Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Приступить

Примеры в контексте "Undertake - Приступить"

Примеры: Undertake - Приступить
That enabled the Authority to establish offices in Khartoum and Darfur, commence the recruitment of staff and undertake planning activities. Это позволило администрации открыть свои представительства в Хартуме и Дарфуре, начать укомплектование их штатов и приступить к планированию их деятельности.
A transition process was to be devised through which Afghans could undertake the task of rebuilding their State. Была поставлена задача разработать переходный процесс, с помощью которого афганцы смогли бы приступить к восстановлению своего государства.
Before the United Nations can undertake any type of electoral assistance, two preconditions must be met. З. Прежде чем Организация Объединенных Наций может приступить к оказанию какой бы то ни было помощи в проведении выборов, необходимо, чтобы были выполнены два условия.
All concerned should undertake the preparatory work during the coming few years. В ближайшие годы все заинтересованные стороны должны приступить к осуществлению подготовительной работы.
There are at least two abiding reasons why the CD should undertake cut-off negotiations. Есть по крайней мере две весомые причины, по которым КР должна приступить к переговорам по вопросу о прекращении производства.
The United Nations must therefore undertake the reforms necessary for an integrated approach to be reflected in its actions. Поэтому Организация Объединенных Наций должна приступить к реформам, необходимым для комплексного подхода, который должен отражаться в ее действиях.
In this regard, the Haitian Government should undertake to adopt legislation against corruption and put in place systems characterized by integrity. В связи с этим правительство Гаити должно приступить к принятию законодательства против коррупции и создать беспристрастные системы.
The task force was instructed to identify employment issues and undertake a comprehensive nationwide consultation process with proposals for action. Целевой группе было поручено определить вопросы занятости и приступить к осуществлению всеобъемлющего общенационального консультационного процесса наряду с подготовкой предложений по дальнейшим действиям.
We hold that the United Nations should undertake early and concrete measures and initiatives to ensure the implementation of all the resolutions adopted. Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций должна как можно скорее приступить к осуществлению конкретных мер и инициатив, призванных обеспечить выполнение всех принятых резолюций.
It is against that grim backdrop, therefore, that we must consider the recommendations contained in the Secretary-General's report and undertake a vigorous process of assessment. Поэтому с учетом такой мрачной ситуации нам необходимо изучить рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и энергично приступить к процессу их оценки.
However, Japan should undertake an in-depth study of the systematic violations of rights to which Korean women had been subjected during the Second World War. Тем не менее Япония должна приступить к углубленному изучению систематических нарушений прав корейских женщин, которым они подверглись в период второй мировой войны.
With the resumption of the negotiations at the WTO, countries could proceed with their needs assessment and undertake the necessary trade facilitation reforms. С возобновлением переговоров в рамках ВТО страны могут произвести оценку своих потребностей и приступить к необходимым реформам в области упрощения процедур торговли.
As the grey areas were identified, the Commission could undertake the progressive development of those aspects of international law on the basis of consensus. После того как «серые зоны» будут определены, Комиссия сможет приступить к прогрессивному развитию соответствующих аспектов международного права на основе консенсуса.
She believed the State party should undertake a real review of the situation to be able to tackle the problems that might arise. Она считает, что государство-участник должно приступить к реальному изучению ситуации, с тем чтобы иметь возможность ликвидировать возникающие проблемы.
In any event, since many laws have not been substantially reformed since the 1960s, the commission should undertake long-term reform of the legal framework; В любом случае, поскольку многие законы не пересматривались по своему существу с 1960х годов, комиссии следует приступить к долгосрочной реформе правового поля законодательства;
Whatever the case may be, Africa must take up the challenges of the future and undertake the implementation of good governance and of a rapid and sustainable economic development. Как бы там ни было, Африка должна принять вызов будущего и приступить к практическому осуществлению благого управления и бурного и устойчивого экономического развития.
The international community should undertake an in-depth review of the question of the right to asylum to prevent the invocation of that right from being abused. Тунисская делегация считает, что международному сообществу следует приступить к углубленному рассмотрению вопроса о праве на убежище, с тем чтобы предотвратить случаи злоупотребления этим правом.
The Committee recommends that Ukraine undertake to implement its domestic refugee law of December 1993 and, in this connection, that it seek assistance and advice from relevant international organizations, including UNHCR. Комитет рекомендует Украине приступить к выполнению своего внутригосударственного закона о беженцах от декабря 1993 года и в этой связи обратиться за помощью и консультацией в соответствующие международные организации, включая УВКБ.
The representative of CCNR invited the Danube Commission and UN/ECE to continue their fruitful cooperation and undertake the elaboration of a new draft Convention on Civil Liability for Damage Caused during Carriage of Dangerous Goods by Inland Navigation Vessels (CRDNI). Представитель ЦКСР предложил Дунайской комиссии и ЕЭК ООН продолжать их плодотворное сотрудничество и приступить к разработке проекта новой конвенции о гражданской ответственности за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов судами внутреннего водного плавания (КГОВП).
We agree with Ambassador Burian's view that, in view of the limited time remaining until the Committee's mandate expires, we should undertake practical work on this matter as soon as possible. Разделяем мнение посла Бурьяна о том, что с учетом ограниченного времени, оставшегося до истечения мандата Комитета, целесообразно как можно скорее приступить к практической проработке данного вопроса.
Strictly speaking, however, this is an issue that is yet to be solved, before donors and aid recipients can jointly undertake the tasks of social development. Однако, строго говоря, этот вопрос должен быть обязательно решен, прежде чем доноры и получатели помощи смогут совместно приступить к реализации задач в сфере социального развития.
The Bureau asked the secretariat to gradually undertake a review of the Agreements and Conventions which have been prepared under the Committee's auspices with a view to identifying those which need to be updated. Бюро поручило секретариату приступить к подготовке обзора соглашений и конвенций, которые были разработаны под эгидой Комитета, с тем чтобы выяснить, какие из них необходимо обновить.
While continuing and strengthening efforts to achieve universal access to antiretrovirals, countries should urgently undertake initiatives to improve the prevention, diagnosis and treatment of TB in order to reduce the unacceptable burden of TB among people living with HIV. Продолжая и укрепляя усилия по обеспечению всеобщего доступа к антиретровирусным препаратам, страны должны срочно приступить к реализации инициативы по улучшению профилактики, диагностики и лечения туберкулеза, чтобы сократить неприемлемые показатели заболеваемости туберкулезом среди ВИЧ-инфицированных.
In that context, we must undertake to make the Nairobi Framework plan operational, in order to ensure the participation of developing countries in the development mechanism itself. В этом контексте мы должны приступить к выполнению Найробийской рамочной программы, с тем чтобы обеспечить участие развивающихся стран в самом механизме развития.
This is understandable since it is not realistic to expect that when a recommendation for a study is made a United Nations body can just undertake this without going through internal decision-making processes. Это можно понять, поскольку нереалистично было бы ожидать, что после вынесения рекомендации о проведении исследования соответствующий орган Организации Объединенных Наций сможет приступить к ее осуществлению, минуя внутренние процедуры принятия решений.