| It is suggested that the SBI may undertake a brief discussion of that report. | ВОО предлагается провести краткое обсуждение этого доклада. |
| The United Nations, in particular the Security Council, must exhibit also the necessary responsibility and courage and undertake its own review. | Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, также должны проявить необходимую ответственность и смелость и провести свой обзор. |
| The project will undertake a number of workshops. | В рамках проекта планируется провести ряд семинаров. |
| It was suggested that the State party undertake a study of its obligations under articles 2 to 7 of the Convention. | Государству-участнику было предложено провести изучение своих обязательств, вытекающих из статей 2-7 Конвенции. |
| The success of such a conference will depend on the quality of the preparatory work that this Committee must undertake. | Успех такой конференции будет зависеть от качественного уровня той подготовительной работы, которую данному Комитету предстоит провести. |
| DPKO should undertake a study of the political issues involved in preparatory activity prior to the adoption of a mandate for a peace-keeping mission. | ДОПМ следует провести изучение политических вопросов, связанных с подготовительной деятельностью до принятия мандата миссии по поддержанию мира. |
| Those countries should implement appropriate monetary and fiscal policies to achieve sustainable and non-inflationary growth and combat unemployment; they should also undertake structural reforms to improve market efficiency. | Эти страны должны проводить надлежащую валютную и бюджетную политику, с тем чтобы добиться прочного и неинфляционного роста и успешно бороться с безработицей; они должны также провести структурные реформы в целях повышения эффективности функционирования рынка. |
| He suggested that FAFICS might undertake consultations with its member associations to obtain views on this issue. | По его мнению, ФАФИКС вполне может провести консультации с ее ассоциациями/членами, с тем чтобы ознакомиться с их мнениями по этому вопросу. |
| In that connection, the Commission on Sustainable Development should undertake an in-depth evaluation of progress achieved and identify major concerns and gaps. | В этой связи Комиссии по устойчивому развитию следует провести углубленную оценку достигнутого прогресса и выявить основные проблемы и пробелы. |
| Finally, the Committee should undertake the study of article 7 of the Convention. | Наконец, Комитету следовало бы провести исследование по статье 7 Конвенции. |
| It was suggested that UNDP undertake a study of the potential sustainability of multi-bi cooperation. | ПРООН было предложено провести исследование по вопросу о потенциальной устойчивости многостороннего и двустороннего сотрудничества. |
| Another speaker suggested that the Department undertake a study on the fundamental impact of Internet technology on its public information activities. | Другой оратор предложил Департаменту провести исследование относительно фундаментального воздействия технологии Интернет на его деятельность в области общественной информации. |
| The international financial institutions needed to be adapted to the new circumstances and must undertake the necessary reforms. | Необходимо адаптировать международные финансовые учреждения к новым обстоятельствам и провести надлежащие реформы. |
| The Committee recommended that the Government undertake an impact assessment of development plans for women. | Комитет рекомендовал правительству провести оценку последствий планов развития для положения женщин. |
| UNPA should undertake an independent evaluation of current and alternative modes of fulfilling its mandate to determine which is the most economical and efficient. | ЮНПА следует провести независимую оценку нынешних и альтернативных способов реализации мандата ЮНПА для определения наиболее экономичных и эффективных способов. |
| The Committee further suggests that the State party undertake an awareness-raising campaign to facilitate the effective use by children of such a mechanism. | Комитет далее предлагает государству-участнику провести кампанию по расширению осведомленности для облегчения эффективного использования детьми такого механизма. |
| Having thus begun the substantive work, the Conference could undertake consultations with a view to resolving other outstanding issues. | Начав таким образом работу по рассмотрению вопросов существа, Конференция могла бы провести консультации с целью решения остающихся проблем. |
| At the same time, they should undertake necessary reform of the security sector. | Одновременно им следует провести необходимую реформу сектора безопасности. |
| It is recommended that governments undertake national technology assessments to identify priority needs and assess existing capacity to meet these needs. | Правительствам рекомендуется провести национальные технологические оценки для выявления приоритетных потребностей и оценить имеющийся потенциал для удовлетворения этих потребностей. |
| To meet this condition, countries in the region should undertake reform in different areas. | Чтобы удовлетворять этому условию, страны региона должны провести реформы в различных областях. |
| The secretariat should undertake research on the possible implications. | Секретариату следует провести анализ возможных последствий. |
| The Office of Audit and Performance Review will undertake a review of the control self-assessment implementation process by the end of 2000. | Управление ревизии и анализа эффективности намерено провести обзор процесса осуществления этой инициативы к концу 2000 года. |
| The secretariat of the World Health Organization has suggested that the Joint Inspection Unit undertake a system-wide review of human resources management and reform initiatives. | Секретариат Всемирной организации здравоохранения предложил Объединенной инспекционной группе провести общесистемный обзор деятельности по управлению людскими ресурсами и инициатив по осуществлению преобразований. |
| Most countries of the developing world must undertake significant tax reforms if they are to raise the additional revenue that they need. | Большинству стран развивающегося мира придется провести радикальные реформы налогообложения для доведения объема налоговых поступлений до требуемого уровня. |
| OLA should undertake a systematic appraisal of the needs of the users of the United Nations Treaty Collection web site. | УПВ следует провести систематическую оценку потребностей пользователей веб-сайта Собрания договоров. |