| Germany recommended that Pakistan undertake a comprehensive review and revision of discriminatory legislation to achieve compliance with obligations under CEDAW. | Германия рекомендовала Пакистану провести всеобъемлющий обзор и пересмотр дискриминационного законодательства в целях обеспечения его соответствия обязательствам по КЛДЖ. |
| It also recommended that San Marino undertake awareness-raising campaigns on the negative impact of corporal punishment. | Он рекомендовал также Сан-Марино провести кампании по информированию о негативном воздействии телесных наказаний. |
| Politicians from different political parties should undertake brainstorming sessions on how to address new challenges in an increasingly globalized world. | Политическим деятелям из различных политических партий следует провести коллективное обсуждение вопроса о том, каким образом следует реагировать на новые проблемы, возникающие в условиях все большей глобализации мира. |
| The Mission's preferred option would have been to visit all areas covered by its mandate and undertake on-site investigations in all. | Миссия предпочла бы посетить все районы, охватываемые ее мандатом, и провести во всех них расследования на местах. |
| Thirdly, they must undertake and submit an independent opinion poll concerning popular support for the Olympic project. | В-третьих, они должны провести независимый опрос общественного мнения в отношении поддержки населением олимпийского проекта и представить его результаты. |
| UNHCR should avail itself of lessons learned and undertake training early. | УВКБ следует воспользоваться извлеченными уроками и заблаговременно провести профессиональную подготовку. |
| We should undertake the research with each other. | Мы должны провести исследование друг с другом. |
| The Coalition proposed that the Committee undertake a follow-up visit to Tunisia to check on the progress of this and other cases against Tunisia. | Коалиция предложила Комитету провести последующее посещение Туниса с целью проверки прогресса по линии этого и других дел в отношении Туниса. |
| The Assembly also requested the Secretary-General to entrust OIOS to urgently undertake an in-depth technical construction audit of the capital master plan. | Ассамблея также просила Генерального секретаря поручить УСВН в срочном порядке провести углубленную техническую проверку строительства в рамках генерального плана капитального ремонта. |
| The Office of Internal Oversight Services recommended that UNEP undertake a full review of its outstanding advances to each regional activity centre and take corrective action on discrepancies. | УСВН рекомендовало ЮНЕП провести полную проверку своей задолженности по выплате авансов каждому региональному центру деятельности и принять меры к устранению несоответствий. |
| States parties should undertake research and policy studies on women's economic status within the family and upon the dissolution of family relationships and publish the results in accessible forms. | Государства-участники должны провести анализ и политические исследования в области экономического статуса женщин в семье и после прекращения семейных отношений и опубликовать результаты в доступной форме. |
| The Committee recommends that the State party undertake a review of the functioning and needs of the Luxembourg Reception and Integration Agency and provide it with sufficient human resources to fulfil its mandate effectively. | Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ деятельности и потребностей Управления по вопросам приема и интеграции Люксембурга и предоставить ему достаточные кадровые ресурсы, позволяющие эффективно выполнять свои функции. |
| The organization must undertake a secondary bidding process, whereby the chosen contractors submit bids and compete for a specific order. | Организация должна провести повторные торги, в рамках которых избранные подрядчики представляют свои предложения и конкурируют за какой-то определенный заказ |
| Member States to promptly undertake a national assessment of the design of plants against site specific extreme natural hazards and to implement the necessary actions in a timely manner. | Государствам-членам - незамедлительно провести национальную оценку конструкции (проекта) атомных электростанций на предмет способности противостоять характерным для данной площадки экстремальным опасным природным явлениям и своевременно осуществлять необходимые корректирующие меры. |
| The management may undertake a needs assessment exercise of the Procurement Services so that their functioning becomes more efficient and risk free. | Руководство может провести мероприятие по оценке потребностей Службы закупок, с тем чтобы ее функционирование стало более эффективным и не подверженным рискам. |
| In 2015, the secretariat could undertake the following activities together with stakeholders: | В 2015 году секретариат может провести следующие мероприятия совместно с заинтересованными субъектами: |
| The Group of Eastern European States would be represented by its sole member on the Committee, the Russian Federation; the other three regional groups should undertake the necessary consultations to present official nominations without any delay. | Группа государств Восточной Европы будет представлена своим единственным членом в Комитете - Российской Федерацией; остальным трем региональным группам следует незамедлительно провести необходимые консультации для представления официальных кандидатов. |
| However, the Administration needed to commit to and hit important milestones, and undertake more work to test and validate data from the field. | Однако Администрации следует принять на себя соответствующие обязательства и предпринять ряд важных шагов, а также провести дополнительную работу по проверке и утверждению данных, поступающих с мест. |
| Among various suggestions, the seminar recommended that the secretariat undertake a study to support the development of regional standards for data-sharing in the application of ICT to logistics services. | Участники семинара, в частности, рекомендовали секретариату провести исследование в поддержку разработки региональных стандартов обмена данными в процессе применения ИКТ к логистическим службам. |
| undertake comprehensive national examinations to identify progress made and obstacles encountered in the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action; | провести всеобъемлющие национальные исследования для определения достигнутого прогресса и препятствий на пути осуществления Пекинской декларации и Платформы действий; |
| It was noted that Member States should undertake in-depth studies of khat and datura and that consideration should be given to scheduling them. | Было отмечено, что государствам-членам следует провести углубленные исследования ката и дурмана и что следует рассмотреть вопрос о придании им списочного статуса. |
| UNHCR recommended that Comoros undertake a thorough assessment of the issue of trafficking in persons and take adequate follow-up measures/actions, including enactment of adequate legislation to combat the practice. | УВКБ рекомендовало Коморским Островам провести тщательный анализ вопроса о торговле людьми и принять надлежащие последующие меры/действия для борьбы с этой практикой, включая принятие соответствующего законодательства. |
| The Committee recommends that the State party undertake a study to determine the root causes of why children choose to cease schooling after the completion of compulsory education. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование с целью определения основных причин, по которым дети не хотят продолжать обучение после завершения обязательного образования. |
| The Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict recommended that the Central African Republic undertake the necessary reforms to translate the provisions of OP-CRC-AC into national law. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах рекомендовал Центральноафриканской Республике провести необходимые реформы для инкорпорации положений ФП-КПР-ВК во внутреннее законодательство. |
| States should undertake a gender analysis to identify and address health vulnerabilities of female migrant workers resulting from different biological and sociocultural factors that influence their health. | Государствам следует провести гендерный анализ в целях определения и преодоления факторов уязвимости трудящихся женщин-мигрантов, обусловленных различными биологическими и социокультурными факторами, влияющими на их здоровье. |