Reforestation efforts and control of greenhouse gas emissions are urgent actions that we can undertake together. |
Работа по лесовозобновлению и контролю над выбросами парниковых газов является неотложной мерой, которую мы в состоянии осуществить на основе совместных действий. |
It further recommends that the State party undertake multidisciplinary studies on the trends that may be discernible in the data. |
Он также рекомендует государству-участнику осуществить многопрофильные исследования в отношении тенденций, о которых может свидетельствовать собранная информация. |
The Government of Maldives will undertake a gender review of key legislations to remove the discriminatory elements. |
Правительство Мальдивских Островов намерено осуществить гендерный обзор важнейших законов в целях изъятия дискриминационных положений. |
The operative paragraphs underlined the need to enhance UNIDO's cooperation with other organizations and listed the activities that the new Director-General should undertake. |
В пунктах постановляющей части подчеркивается необходимость расширения сотрудничества ЮНИДО с другими организациями, и перечисляются меро-приятия, которые новому Генеральному директору следует осуществить. |
The High Commissioner will undertake an inventory, with suggestions, in this regard. |
Верховный комиссар намеревается осуществить общую оценку этого процесса и представить соответствующие предложения. |
The report emphasizes that he will only undertake these projects so far as "resources and opportunities" permit. |
В докладе подчеркивается, что он может осуществить эти проекты только, если это позволят "ресурсы и возможности". |
The Ministry of Education also must undertake training and educational projects aimed at limiting the pandemic. |
Министерство просвещения также должно осуществить ряд проектов в области подготовки и образования в целях прекращения распространения этой эпидемии. |
You may also voluntarily undertake longer than nine months. |
Вы также можете добровольно осуществить более девяти месяцев. |
After all, under any scenario, Greece will need to run a primary surplus and undertake structural reforms to transform its economy. |
Ведь при любом раскладе, чтобы преобразовать свою экономику, Греции будет необходимо запустить первичный профицит и осуществить структурные реформы. |
This implies that the Secretariat should undertake a major outreach and awareness-building effort. |
Это означает, что Секретариату следует осуществить активные мероприятия по распространению информацию и повышению осведомленности. |
It must undertake whatever institutional reforms are necessary for adapting itself to the new international context. |
Необходимо осуществить все необходимые организационные реформы, для того чтобы адаптироваться к новой международной ситуации. |
The summit outcome document, although far from perfect, outlines the reforms that this Organization could undertake to meet those threats and challenges. |
В итоговом документе саммита, хотя он далек от совершенства, намечены контуры реформ, которые Организация могла бы осуществить для противодействия этим угрозам и вызовам. |
The local officials of Bosnia and Herzegovina readily adopted the proposals put forward and pledged that they would undertake the suggested actions. |
Представители местных органов Боснии и Герцеговины с готовностью приняли предложенные мною варианты и обязались осуществить предложенные меры. |
The contractor could not, therefore, undertake a realistic energy audit. |
Ввиду этого подрядчик не смог осуществить реалистичную проверку энергопотребления. |
Management may undertake a comprehensive program for training of personnel in field offices. |
Руководству осуществить программу всесторонней подготовки персонала в отделениях на местах. |
She also wondered what further initiatives the United Nations should undertake in Sri Lanka. |
Кроме того, оратор интересуется, какие крупные инициативы Организация Объединенных Наций намеревается осуществить в Шри-Ланке в ближайшее время. |
Alkarama recommended that Tunisia should undertake comprehensive legislative and structural reforms in order to eliminate the practice of torture. |
Алкарама рекомендовала Тунису осуществить глобальные законодательные и структурные реформы с целью искоренения практики применения пыток. |
They have requested that the NEPAD Steering Committee undertake a comprehensive review of the potentialities and constraints specific to those sectors. |
Они обратились к Руководящему комитету НЕПАД с просьбой осуществить всеобъемлющий обзор возможностей и трудностей, относящихся к этим секторам производства. |
The legal right to change or undertake development. |
Юридическое право произвести изменение или осуществить развитие. |
Census is the biggest project that a Statistical Office can undertake. |
Перепись является самым крупным проектом, который может осуществить управление статистики. |
Further, the report elaborates on specific projects that the Working Group will undertake in line with its strategy, to support the effective dissemination and implementation of the Guiding Principles. |
Кроме того, в докладе рассматриваются конкретные проекты, которые Рабочая группа намерена осуществить в рамках своей стратегии в целях оказания содействия эффективному распространению и осуществлению Руководящих принципов. |
Five years after the special session, the Commission could undertake in 2005 a comprehensive review and make proposals for further action in this regard. |
Спустя пять лет после проведения специальной сессии Комиссия могла бы осуществить в 2005 году всеобъемлющий обзор и выработать предложения, касающиеся дальнейших действий в этом направлении. |
Governments, in collaboration with United Nations international and regional organizations, should undertake the following indicative list of actions: |
Правительствам в сотрудничестве с международными и региональными организациями системы Организации Объединенных Наций следует осуществить следующие общие мероприятия: |
Guinea-Bissau is of the opinion that in order to best respond to the needs of the day, our Organization must undertake urgent and appropriate reforms. |
Гвинея-Бисау считает, что для того, чтобы лучше реагировать на потребности дня, наша Организация должна осуществить срочные и необходимые реформы. |
In this context, the Commission may also wish to suggest that major groups participate in such assessment processes and/or undertake independent verification at the local level. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает также предложить основным группам населения принять участие в процессе проведения таких оценок и/или осуществить их независимую проверку на местном уровне. |