Several Parties report their engagement in multilateral initiatives to build the institutional and technical capacity to plan and undertake mitigation actions. |
Несколько Сторон сообщают о своем участии в многосторонних инициативах по созданию институционального и технического потенциала, необходимого для планирования и осуществления мероприятий по предотвращению изменений климата. |
The grouping is used to organize and undertake the thematic work of the CGE under its work programme. |
Эти группы используются для организации и осуществления тематической работы КГЭ в рамках ее программы работы. |
Establish special committees and sub-committees to pursue specific tasks and undertake certain projects. |
Учредить специальные комитеты и подкомитеты для выполнения конкретных задач и осуществления определенных проектов. |
The time has come to collectively undertake radical changes. |
Настало время для коллективного осуществления радикальных перемен. |
It was originally envisaged that a task force would undertake preliminary work on this. |
Первоначально предусматривалось, что для осуществления предварительной работы по этому направлению будет создана целевая группа. |
A Core Group on River Pilots was set up by the Task Force to coordinate and undertake these pilot projects. |
Для координации и осуществления этих экспериментальных проектов Целевая группа создала Основную группу по речным проектам. |
The TACIS Programme rather than undertake investment directly gives technical assistance grants. |
В рамках Программы ТАСИС вместо непосредственного осуществления инвестиций предоставляются гранты по линии технической помощи. |
This is used to reinforce collaboration among different stakeholders in order to raise their capacity to jointly plan and undertake trade facilitation interventions. |
Это позволило укрепить сотрудничество между различными заинтересованными сторонами в целях усиления их потенциала в деле совместного планирования и осуществления мероприятий по упрощению процедур торговли. |
The REDD-plus partnership aims to provide a voluntary, non-legally binding framework for its partners to develop and undertake collaborative REDD-plus efforts. |
Партнерство СВОД - плюс призвано обеспечить его партнерам добровольную и не имеющую обязательной силы основу для осуществления коллективных мер по линии СВОД-плюс. |
As a result, there is limited capacity to incorporate new information into the Guidebook or undertake more strategic tasks. |
В результате этого ограничены возможности для включения в Справочное руководство новой информации или осуществления более стратегических задач. |
The forum will continue to play this role as registry systems undertake the initialization process. |
Форум будет и впредь выполнять эту функцию по мере осуществления системами реестров процесса инициализации. |
It shall do so in order to minimize risks and undertake its remaining mandated activities as quickly and safely as possible. |
Она будет делать это для сведения к минимуму рисков и как можно более оперативного и безопасного осуществления оставшихся порученных ей мероприятий. |
This is key for enabling individuals to connect to exchange information, share cultural content and undertake economic transactions on a global scale through the Internet. |
Это ключевой фактор для предоставления людям возможности связываться друг с другом в целях обмена информацией и культурным контентом, а также в целях осуществления коммерческих сделок в глобальном масштабе посредством интернета. |
Develop and undertake area-specific programmes and projects addressing land degradation at local level using a holistic approach |
Разработка и начало осуществления на национальном уровне программ и проектов по борьбе с деградацией земель на местах с использованием комплексного подхода |
Requests the Secretary-General to promote closer coordination to elaborate and support proposals and undertake activities related to the Year; |
просит Генерального секретаря содействовать укреплению координации для разработки и поддержки предложений и осуществления мероприятий, связанных с Годом; |
It is our hope that, as we undertake these wide-ranging reforms, a solution could also be found to the issue of Security Council reform. |
Мы надеемся на то, что по мере осуществления нами этих широкомасштабных реформ, также удастся найти решение проблемы реформы Совета Безопасности. |
In the case of the latter organization, the bureaux of the Committee and the Sub-commission meet regularly on an annual basis to consult, coordinate and undertake joint activities. |
В случае последней организации президиумы Комитета и Подкомиссии регулярно на ежегодной основе организуют совещания для проведения консультаций и координации и осуществления совместных мероприятий. |
At the community level, the ECOWAS plan of action against trafficking has allowed the establishment of cooperation frameworks to coordinate actions and undertake joint programmes. |
На уровне общин разработанный ЭКОВАС план действий по борьбе с торговлей людьми позволил сформировать системы сотрудничества в целях координации действий и осуществления совместных программ. |
When a conflict breaks out and peacekeeping operations are required, those operations must have a multidimensional and strengthened mandate in order to protect civilians and undertake peacebuilding efforts. |
Когда вспыхивают конфликты и возникает необходимость проведения операций по поддержанию мира, эти операции должны проводиться на основе комплексного и расширенного мандата в целях обеспечения защиты гражданских лиц и осуществления усилий в области миростроительства. |
This initiative facilitates partnerships between companies and relevant actors from the public sector and civil society to develop and undertake commercially viable business investments in poor countries. |
Реализация этой инициативы содействует созданию партнерств между компаниями и структурами государственного сектора и гражданского общества для изыскания возможностей для инвестирования в экономически жизнеспособные предприятия в бедных странах и осуществления такого инвестирования. |
Signatory Companies undertake to be transparent regarding their progress towards implementing the Code's principles and the standards derived from the Code. |
Компании, подписавшие Кодекс, обязуются проявлять транспарентность в отношении хода осуществления принципов Кодекса и вытекающих из него стандартов. |
In Teams of Specialists, experts in particular fields contribute advice or undertake activities that support the implementation of the programme of work. |
Группы специалистов, в состав которых входят эксперты в соответствующих областях, оказывают консультативную помощь или проводят мероприятия в целях обеспечения осуществления программы работы. |
States parties should undertake a comprehensive review of the laws on accessibility in order to identify, monitor and address gaps in legislation and implementation. |
Государства-участники должны провести всеобъемлющий пересмотр законодательства о доступности с целью установить, отследить и устранить пробелы в законодательстве и в процессе осуществления. |
The Committee also recommends that, prior to implementing development projects, the State party should undertake open, effective and meaningful consultations with affected residents. |
Комитет также рекомендует, чтобы до начала осуществления проектов застройки государство-участник проводило открытые, действенные и содержательные консультации с затрагиваемыми жителями. |
Developing countries needed to gain and retain policy space to implement rules and undertake liberalization at a pace and manner that served their development needs. |
Развивающиеся страны нуждаются в расширении и сохранении пространства для маневра в политике для осуществления соответствующих норм и проведения либерализации такими темпами и способами, которые отвечают их потребностям в области развития. |