In paragraph 339, the Board recommended that the Administration should undertake an analysis to ascertain the differences between the flight rental expenditures and those relating to actual flight hours at the various missions. |
В пункте 339 Комиссия рекомендовала администрации провести анализ в целях определения разницы между расходами на аренду авиасредств и расходами, определяемыми фактическим налетом часов в различных миссиях. |
The Committee recommends that the State party undertake focused research on the ethno-racial dimension of the problem of gender-based discrimination in the State party, and on plans and programmes where special measures may be appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести целевое исследование этнических и расовых аспектов проблемы гендерной дискриминации в государстве-участнике, а также планов и программ, по линии которых можно было бы принять специальные меры. |
With respect to the programme of activities to be identified by the World Conference, I undertake to request my colleagues of the Working Group on Indigenous Populations to agree to consult with indigenous participants. |
Что касается программы мероприятий, которая должна быть определена на Всемирной конференции, я беру на себя смелость просить моих коллег по Рабочей группе по коренным народам провести консультации с представителями коренных народов. |
I think this is extremely important and we look forward to having some more useful briefings and strategic papers on how Governments can undertake agricultural policies in order to find some measure of food security. |
Я считаю, что это крайне важно, и мы надеемся провести дополнительные брифинги на этот счет и получить дополнительные стратегические документы о том, как правительства могли бы осуществить задачи политики в области сельского хозяйства в целях обеспечения определенной степени продовольственной безопасности. |
We must undertake without further delay a genuine reform of the United Nations that restores its original roots and ensures proper respect for the Charter by all Member States, large and small. |
Мы должны без дальнейших проволочек провести реформу Организацию Объединенных Наций, которая бы возродила ее первоначальные ценности и гарантировала соблюдение всеми государствами - членами Устава Организации Объединенных Наций. |
These agencies should undertake analytical work on how the intensity and exclusivity criteria that are commonly encompassed in domestic property rights systems could be understood in the context of international human rights standards related to indigenous property rights. |
Эти учреждения должны провести аналитическую работу в отношении того, каким образом критерии интенсивности и исключительности, которые обычно используются в национальных системах имущественных прав, можно было бы понимать в контексте международных стандартов в области прав человека, касающихся имущественных прав коренных народов. |
The Committee also recommends that the State party undertake full consultation with Roma stakeholders with regard to education and in order to promote awareness of Roma rights and enhance their capacities to address the discrimination they experience including in education and by school authorities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющие консультации с представителями общины рома по вопросам образования в целях повышения уровня информированности о правах рома и укрепления потенциала для борьбы с дискриминацией, которой они подвергаются, в том числе в сфере образования, а также со стороны школьной администрации. |
At the national level, each LDC should undertake a comprehensive assessment of its progress in the implementation of the present Programme of Action, identify gaps and remaining challenges, and define and articulate national priorities, policies and strategies. |
На национальном уровне каждая НРС должна провести всестороннюю оценку достигнутого ею прогресса в осуществлении действующей Программы действий, выявить пробелы и остающиеся проблемы и определить национальные приоритеты, политику и стратегии. |
A concrete joint action in this regard is to "undertake on a priority basis by 2013 a joint gap and capacity analysis with the aim of establishing a Technology Bank and Science, Technology and Innovation supporting mechanism" (para. 52 (1)). |
В этой области предусмотрено конкретное совместное действие: "провести в первоочередном порядке к 2013 году совместный анализ недостатков и потенциала в целях создания [...] банка технологий и вспомогательного механизма по вопросам науки, техники и информации" (пункт 52 (1)). |
ACABQ recommended that UN-Habitat should undertake an analysis of its overall organizational structure to identify possibilities for the redeployment of existing senior-level posts to high priority areas to ensure that the overall organizational structure of UN-Habitat is suitable for implementing its mandated activities. |
ККАБВ рекомендовал ООН-Хабитат провести анализ своей общей организационной структуры для выявления возможностей перераспределения существующих должностей старшего уровня в наиболее приоритетные области деятельности, с тем чтобы общая организационная структура ООН-Хабитат соответствовала задачам осуществления работы, предусмотренной ее мандатом. |
CERD recommended that Greece undertake an evaluation of the results of the "Integrated Action Program for the social integration of Greek Roma" in consultation with the respective communities, and adopt adequate measures to improve the living conditions of the Roma. |
КЛРД рекомендовал Греции провести оценку результатов реализации "Комплексной программы действий по социальной интеграции греческих рома" в консультации с соответствующими общинами и принять адекватные меры для улучшения условий жизни рома. |
CRC recommended that Venezuela: ensure that all children with disabilities receive education and encourage their inclusion in regular schools; undertake an in-depth study on the prevention of disabilities; and promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups. |
КПР рекомендовал Венесуэле обеспечить получение всеми детьми-инвалидами образования и поощрять их интеграцию в обычные школы; провести углубленное исследование по вопросу о предупреждении инвалидности; и поощрять и развивать реабилитационные программы на базе общин, включая группы поддержки родителей. |
It also recommended that Lesotho continue efforts to adopt new, or to amend, legislative instruments; undertake a review of all of its legislation; and consider the enactment of a comprehensive child rights statute, to ensure the full conformity of domestic legislation with the Convention. |
Он также рекомендовал Лесото продолжать усилия по принятию новых или изменению действующих законодательных актов; провести пересмотр всего его законодательства; и рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего статута о правах ребенка с целью обеспечить полное соответствие внутреннего законодательства положениям Конвенции. |
It suggested that the Federated States of Micronesia promote adolescent health policies by strengthening reproductive health education and services, and undertake a comprehensive and multidisciplinary study to understand the scope of the phenomenon of adolescent health problems such as early pregnancies and suicide. |
Комитет предложил Федеративным Штатам Микронезии активизировать мероприятия в области охраны здоровья подростков за счет укрепления медико-санитарного просвещения и служб, имеющих отношение к репродуктивному здоровью, а также провести всеобъемлющее и многодисциплинарное исследование с целью определения масштабов таких проблем здоровья подростков, как ранние беременности и самоубийства. |
It also recommends that the State party undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses, as well as on gender-based economic disparities between spouses, and requests it to include information on the outcome of such research in its next periodic report. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику провести исследование об экономических последствиях развода для обоих супругов, а также о гендерных факторах экономического неравенства супругов, и просит его включить информацию о результатах таких исследований в свой следующий периодический доклад. |
The FIBS can also undertake additional surveys such as "time use" surveys which can provide additional information for us to better understand how society works and uses its available time for economic, social, sports, and leisure activities. |
ФИБС также может провести дополнительные исследования, такие как исследование "использования времени", которые могут дать дополнительную информацию, необходимую для лучшего понимания того, как общество работает и использует имеющееся у него время для экономической, социальной, спортивной и связанной с отдыхом и досугом деятельности. |
The Committee recommends that the State party put in place effective legal remedies and protection measures; develop systematic data collection, in a participatory process between the Government and civil society; and undertake studies and/or surveys on the extent of violence against women and its root causes. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективные средства и меры правовой защиты, создать систему систематического сбора данных в рамках основанного на участии процесса между правительством и гражданским обществом и провести исследования и/или обследования по вопросу о масштабах насилия в отношении женщин и его первопричинах. |
In 1999, CRC noted the large number of single-parent families and the impact on children and recommended that St. Kitts and Nevis undertake a study on the impact (both financial and psychological) of "visiting relationships" on children. |
В 1999 году КПР отметил высокое количество семей с одним родителем и воздействие такого положения на детей, рекомендовав Сент-Китсу и Невису провести исследование (финансового и психологического) воздействия "приходящих отцов" на детей. |
CHRI recommended that the Government undertake police reforms in the spirit of the Supreme Court's orders in the 2006 judgement and along the lines of recommendations made by the National Police Commission. |
ИСПЧ рекомендовала правительству провести реформу полиции, руководствуясь духом постановления Верховного суда 2006 года, а также в соответствии с рекомендациями Национальной комиссии по делам полиции. |
In a number of cases, the Commission explicitly requested observers to make proposals, to submit reports or undertake a study and prepare a specific paper for consideration by the Commission or its working group. |
В целом ряде случаев Комиссия прямо обращалась к наблюдателям с просьбами внести предложения, представить доклад или провести исследование и подготовить тот или иной документ для рассмотрения Комиссией или ее рабочей группой. |
The State party should extend legislation prohibiting corporal punishment to the family and to institutions other than schools, ensure that legislation prohibiting corporal punishment is strictly enforced and undertake awareness-raising and educational campaigns to that effect. |
Государству-участнику следует распространить действие законодательства, запрещающего телесные наказания на семью и учреждения, помимо школ, обеспечить строгое соблюдение такого законодательства и провести соответствующие информационные и просветительские кампании. |
In 2008/09, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will undertake an evaluation of the restructuring of the departments from the perspective of field missions, partners and Headquarters. |
В 2008/09 году Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки планируют провести оценку этой работы с точки зрения полевых миссий, партнеров и штаб-квартир. |
It reiterates its request that UNMIT, in collaboration with the Secretariat, undertake a comprehensive review of its staffing structure, and that the budget proposal for 2008/09 be prepared on the basis of the results of such a review. |
Он вновь обращается к ИМООНТ с просьбой провести в сотрудничестве с Секретариатом всеобъемлющий анализ своей кадровой структуры и подготовить предлагаемый бюджет на 2008/09 год на основе результатов такого анализа. |
That would provide an opportunity for the Group to meet with the Kenya and Somalia humanitarian country teams and undertake field visits to see at first hand the impact of financing from the Fund on humanitarian emergencies in Kenya. |
Это позволит Группе провести встречи со страновыми группами Кении и Сомали по оказанию гуманитарной помощи и организовать поездки на места, с тем чтобы самой убедиться в воздействии финансирования Фонда на гуманитарные чрезвычайные ситуации в Кении. |
The State party should also undertake efforts aimed at, inter alia, training its judges, magistrates, prosecutors and lawyers on the provisions of the Covenant and by conducting awareness-raising campaigns for the population on the rights protected by the Covenant. |
Государству-участнику следует также предпринять усилия, направленные, в частности, на ознакомление судей, магистратов, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, а также провести кампании повышения осведомленности населения о правах, охраняемых Пактом. |