| Some Parties proposed that certain developing countries should undertake enhanced mitigation actions. | Некоторые Стороны высказали предложение, состоящее в том, что определенным развивающимся странам следует предпринимать более активные действия по предотвращению изменения климата. |
| Inspectors should undertake measures to avoid contamination from one farm to another. | Инспекторы должны предпринимать меры, препятствующие переносу заражения из одного хозяйства в другое. |
| For his part, the Representative will undertake activities related to each of the four categories he proposes above to address IDP protection needs. | Со своей стороны Представитель будет предпринимать действия, связанные с каждой из четырех категорий, предложенных им выше, для удовлетворения потребностей ВПЛ в защите. |
| Headquarters offices, including the Innocenti Research Centre, will support and undertake cross-regional research and address emerging issues. | Подразделения на уровне штаб-квартир, включая исследовательский «Центр Инноченти», будут поддерживать и предпринимать межрегиональные исследования и решать возникающие вопросы. |
| The client should not undertake any actions that might increase the size of the damage. | Нельзя предпринимать действия, которые могут увеличить размеры потерь. |
| Should any questions arise regarding the procedure, consult your attending doctor and do not undertake anything without his/her recommendations. | По любым возникшим вопросам, касающимся процедуры, обращаться к лечащему врачу и без его рекомендаций не предпринимать каких-либо мер. |
| UNDP shall undertake special efforts to ensure this. | В этих целях ПРООН должна предпринимать особые усилия. |
| Zambia has no legislation aimed specifically at groups or individuals who might undertake destructive action against the rights and freedoms recognized in the Covenant. | Замбия не имеет законодательства, непосредственно касающегося групп или отдельных лиц, которые могут предпринимать действия, направленные на ограничение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
| The Parties shall undertake efforts to ensure that the Commonwealth of Independent States becomes a prestigious international regional organization. | Стороны будут предпринимать усилия, направленные на обеспечение становления СНГ как авторитетной международной региональной организации. |
| The Global Programme of Action outlined activities Governments could undertake to combat drug abuse and trafficking. | Всемирная программа действий наметила круг действий, которые могли бы предпринимать правительства по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их оборотом. |
| They shall in no case undertake any missions by themselves under the present Protocol. | Согласно настоящему Протоколу они ни в каком случае не могут предпринимать каких-либо миссий самостоятельно. |
| For our part, we shall undertake additional measures and activities to bring our cooperation with The Hague Tribunal to a fully successful result. | Со своей стороны, мы будем предпринимать дополнительные меры и действия, с тем чтобы довести наше сотрудничество с Трибуналом в Гааге до полноценного успешного результата. |
| It could also initiate new legislation and undertake work with a view to the ratification of human rights treaties. | Кроме того, он имеет право выступать с законодательными инициативами и предпринимать шаги, направленные на ратификацию договоров о правах человека. |
| Neither party should undertake any activity that contravenes Road Map obligations or prejudices the final status negotiations. | Ни одна из сторон не должна предпринимать никаких действий, которые противоречили бы обязательствам по «дорожной карте» или предрешали бы результаты переговоров об окончательном статусе. |
| We must therefore undertake sustained and vigorous efforts for a comprehensive strategy to combat and eliminate such terrorism. | Поэтому мы должны предпринимать неуклонные и энергичные усилия для разработки всеобъемлющей стратегии борьбы и ликвидации терроризма. |
| The Controller can undertake investigations upon his/her own initiative. | Он может предпринимать расследования по своей собственной инициативе5. |
| UNMIK will also undertake efforts to build and support local human rights capacity, based on experience within Kosovo civil society. | МООНВАК также будет предпринимать усилия по наращиванию и поддержанию местного потенциала в области прав человека на основе опыта, накопленного гражданским обществом Косово. |
| Considering the ongoing gravity of the problem, the countries neighbouring Afghanistan must undertake additional and sometimes extraordinary steps to strengthen counter-narcotic capacities along their borders. | Учитывая сохраняющуюся остроту проблемы, соседние с Афганистаном страны вынуждены предпринимать дополнительные, порой экстраординарные шаги по укреплению антинаркотического потенциала на своих границах. |
| As stipulated in the UNFPA accountability framework, managers are required to prepare management responses to evaluation recommendations and undertake the necessary follow-up. | Как предусмотрено в системе подотчетности ЮНФПА, руководители должны разрабатывать управленческие меры с учетом рекомендаций, вынесенных по результатам оценки, и предпринимать необходимые последующие действия. |
| HRW recommended that the Labour and Minerals resource ministries undertake sufficient efforts to enforce the prohibition on child labour. | ХРУ рекомендовала Министерствам труда и минеральных ресурсов предпринимать достаточные усилия для обеспечения соблюдения запрета на детский труд. |
| Least developed countries and small island developing states may undertake actions voluntarily and on the basis of support. | Наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства могут предпринимать такие действия в добровольном порядке и на основе поддержки. |
| They must undertake deliberate, concrete and targeted steps and must devote the maximum available resources to the realization of human rights. | Они должны предпринимать осознанные, конкретные и целенаправленные шаги и выделять максимальный объем имеющихся ресурсов на реализацию прав человека. |
| Parties to the Treaty should undertake effective actions to seek to dissuade a State from withdrawing while in violation of the Treaty. | Участники Договора должны предпринимать эффективные действия, направленные на то, чтобы удержать государство, нарушающее Договор, от выхода из него. |
| We will undertake these efforts with an overarching view to make tax systems more pro-poor. | Мы будем предпринимать эти усилия, преследуя всеобъемлющую цель сделать системы налогообложения в большей мере отвечающими интересам бедноты. |
| Furthermore, it was agreed that AMISOM had reached its operational limit and should not undertake any further expansion operations because of the major strategic challenges facing the Mission. | Более того, было решено, что АМИСОМ достигла своего операционного предела и что ей не следует предпринимать дальнейшие операции по расширению масштабов своей деятельности с учетом крупных стратегических проблем, стоящих перед Миссией. |