehensive review of legislation, in particular the Civil and Penal Codes, with a view to eliminating all discriminatory provisions. |
Комитет повторяет свою рекомендацию о том, что государству-участнику следует в срочном порядке провести всеобъемлющий обзор законодательства, в частности Гражданского и Уголовного кодексов, с целью ликвидации всех дискриминационных положений. |
To comply with environmental standards, the Mission would undertake the acquisition of incinerators for medical waste in different UNMIL locations and the cleaning up of the camps that will be vacated as a result of the troop drawdown. |
В целях соблюдения экологических стандартов Миссия могла бы приобрести печь для сжигания медицинских отходов в различных пунктах дислокации МООНЛ и провести очистку тех лагерей, которые будут освобождены в результате сокращения численности войск. |
It recommended that Vanuatu: undertake a study of the domestic laws and practices with a view to future revision to better comply with the standards set out in the 1954 and 1961 Conventions. |
Вануату было рекомендовано провести исследование национальных законов и практики в целях последующего пересмотра для обеспечения более точного соответствия стандартам, определенным в Конвенциях 1954 и 1961 годов. |
UNDP should undertake an earnest review South-South and triangular cooperation experiences towards the achievement of internationally agreed development goals and should reinforce its mandate to support the capacity development of programme countries. |
ПРООН должна провести серьезную оценку полученного в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества опыта по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и укрепить свой мандат по развитию потенциала стран - участниц программ. |
The Committee also recommends that the State party undertake a study on the reasons for the under-representation of women in senior positions in the public service and that it take measures to increase their representation. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести исследование по вопросу о причинах недопредставленности женщин на старших должностях в государственной службе и принять меры в целях повышения их представленности. |
The Committee also recommends that the State party undertake an assessment of the implementation of relevant legislative provisions with respect to non-discrimination and collect comparative and disaggregated data on the enjoyment of economic, social and cultural rights by national and ethnic minorities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести оценку соблюдения соответствующих законодательных положений с точки зрения принципа недискриминации и осуществлять сбор сопоставимых и дезагрегированных данных об осуществлении экономических, социальных и культурных прав национальных и этнических меньшинств. |
He recommended that the Government undertake broad public consultations on the "media law package" as a whole, as well as on ongoing constitutional reforms, to ensure that the right to freedom of expression is fully guaranteed in accordance with Hungary's international human rights obligations. |
Он рекомендовал правительству провести широкие консультации с общественностью по "пакету законов о средствах массовой информации" в целом, а также о продолжающихся конституционных реформах с целью обеспечения полной гарантии права на свободное выражение мнений в соответствии с международными обязательствами Венгрии в области прав человека. |