| Mr. Berman would undertake consultations on the matter. | Г-н Марк Берман (Канада) должен провести консультации по этому вопросу. |
| All countries should undertake an immediate, comprehensive review of national legal and policy frameworks to remove obstacles to effective and rights-based AIDS responses. | Всем странам надо срочно провести всеобъемлющий обзор национальной нормативно-правовой базы и национальных стратегий в целях устранения факторов, препятствующих эффективной борьбе со СПИДом на основе правозащитного подхода. |
| The Group recommends that the Governments of Belgium and France undertake an investigation concerning the organization created to collect funds in support of Laurent Gbagbo. | Группа рекомендует правительствам Бельгии и Франции провести расследование деятельности организации, созданной для сбора средств в поддержку Лорано Гбагбо. |
| The Committee further recommends that the State party undertake adequate consultations with relevant stakeholders in developing the Action Plan. | Комитет далее рекомендует государству-участнику провести в ходе разработки плана действий все необходимые консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Committee recommends that the State party undertake a systemic evaluation of the efficacy of existing measures for all family types and all children. | Комитет рекомендует государству-участнику провести системную оценку действенности осуществляемых мер в интересах всех типов семей и всех детей. |
| States should undertake an assessment of the risk and socio-economic impacts of adverse space weather effects on the technological systems in their respective countries. | Государствам следует провести оценку рисков и социально-экономических последствий негативного воздействия космической погоды на технические системы в их соответствующих странах. |
| Countries with a special interest in the creation of joint teams should undertake joint preparations and pilot activities. | Странам, особо заинтересованным в создании объединенных групп, следует провести совместные подготовительные и пробные мероприятия. |
| The Committee recommended that the State party undertake an assessment of the implementation of section 27 of the Sentencing Act. | Комитет рекомендовал государству-участнику провести оценку соблюдения положений статьи 27 Закона о вынесении наказаний. |
| The contractor should undertake a study on the economic prospects of polymetallic nodule exploitation. | Контрактору следует провести исследование экономических перспектив эксплуатации полиметаллических конкреций. |
| States should undertake human rights impact assessments of proposed measures, in the housing, land and financial sectors. | Государствам следует провести оценки воздействия предлагаемых мер на права человека в жилищном, земельном и финансовом секторах. |
| CRC recommended that Italy undertake a study on the situation regarding the right to a family environment for children with parents in prison. | КПР рекомендовал Италии провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе с родителями, на семейное окружение. |
| The Commission could then undertake a review of the draft conclusions as a whole, with a view to their final adoption. | На том этапе Комиссия сможет провести обзор проектов выводов в целом на предмет их окончательного принятия. |
| In cases where the government is unable to register refugees or asylum seekers, UNHCR may assist or undertake registration activities. | В тех случаях, когда правительство не в состоянии регистрировать беженцев или просителей убежища, УВКБ может помочь это организовать или провести регистрацию. |
| States parties should undertake a comprehensive review of the laws on accessibility in order to identify, monitor and address gaps in legislation and implementation. | Государства-участники должны провести всеобъемлющий пересмотр законодательства о доступности с целью установить, отследить и устранить пробелы в законодательстве и в процессе осуществления. |
| The Committee recommends that the Council undertake a fuller review of the Executive Directorate by 31 December 2006. | Комитет рекомендует Совету провести более полный обзор работы Исполнительного директората к 31 декабря 2006 года. |
| To this end, countries should undertake benchmarking studies to identify those sectors and subsectors where they enjoyed comparative advantage and attract FDI accordingly. | С этой целью странам следует провести сравнительные исследования для определения секторов и подсекторов, в которых они обладают сравнительными преимуществами, и обеспечить привлечение в них ПИИ. |
| He drew attention to the Advisory Committee's request that the Board should undertake an analysis of the operation of the support account. | Оратор обращает внимание на просьбу Консультативного комитета к Комиссии провести анализ функционирования вспомогательного счета. |
| It was indeed essential that we undertake a follow-up of the Council summit now that six months have elapsed. | Крайне важно по прошествии полугода провести обзор выполнения решений саммита Совета Безопасности. |
| It is for this reason that we must, ourselves, undertake a critical self-analysis. | Именно по этой причине мы должны сами провести критический самоанализ. |
| Medical staff were available at all times in pre-trial detention facilities in order to provide medical treatment and undertake examinations of detainees. | В следственных изоляторах всегда находятся медицинские сотрудники, готовые оказать медицинскую помощь или провести осмотр задержанных. |
| Upon completion of that study, the Commission could undertake another one to develop principles for oil and natural gas. | По завершении этого исследования Комиссия могла бы провести еще одно - с целью разработки принципов для нефти и природного газа. |
| The Advisory Committee recommends that ECLAC undertake an analysis of the impact of its publications in the course of the biennium 2002-2003. | Консультативный комитет рекомендует ЭКЛАК провести анализ влияния своих публикаций в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
| It should also undertake short-term projects in the self-rule areas to create employment activities and thereby increase revenues through taxation. | Ему следует также провести краткосрочные проекты в самоуправляющихся районах по расширению доходообразующей деятельности и увеличению таким образом поступлений от налогообложения. |
| The Committee suggests that the State party undertake more comprehensive research on the possible effects of environmental pollution on the health of children. | Комитет предлагает государству-участнику провести углубленное исследование по вопросу о возможном воздействии загрязнения окружающей среды на здоровье детей. |
| It further recommends that the Government undertake investigations into the phenomenon of school drop-outs. | Он также рекомендует правительству провести исследование по проблеме отсева учащихся из школ. |