Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Провести

Примеры в контексте "Undertake - Провести"

Примеры: Undertake - Провести
The Committee recommends that the State party undertake a national survey on the nature and extent of child labour, and include information on progress made in combating child labour in its next periodic report. Комитет рекомендует государству-участнику провести национальное обследование, посвященное характеру и масштабам детского труда, и включить в свой следующий периодический доклад информацию о достигнутом прогрессе в области борьбы с детским трудом.
In the absence of an independent United Nations system-wide evaluation mechanism, for which General Assembly resolution 63/311 requests the Secretary-General to formulate options, the only existing function that could undertake this type of evaluation is the Joint Inspection Unit. Поскольку в Организации Объединенных Наций нет независимого общесистемного механизма оценки, варианты создания которого Генеральному секретарю было предложено представить в резолюции 63/311 Генеральной Ассамблеи, единственным существующим механизмом, который мог бы провести подобную оценку, является Объединенная инспекционная группа.
The Secretariat should therefore undertake management reform, identify savings and rationalize posts and structures, taking particular care to examine the salaries and allowances of locally recruited staff in all duty stations. Поэтому Секретариату следует провести реформу управления, выявить методы экономии и обосновать посты и структуры, обращая особое внимание на рассмотрение окладов и надбавок набираемого на местной основе персонала во всех местах службы.
The Committee strongly recommends that the State party undertake a thorough study on the extent of domestic violence in the country, and that it provide information on this issue in its next report. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику провести подробное исследование вопроса о масштабах бытового насилия в стране и представить информацию по этому вопросу в своем следующем докладе.
In the name of reconciliation and the patriotic spirit that has brought us to the table for dialogue, we undertake to comply in good faith with the present Accord and whatever derives from it. Руководствуясь стремлением к примирению и духом патриотизма, благодаря чему мы смогли провести наш диалог, мы обязуемся добросовестно выполнять настоящее Соглашение и все, что за ним может последовать.
The Secretary-General should undertake, in consultation with the MEAs and relevant United Nations system organizations, a review of the adequacy and effectiveness of funding environmental activities focusing on the concept of incremental costs and submit a report thereon to the General Assembly through the relevant intergovernmental bodies. Генеральному секретарю следует провести, консультируясь с МЭС и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, анализ адекватности и эффективности финансирования экологической деятельности при уделении основного внимания концепции дополнительных расходов и представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее через соответствующие межправительственные органы.
I recommend that the new Government undertake crucial public sector and fiscal reforms in order to lead the country out of the perennial vortex of financial malaise and social and political crises. Я рекомендую новому правительству провести жизненно необходимые реформы государственного сектора и налогово-бюджетной системы, с тем чтобы вывести страну из непрекращающегося водоворота финансовых проблем и пучины социального и политического кризиса.
It was noted that it is too early to judge the impact of E-PAs, but that the task force should undertake an analysis of their developmental aspects. Было отмечено, что пока еще рано оценивать эффективность СЭП, но целевой группе, тем не менее, следует провести анализ их аспектов, связанных с развитием.
In addition, the Committee recommends that the State party undertake comparative research on marriage and its dissolution and family relations, including inheritance, which would facilitate a better understanding of the situation. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести сравнительные исследования по вопросам заключения и расторжения брака и семейных отношений, включая наследование, которые будут содействовать лучшему пониманию существующей ситуации.
In that spirit, the Open-ended Working Group must undertake a detailed analysis, including the goals of the reform, its guiding principles and the terms or procedures to be applied. Поэтому Рабочая группа открытого состава должна провести тщательный анализ таких аспектов, как цели реформы, ее руководящие принципы, условия или процедуры их применения.
The SPT decided that, rather than undertake both planned visits in a superficial manner, it would proceed to carry out the first of the two scheduled visits with an allocation of time and human resources more appropriate to the work as planned. Подкомитет решил, что вместо того, чтобы провести работу по обоим запланированным посещениям поверхностным образом, он осуществит только первое из двух намеченных посещений при более эффективном использовании времени и людских ресурсов на проведение работы в соответствии с планом.
Ms. Wedgwood said that it had often been suggested that the Committee undertake an open discussion of its working methods, including the principle of rotation, rather than leave such issues to be addressed by the membership informally. Г-жа Веджвуд говорит, что Комитету неоднократно предлагалось провести открытое обсуждение своих методов работы, включая принцип ротации, а не оставлять подобные вопросы для решения членами в неофициальном порядке.
The United Nations system, through the millennium project, proposed that certain developing countries, including Burkina Faso, should undertake an assessment of the cost to accelerate the achievement of the MDGs. Система Организации Объединенных Наций через свой "Проект тысячелетия" предложила ряду стран, в том числе Буркина-Фасо, провести оценку затрат по ускорению процесса достижения ЦРТ.
Each State should undertake a systematic inquiry into its criminal justice system and ensure that the death penalty is applied fairly, justly and only for the most serious crimes. Каждому государству следует провести систематический анализ своей системы уголовного правосудия и обеспечить такое положение, при котором смертные приговоры выносятся справедливо, обоснованно и лишь в случае совершения наиболее тяжких преступлений.
The Department of Economic and Social Affairs should also undertake a comprehensive needs assessment for financing, in close collaboration with international financial institutions and UNDP, to meet the challenges of adaptation, mitigation and technology access and transfer. Департамент по экономическим и социальным вопросам должен также в тесном сотрудничестве с международными финансовыми институтами и ПРООН провести всеобъемлющую оценку потребностей в финансировании задач по адаптации, смягчению последствий и доступу к технологиям и по их передаче.
The final section of the questionnaire sought direction on what activities the Group of Experts should undertake to meet the needs of the CMM industry and UNECE member countries. Цель заключительного раздела вопросника состояла в том, чтобы выяснить, какие мероприятия следует провести Группе экспертов для удовлетворения потребностей сектора ШМ и стран - членов ЕЭК ООН.
The State party should undertake prompt, thorough and independent investigations into all alleged cases of extrajudicial killings by security and law enforcement officers and ensure that perpetrators are brought to justice and punished with penalties appropriate to the nature of their crimes. Государству-участнику следует провести оперативные, тщательные и независимые расследования всех предполагаемых случаев внесудебных казней, совершенных сотрудниками сил безопасности и правоохранительных органов, и обеспечить, чтобы виновные были привлечены к ответственности и подверглись наказаниям соразмерно характеру совершенных ими преступлений.
The report concludes with a recommendation that executive heads undertake an evaluation, in the coming few years, of their accountability frameworks, structures and the culture of accountability in their respective organizations. В заключительной части доклада исполнительным руководителям рекомендуется провести в ближайшие несколько лет оценку своих систем и структур подотчетности, а также культуры подотчетности в своих соответствующих организациях.
It should undertake judicial reforms to resolve the main problems in the administration of justice that are undermining the credibility of the justice system and find appropriate solutions to make it work effectively and to the people's benefit. Ему следует провести судебную реформу с целью решения основных проблем в сфере оправления правосудия, которые негативно сказываются на доверии к судебной системе, и найти адекватные решения для обеспечения эффективного функционирования данной системы в интересах населения.
To begin with, they should undertake comprehensive surveys of the needs of the population of illiterate girls and women before starting to construct teaching programmes in order to ensure that such programmes are maximally attuned to learners' needs and serve their preferences and interests. До того как приступить к разработке учебных программ, следует провести всесторонние исследования в отношении потребностей неграмотных девочек и женщин, с тем чтобы обеспечить максимальное соответствие таких программ потребностям учащихся и отвечать их предпочтениям и интересам.
(e) Endeavour to reduce pre-trial detention and undertake comprehensive justice reforms with a view to enhance the use of alternatives to pre-trial detention and custodial sentences; ё) добиваться сокращения числа случаев предварительного заключения и провести всеобъемлющие реформы в области правосудия в целях более широкого использования альтернатив предварительному заключению и наказаниям, связанным с лишением свободы;
Following the study "Corrupt schools, corrupt universities: what can be done?", the UNESCO International Institute for Educational Planning should undertake a full-scale investigation of corruption in private education institutions and fraudulent practices of private providers of education. По результатам исследования "Коррумпированные школы, коррумпированные университеты: что можно сделать?" Международный институт планирования образования ЮНЕСКО должен провести полномасштабное расследование случаев коррупции в частных образовательных учреждениях и мошеннической деятельности частных поставщиков образовательных услуг.
The mandated review will take full account of the previous four reviews of OHCHR; however, it will seek to go beyond them and undertake a comprehensive administrative and management review of OHCHR operations, which has not been done so far. Этот обзор будет проводиться с полным учетом четырех предыдущих обзоров УВКПЧ; вместе с тем будет сделана попытка выйти за их рамки и провести всеобъемлющий обзор вопросов управления и администрирования УВКПЧ, чего пока сделано не было.
However, the Board could not undertake the planned field audits of UNMIL and UNDOF during the year owing to travel restrictions in Liberia consequent upon the outbreak of Ebola and security considerations in the UNDOF area of operations. Вместе с тем в этом году Комиссия не смогла провести запланированные ревизии на местах по МООНЛ и СООННР из-за ограничений на поездки в Либерии, введенных в связи со вспышкой Эболы, и ситуации в области безопасности в районе операций СООННР.
It further emphasized the need to improve the security climate, relaunch economic activities, redeploy the State administration to the north, reform key institutions and undertake a national reconciliation process. Совет мира и безопасности также подчеркнул, что требуется улучшить климат безопасности, оживить экономическую деятельность, распространить государственную власть на северные районы, провести реформу ключевых институтов и обеспечить процесс национального примирения.