The Committee recommends that the State party undertake practical measures to increase knowledge and awareness of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять практические шаги для лучшего ознакомления общественности с Факультативным протоколом и распространению информации о нем. |
The Advisory Committee believes that the Mission should undertake additional efforts to fill its vacant posts. |
По мнению Консультативного комитета Миссии надлежит предпринять дополнительные усилия по заполнению имеющихся в Миссии вакантных должностей. |
Regulatory agencies and policy-makers can undertake a number of actions to sustain and encourage the uptake of standards by business. |
Органы нормативного регулирования и директивные органы могут предпринять ряд действий с целью поддержать и содействовать внедрению стандартов в деятельность предприятий. |
They may undertake a further two-week mission in 2014 to update their report; |
Они могут предпринять еще одну, двухнедельную миссию в 2014 году в целях обновления своего доклада; |
In this regard, the Provisional Institutions must undertake high-profile actions to reach out to returnees and displaced persons. |
В этой связи временным институтам надлежит предпринять заметные усилия по обеспечению охвата возвращенцев и перемещенных лиц. |
The Committee could undertake some initiatives with a view to universalizing the general principles governing export control. |
Этот Комитет может предпринять ряд инициатив, направленных на универсализацию общих принципов регулирования экспортного контроля. |
There were suggestions on new areas where the Conference might undertake work. |
Есть кое-какие соображения относительно новых областей, где могла бы предпринять работу Конференция. |
The international community should undertake the necessary preventive and precautionary measures to avert that scourge. |
Международное сообщество должно предпринять необходимые превентивные и предупредительные меры, с тем чтобы избежать этого бедствия. |
The Council must undertake strict measures in order to apply its relevant resolutions immediately. |
Совет должен предпринять строгие меры в целях обеспечения незамедлительного выполнения своих соответствующих резолюций. |
Then finally came the day that succeeded the people, an expedition to the distant galaxy of the planet 2joy undertake. |
Тогда, наконец, наступил день, что удалось людям, экспедиция к далекой галактике планеты 2joy предпринять. |
To ensure that its economy's performance is no longer dictated by the availability of foreign aid, Pakistan must undertake some fundamental restructuring. |
Чтобы эффективность пакистанской экономики больше никогда не зависела от наличия иностранной помощи, Пакистан должен предпринять коренную перестройку. |
They said that the United Nations should undertake comprehensive efforts to address both the Tajik and the Afghan conflicts. |
Они отметили, что Организации Объединенных Наций следует предпринять всеобъемлющие усилия для урегулирования таджикского и афганского конфликтов. |
Therefore, our Government and the prominent United Nations Member States should undertake all necessary initiatives to solve the crisis. |
Поэтому наше правительство и видные государства - члены Организации Объединенных Наций должны предпринять все необходимые инициативы для урегулирования этого кризиса. |
Any action we might undertake should take into account the need to prevent the worsening of the situation in that country. |
Любые действия, которые мы можем предпринять, должны учитывать необходимость предотвратить ухудшение ситуации в этой стране. |
This support should supplement and strengthen the efforts which these countries must undertake at the national level. |
Такая поддержка должна дополнять и укреплять те усилия, которые эти страны должны предпринять на национальном уровне. |
Finally, it should not result in Parties being told that they must undertake certain actions. |
И наконец, недопустимо, чтобы сторонам указывалось, что они должны предпринять определенные действия. |
We must undertake a profound reformulation of the United Nations performance in promoting development. |
Мы должны предпринять глубокую перестройку деятельности Организации Объединенных Наций в области содействия развитию. |
In the financial field we must undertake joint efforts to appropriately control banking institutions and the fiscal havens that facilitate asset-laundering. |
В финансовой области мы должны предпринять совместные усилия для установления адекватного контроля над банками и "финансовыми убежищами", которые облегчают процесс отмывания денег. |
The Committee also recommends that the State party undertake additional measures to increase access to safe drinking water and to improve sanitation. |
Комитет рекомендует также государству-участнику предпринять дополнительные меры для расширения доступа к безопасной питьевой воде и улучшения уровня санитарии. |
It is my conviction that the international community must undertake stronger efforts to address the complex needs of war-affected children. |
Я убежден в том, что международное сообщество должно предпринять более решительные усилия по решению сложных проблем детей, затрагиваемых войной. |
Both sides need to put an end to violence, undertake urgent steps to stabilize the situation and resume the political dialogue. |
Обе стороны должны положить конец насилию и предпринять срочные шаги по стабилизации обстановки и восстановлению политического диалога. |
(b) A Party of origin should, at the request of the affected Party, undertake a scoping procedure. |
Ь) Стороне происхождения следует, по просьбе затронутой Стороны, предпринять процедуру экспертизы диапазона возможностей . |
In addition, the Committee recommends that the State party undertake efforts to enhance its capacities to monitor intercountry adoptions. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия для расширения возможностей осуществления контроля случаев межгосударственного усыновления. |
It was suggested that the representative of France might, if appropriate, undertake the necessary formalities. |
Представителю Франции было предложено предпринять, если это потребуется, необходимые шаги. |
Recipient countries and multilateral and bilateral donors should undertake additional efforts to strengthen and ensure the ownership of development assistance programmes. |
Странам-реципиентам и многосторонним и двусторонним донорам следует предпринять дополнительные усилия по укреплению и обеспечению собственности программ содействия развитию. |