He notes the instances in which the de facto authorities undertake to investigate specific cases of criminal activity. |
Он отмечает те замечания, в которых власти де-факто обязуются провести расследования конкретных случаев преступной деятельности. |
The Special Rapporteur recommends an internal review of all Bank lending operations in order to identify departures from international legal requirements and undertake corrective action. |
Специальный докладчик рекомендует провести внутренний обзор всех кредитных операций Банка для выявления отклонений от международных правовых норм и внесения коррективов. |
If urgent consultations need to take place, representatives should undertake such consultations in a respectful manner. |
Если необходимо провести срочные консультации, делегаты должны проводить их уважительным образом. |
Standing defines who can ask for an administrative review, a factual investigation, or undertake judicial proceedings. |
Понятие процессуальной правоспособности определяет тех, кто может просить провести административное рассмотрение и фактологическое расследование или приступить к осуществлению судебных процедур. |
Some Governments suggested that the conference could undertake negotiations on specific issues. |
Ряд правительств предложили провести в рамках этой конференции переговоры по конкретным вопросам. |
The State party should undertake a comprehensive review of existing laws to repeal all discriminatory provisions that affect gender equality. |
Государству-участнику следует провести всеобъемлющий обзор существующего законодательства и отменить все дискриминационные положения, подрывающие равноправие мужчин и женщин. |
Stakeholders should undertake a thorough forward-looking review of their capabilities and capacities to protect children in the event of a natural disaster. |
Заинтересованным сторонам следует провести тщательный перспективный анализ своих возможностей и потенциала в области защиты детей в случае стихийного бедствия. |
The Committee recommended that Palau undertake studies with a view to implementing appropriate policies and measures in that regard. |
Комитет рекомендовал Палау провести исследования с целью осуществления соответствующей политики и мер в этом отношении. |
The Committee recommended that Palau undertake a study to understand the scope and nature of such increasing phenomenon. |
Комитет рекомендовал Палау провести исследование с целью определения масштабов и характера этого получающего все большее распространение явления. |
CRC recommended that Antigua and Barbuda undertake a study about the trafficking phenomenon, including of children. |
КПР рекомендовал Антигуа и Барбуде провести исследование в отношении такого явления, как торговля людьми, в том числе детьми. |
The Commission has recommended that an independent research team undertake a comprehensive analysis of the remaining records of the intelligence service, but this has not occurred. |
Комиссия рекомендовала независимой исследовательской группе провести всеобъемлющий анализ уцелевших материалов разведывательной службы, но этого сделано не было. |
UNODC will undertake a rapid assessment to determine the scale and scope of the problem. |
ЮНОДК намерено провести экспресс-оценку для определения масштаба и охвата этой проблемы. |
The Committee recommended that Saint Lucia undertake health-care reform with a view to guaranteeing universal access and integrated health-care services. |
Вышеупомянутый Комитет рекомендовал Сент-Люсии провести реформу системы здравоохранения с целью гарантирования всеобъемлющего охвата и комплексного характера медицинского обслуживания. |
It was suggested that the Special Rapporteur should undertake a systematic study of State practice, focusing on contemporary practice, including national jurisprudence. |
Специальному докладчику было рекомендовано провести систематическое исследование практики государств с упором на современную практику, включая национальную юриспруденцию. |
The Committee also recommends that the State party undertake a study on the root causes and implications of this criminal activity. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование коренных причин и последствий таких преступных деяний. |
Furthermore, the State party should undertake an in-depth investigation into the reasons for their expulsion and prosecute those responsible, as appropriate. |
Кроме того, государству-участнику следует провести надлежащее тщательное расследование причин их высылки и судебное преследование виновных. |
The Committee recommends that the Secretary- General undertake a rigorous review of the capacity of the Mission to effectively utilize the proposed resources for operational costs. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю провести тщательный анализ возможностей Миссии эффективно использовать предлагаемые ассигнования по статье оперативных расходов. |
The Board has requested that the secretariat undertake an assessment of best practices of other donors in this respect. |
Совет просил секретариат провести оценку наилучших видов практики других доноров в этой области. |
The Committee could address this issue and undertake an in-depth review of distressed neighbourhoods throughout the region. |
Комитет мог бы рассмотреть этот вопрос и провести углубленный обзор находящихся в неблагоприятном положении городских районов в масштабах всего региона. |
The State party should further undertake necessary reforms to create an independent penitentiary system. |
Государству-участнику следует далее провести необходимые реформы с целью создания независимой пенитенциарной системы. |
The secretariat would undertake internal consultations with the UNECE information service and prepare a draft paper for the third meeting of the WGSO. |
Секретариат должен провести внутренние консультации со службой информации ЕЭК ООН и подготовить проект документа к третьему совещанию РГСДЛ. |
The Commission recommends that the competent authorities undertake such further investigation. |
Комиссия рекомендует компетентным органам провести такое расследование. |
FDA must identify potential concession areas in its National Forest Management Strategy, conduct pre-feasibility studies for each concession area and undertake community consultations. |
Управление лесного хозяйства должно определить в своей национальной стратегии лесопользования потенциальные концессионные участки, провести предварительные технико-экономические исследования по каждому концессионному участку и провести консультации с общественностью. |
UNCTAD should undertake research to develop policy recommendations that will enable developing countries to cut transport costs and improve transport efficiency and connectivity. |
ЮНКТАД следует провести исследования с целью выработки рекомендаций по вопросам политики, которые позволят развивающимся странам снизить транспортные расходы, повысить эффективность перевозок и улучшить транспортное сообщение. |
In cooperation with the international community, undertake computerized modernization of the management of prison services. |
Провести при поддержке международного сообщества модернизацию системы управления пенитенциарными службами путем внедрения компьютерных технологий. |