Further, ACC should undertake a comprehensive review of the effectiveness of existing policies on migration, women, and violence against women in order to identify the areas where issues relating to violence against women migrant workers are not fully addressed. |
Кроме того, АКК следует провести всеобъемлющий обзор эффективности нынешней политики в области миграции, женщин и насилия в отношении женщин в целях выявления областей, в которых вопросы, касающиеся насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, рассмотрены не в полной мере. |
The Copenhagen workshop on a permanent forum for indigenous people (June 1995) recommended that the United Nations undertake a review of existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous peoples. |
Участники рабочего совещания по вопросу о постоянном форуме коренных народов (Копенгаген, июнь 1995 года) рекомендовали Организации Объединенных Наций провести обзор существующих механизмов, процедур и программ в рамках Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к коренным народам. |
Regional preparatory meetings would undertake regional reviews and assessments of progress made in sustainable development and formulate, based on the regional assessments, regional "platforms" that would outline key policy issues, priorities and follow-up actions. |
На региональных подготовительных совещаниях можно было бы провести региональные обзоры и оценки прогресса, достигнутого в области устойчивого развития, и на основе региональных оценок разработать региональные «платформы» с изложением ключевых вопросов политики, приоритетных задач и последующих мер. |
Now that the report has been issued, United Nations Member States should study it with all due attention so that they can draw lessons from it and undertake the necessary reform of the relevant United Nations structures. |
Теперь, когда доклад опубликован, государства-члены Организации Объединенных Наций должны изучить его с должным вниманием, с тем чтобы извлечь уроки из этого документа и провести необходимую реформу соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Committee recommends that the State party undertake a legal study in order to identify inconsistencies and gaps between the national legal system and the Protocol and seek assistance from the United Nations Children's Fund |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику провести правовое исследование с целью выявления несоответствий и расхождений между национальной правовой системой и Протоколом и обратиться в Детский фонд Организации Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации с просьбой об оказании помощи. |
(c) Take all necessary measures to strengthen its mental health and counselling services, ensuring that they are accessible and sensitive to adolescents, and undertake studies on the causes and backgrounds of suicides; |
с) принять все необходимые меры для укрепления служб, занимающихся охраной психического здоровья и консультированием, обеспечив, чтобы они были доступны для подростков и ориентированы на работу с ними, а также провести исследования причин и подоплеки самоубийств; |
It was suggested also that in order to complete its work on the effects of armed conflicts on treaties, the Commission should undertake a more thorough examination of relevant State practice, in particular national judicial decisions, especially the relevant practice and doctrine of civil law countries. |
Было отмечено также, что для завершения своей работы над последствиями вооруженных конфликтов для международных договоров Комиссии следует провести более глубокое изучение соответствующей практики государств, в частности национальных судебных решений, особенно соответствующей практики и доктрины стран континентальной правовой традиции. |
With a view to supporting developing countries, in particular LDCs and NFIDCs, in identifying policy options in the WTO negotiations on agriculture, the Commission recommends that UNCTAD, in close coordination with other international organizations, should undertake the following: |
В целях оказания поддержки развивающимся странам, в частности НРС и РСНИП, в определении возможных позиций на переговорах по сельскому хозяйству в рамках ВТО Комиссия рекомендует ЮНКТАД провести в тесном взаимодействии с другими международными организациями анализ следующих вопросов: |
In 1994, the Ministerial Conference on Drinking Water and Environmental Sanitation recommended that Governments undertake a water resources assessment in order to produce an inventory of the current situation and to identify problems and constraints in providing water supply and environmental sanitation services. |
В 1994 году Конференция на уровне министров по вопросам питьевой воды и санитарии окружающей среды рекомендовала правительствам провести учет водных ресурсов с целью оценки текущего положения и выявления проблем и факторов, препятствующих обеспечению населения услугами в области водоснабжения и санитарии окружающей среды. |
The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive review of conditions in institutions; take all necessary measures to improve infrastructure; and ensure that children living in institutions enjoy all the rights laid down in the Convention, in accordance with article 2. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести всесторонний обзор условий жизни в этих учреждениях; принять все необходимые меры для улучшения инфраструктуры; и обеспечить в соответствии со статьей 2 возможности для реализации детьми, живущими в этих учреждениях, всех прав, изложенных в Конвенции. |
The Permanent Forum recommends that non-governmental organizations, indigenous peoples' organizations and academics undertake independent studies and investigations into the violations of indigenous peoples' land rights through illegal land expropriation and exploitation and into the issue of land, forestry, tourism and mining concessions. |
Постоянный форум рекомендует неправительственным организациям, организациям коренных народов и научно-исследовательским учреждениям провести независимые исследования и расследования нарушений земельных прав коренных народов вследствие незаконной экспроприации и эксплуатации земель и по вопросам, касающимся земель, лесов, туризма и горнодобывающих концессий. |
While some members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's view that the topic should be excluded, other members were of the opinion that the Commission should undertake the study of silence and acquiescence. |
Хотя некоторые члены Комиссии согласились с тем мнением Специального докладчика, что эту тему затрагивать не следует, другие члены Комиссии полагали, что ей следует провести изучение вопроса о молчании и молчаливом согласии. |
We must also undertake an objective evaluation of the work of the Council so as to determine the situations in which Council deliberations did not lead to decisions or positions dealing with the substantive reasons leading to those situations. |
Необходимо также провести объективную оценку работы Совета, с тем чтобы определить ситуации, в которых усилия Совета не привели к принятию решений или выработке позиций в отношении главных причин, породивших такие ситуации. |
Given the current extent of knowledge of the situation of violence against women migrant workers, the Expert Group also recommended that the appropriate United Nations body/entity undertake, as soon as possible, a series of studies in selected sending and receiving countries, to collect data on: |
Учитывая нынешний объем знаний о положении с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов, Группа экспертов также рекомендовала соответствующим органам/ подразделениям Организации Объединенных Наций провести в самое ближайшее время ряд исследований в отдельных направляющих и принимающих странах в целях сбора данных о: |
ESCWA should undertake without delay a comprehensive review of its processes and workflows with a view to automating them in line with best practices throughout the Secretariat based on a realistic action plan with set deadlines and responsibilities |
ЭСКЗА следует без промедления провести всеобъемлющий обзор своих процессов и деловых процедур на предмет их автоматизации в соответствии с передовым опытом, накопленным в Секретариате на основе реалистического плана действий, предусматривающего определенные предельные сроки и сферы ответственности. |
It might be best for the Commission to first undertake a study of legal persons in general, then to deal with the question of their nationality and only then to consider the question of that nationality in relation to State succession. |
Возможно, Комиссии следует прежде провести исследование по вопросу о юридических лицах в целом, а уже потом приступить к рассмотрению вопроса об их гражданстве и лишь затем перейти к вопросу об их гражданстве в связи с правопреемством государств. |
To ensure that the programmes continue to be relevant for participants, UNCTAD should undertake a more in-depth participatory needs assessment, identifying capacity gaps, and including the identification of ways to better target assistance and to ensure that participants are able to have some follow-up. |
В целях обеспечения дальнейшей актуальности программ для участников ЮНКТАД следует провести более углубленную оценку потребностей участников с выявлением пробелов в потенциале, и в частности с определением путей оказания более адресной помощи и обеспечения того, чтобы участники могли в какой-то мере реализовывать новые навыки. |
Invited the secretariat to prepare proposals for activities that the Working Group might undertake to facilitate the implementation of the environmental monitoring and information management provisions of the Environmental Partnership Strategy for EECCA. |
е) предложила секретариату подготовить предложения относительно тех мероприятий, которые могла бы провести Рабочая группа для содействия осуществлению положений Стратегии экологического партнерства для ВЕКЦА, касающихся экологического мониторинга и управления информацией. |
(r) The Investment Management Division should undertake a case-by-case review to identify lessons to be learned in respect of all realized investment losses for 2008-2009, and current ongoing unrealized loss positions; |
г) Отделу по управлению инвестициями следует провести анализ конкретных инвестиций для извлечения уроков в отношении всех реализованных инвестиционных убытков в 2008 - 2009 годах и существующих позиций, по которым сохраняются нереализованные убытки; |
OIOS recommended that peacekeeping missions undertake a review and mapping of the various disarmament, demobilization and reintegration operating cycles of implementing partners in order to anticipate and plan disarmament, demobilization and reintegration operations more efficiently and effectively. |
УСВН рекомендовало миссиям по поддержанию мира провести анализ и учет различных циклов функционирования партнеров-исполнителей программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в целях более эффективного и результативного прогнозирования и планирования операций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Committee also recommends that the State party undertake evaluation of all the cases that did not lead to sentences in order to identify the causes that prevented advancing in the prosecutions and punishments. |
Комитет рекомендует также государству-участнику провести оценку всех дел, по которым не были вынесены приговоры, с тем чтобы выявить причины, по которым не были проведены судебные расследования и не были определены меры наказания. |
Second, the court should undertake a "limited review" of the "internal lawfulness" of the measures, that is, the merits of the statement of reasons and the decision to list based upon those reasons. |
С другой стороны, суд должен провести «ограниченный обзор» «внутреннего аспекта законности» мер, то есть оценить существо приведенных оснований и решение о включении в перечень с учетом этих оснований. |
UN-Habitat should undertake a comprehensive independent assessment to document what has been achieved to date and learn lessons from implementation experiences and to identify mechanisms for systematic tracking of UN-Habitat work at the country level; |
ООН-Хабитат следует провести комплексную независимую оценку с целью документально зафиксировать то, что достигнуто на сегодняшний день, и извлечь уроки из опыта осуществления, а также с целью нахождения механизмов для систематического отслеживания работы ООН-Хабитат на страновом уровне. |
The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive study on the mental health of children and adolescents and develop a strategy on the mental health of children and adolescents which is adequately resourced. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющее исследование по вопросу об охране психического здоровья детей и подростков и разработать стратегию действий в области психического здоровья детей и подростков с выделением на ее реализацию адекватных ресурсов. |
(c) To adopt procedures that facilitate the timely development of general observations and undertake a review of the existing ones, with due regard to enhancing their comprehensibility, relevance and clarity; |
с) принять процедуры, облегчающие своевременную разработку общих замечаний, и провести обзор существующих процедур с должным акцентом на повышении их понятности, актуальности и четкости; |