Remaining funds, although limited, allowed UNEP to plan and undertake a consultation process among indigenous peoples organizations, the Inter-Agency Support Group as well as UNEP staff, with the assistance of two organizations. |
Оставшиеся средства, хотя и были ограниченными, позволили ЮНЕП запланировать и провести при содействии двух организаций консультации между организациями коренных народов, Межучрежденческой группой поддержки и сотрудниками ЮНЕП. |
The evaluation team should undertake consultations with national focal points dealing with United Nations operational activities for development at the country level as well as United Nations system entities. |
Группа по оценке должна провести консультации с национальными координаторами, занимающимися вопросами оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне, а также с подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Regarding field positions, the Office proposes that the Department of Field Support undertake a comprehensive review of the processes for clearance and requests for movement to a higher level to identify where the bottlenecks may exist and to find ways to shorten the process. |
Что касается должностей сотрудников на местах, то Канцелярия предлагает Департаменту полевой службы провести всеобъемлющий обзор процесса утверждения и анализ заявлений о переводе на должности более высокого уровня для определения возможных проблем и изыскания путей ускорения процесса. |
The needs in this area have been recognized on several occasions in recent years by the UNCTAD Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, which recommended at its sixth session in 2004 that UNCTAD undertake voluntary and ad hoc peer reviews of national competition authorities. |
В последние годы потребности в этой области неоднократно отмечались Межправительственной группой экспертов ЮНКТАД по законам и политике, касающимся конкуренции, которая рекомендовала ЮНКТАД на свое шестой сессии в 2004 году провести добровольные и специальные коллегиальные обзоры деятельности национальных органов, отвечающих за конкуренцию. |
The Assembly had requested that the Chief Executive Officer of the Fund and the Representative of the Secretary-General for Investments should undertake an overall review of the staffing and organizational structure in their respective areas, including drawing on relevant industry benchmarks and best practice. |
Ассамблея просила Главного административного сотрудника Фонда и представителя Генерального секретаря по инвестиционной деятельности провести общий обзор штатной и организационной структуры в их соответствующих сферах деятельности, опираясь, в частности, на соответствующие отраслевые нормы и передовой опыт. |
I urge all the parties to take all necessary steps to proceed with negotiations towards a final peace agreement, stop recruiting children without any precondition and immediately undertake to and fully demobilize all children. |
Я призываю все стороны принять все необходимые меры с целью продолжения переговоров для заключения окончательного мирного соглашения, с тем чтобы прекратить без каких-либо условий вербовку детей и провести немедленную и полную демобилизацию всех детей. |
The country teams in Myanmar and Thailand, however, have been unable to establish contact and undertake formal dialogue with these groups to date due to resistance from the Government of Myanmar. |
Страновые группы в Мьянме и Таиланде, однако, не могли установить контакты и провести официальный диалог с этими группами в связи с сопротивлением со стороны правительства Мьянмы. |
Furthermore, the State party should consider acceding to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness and undertake the legislative and administrative reform necessary to bring its laws and procedures in line with these standards. |
Кроме того, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции о статусе апатридов 1954 года и Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года и провести законодательные и административные реформы, необходимые для приведения своих законов и процедур в соответствие с этими документами. |
In March, the President submitted to the Senate draft legislation that would have established a constitutional review body. On 28 June, she sought to withdraw that legislation, indicating that the existing Law Reform Commission could undertake the review. |
В марте президент представила в Сенат законопроект, предусматривающий создание органа по проведению конституционного обзора. 28 июня она попыталась отозвать этот законопроект, указав, что такой обзор может провести существующая Комиссия по правовой реформе. |
The Group recommends that the Government immediately undertake a thorough investigation of all financial actions relating to La Centrale and that the Group have immediate and unrestricted access to all financial records regarding the activities of La Centrale. |
Группа рекомендует правительству немедленно провести тщательное расследование всех финансовых акций, касающихся «Центра», и предоставить Группе немедленный и неограниченный доступ ко всем финансовым документам, касающимся деятельности «Центра». |
Countries should endeavour to make targeted application of IRS a high priority to ensure the judicious use of resources, including DDT, and undertake comparative economic evaluations of various insecticides recommended for IRS and alternative means of vector control; |
Страны должны стремиться к высокой приоритетности адресного применения ОПСОД в целях обеспечения разумного использования ресурсов, в том числе ДДТ, и провести сравнительную экономическую оценку различных инсектицидов, рекомендованных для ОПСОД и альтернативных средств борьбы с переносчиками болезней; |
Having been informed of the conclusion of the fourth round of tariff negotiations under APTA, the Committee requests that the secretariat undertake research to measure the impact of the implementation of commitments under APTA, including an impact analysis of commitments under the fourth round. |
Будучи в курсе того, что в рамках АПТА завершился четвертый раунд переговоров о тарифах, Комитет рекомендует секретариату провести исследование для определения последствий выполнения обязательств по АПТА, включая анализ значения обязательств, взятых на четвертом раунде. |
As a matter of priority, undertake a full review of existing treaties for MLA, extradition and the transfer of prisoners to ensure compliance with the Convention and coverage of all United Nations Convention against Corruption offences. |
в качестве приоритетной меры провести всесторонний обзор существующих международных договоров о взаимной правовой помощи, выдаче и передаче заключенных для обеспечения соответствия с Конвенцией и охвата всех преступлений, признанных таковыми в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children recommended that Fiji undertake law reform to achieve legal clarity that all forms of corporal punishment, without exception are prohibited, including through the repeal of the right of parents and others "to administer reasonable punishment". |
Всемирная инициатива по искоренению всех форм телесных наказаний детей рекомендовала Фиджи провести законодательную реформу для достижения четкости правовых положений о том, что все виды телесных наказаний без исключения запрещены, в том числе посредством аннулирования права родителей и прочих на "применение разумного наказания". |
The Committee recommends that Saint Lucia undertake a comprehensive study on all aspects of migration's impact on children in the country and the role of child protection and social protection systems in providing services for children impacted by migration. |
Комитет рекомендует Сент-Люсии провести комплексное исследование всех аспектов воздействия миграции на детей в стране и роли систем защиты детей и социальной защиты в предоставлении услуг детям, затронутых миграцией. |
(b) Establish a national database on all cases of domestic violence against children, and undertake a comprehensive assessment of the extent, causes and nature of such violence; |
Ь) создать общенациональную базу данных по всем случаям насилия в отношении детей в семье и провести всестороннюю оценку масштабов, причин и характера такого насилия; |
The Committee recommends that the State party undertake a study of the root causes of suicide in the State party and strengthen its efforts under the State Programme for Suicide Prevention to reduce the suicide rate. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование основополагающих причин самоубийств в государстве-участнике и активизировать усилия с целью сокращения числа самоубийств, предпринимаемые в рамках Национальной программы профилактики самоубийств. |
The Department of Peacekeeping Operations could not undertake the collection and analysis of data for road accidents owing to unforeseen workload generated by the surge of new complex peacekeeping missions. |
Департамент операций по поддержанию мира не смог провести сбор и анализ данных по дорожно-транспортным происшествиям из-за непредвиденного объема работы, вызванного быстрым появлением новых многокомпонентных миссий по поддержанию мира. |
It further recommends that the Fund, in collaboration with the World Bank, the Inter-American Development Bank and other appropriate organizations, undertake similar work in any developing country where existing data allow for estimates of disaggregated development indicators. |
Он рекомендует далее Фонду в сотрудничестве со Всемирным банком, Межамериканским банком развития и другими соответствующими организациями проделать аналогичную работу в любой развивающейся стране, в которой имеющиеся данные позволяют провести расчеты дезагрегированных показателей в области развития. |
(e) The Internal Audit Division should undertake a thorough review of its planning assumptions and estimates and recalculate its requirements, addressing the issues identified by the Committee, before making proposals for additional posts in existing locations; |
ё) Отделу внутренней ревизии следует предпринять тщательный анализ заложенных им в основу процесса планирования предположений и оценок и провести пересчет своих потребностей с учетом вопросов, поднятых Комитетом, прежде чем представлять предложения о создании дополнительных должностей в существующих местах службы; |
The Department of Public Information should undertake consultations with concerned countries in which information centres were located and with the countries served by those centres and other interested countries in the region in order to reflect the distinctive characteristics of each region. |
Департамент общественной информации должен провести консультации с соответствующими странами, в которых располагаются информационные центры, со странами, обслуживаемыми этими центрами, и с другими заинтересованными странами в регионе, с тем чтобы отразить отличительные характеристики каждого региона. |
The Committee notes the absence of reported cases falling within the provisions of the Optional Protocol and recommends that the State party undertake a study to assess the nature and extent of activities falling under the Optional Protocol and include efforts to identify unreported cases. |
Комитет отмечает отсутствие зарегистрированных случаев, подпадающих под положения Факультативного протокола, и рекомендует государству-участнику провести исследование по оценке характера и масштабов деятельности, подпадающей под положения Факультативного протокола, включая усилия по выявлению незарегистрированных случаев. |
Recommends that the regional economic and social commissions undertake the evaluations requested by 1 March 1997 so that their findings may be included in the final report on the World Decade for Cultural Development. |
рекомендует региональным экономическим и социальным комиссиям провести к 1 марта 1997 года оценки, о которых идет речь, с тем чтобы их результаты можно было учесть в заключительном докладе по Всемирному десятилетию развития культуры. |
It had been suggested by some representatives that the Security Council should undertake a study of the issue, but others had opposed that suggestion on the grounds that the Security Council could not be subjected to any conditions not provided for in the Charter. |
Некоторые представители высказали мысль о том, что Совету Безопасности следует провести исследование по данному вопросу, однако другие высказались против такого предложения на том основании, что перед Советом Безопасности не могут ставиться какие-либо условия, не предусмотренные в Уставе. |
(a) National Governments undertake policy reform that includes securing market value of the natural resources capital stock, land-use planning and security of land tenure, as well as the use of domestic resources; |
а) национальные правительства должны провести реформу политики, включающую установление рыночной стоимости запасов природных ресурсов, планирование землепользования, гарантирование землевладения, а также использование внутренних ресурсов; |