| He notes the instances in which the de facto authorities undertake to investigate specific cases of criminal activity. | Он отмечает те замечания, в которых власти де-факто обязуются провести расследования конкретных случаев преступной деятельности. |
| The Special Rapporteur recommends an internal review of all Bank lending operations in order to identify departures from international legal requirements and undertake corrective action. | Специальный докладчик рекомендует провести внутренний обзор всех кредитных операций Банка для выявления отклонений от международных правовых норм и внесения коррективов. |
| If urgent consultations need to take place, representatives should undertake such consultations in a respectful manner. | Если необходимо провести срочные консультации, делегаты должны проводить их уважительным образом. |
| Standing defines who can ask for an administrative review, a factual investigation, or undertake judicial proceedings. | Понятие процессуальной правоспособности определяет тех, кто может просить провести административное рассмотрение и фактологическое расследование или приступить к осуществлению судебных процедур. |
| Some Governments suggested that the conference could undertake negotiations on specific issues. | Ряд правительств предложили провести в рамках этой конференции переговоры по конкретным вопросам. |
| The State party should undertake a comprehensive review of existing laws to repeal all discriminatory provisions that affect gender equality. | Государству-участнику следует провести всеобъемлющий обзор существующего законодательства и отменить все дискриминационные положения, подрывающие равноправие мужчин и женщин. |
| Stakeholders should undertake a thorough forward-looking review of their capabilities and capacities to protect children in the event of a natural disaster. | Заинтересованным сторонам следует провести тщательный перспективный анализ своих возможностей и потенциала в области защиты детей в случае стихийного бедствия. |
| The Committee recommended that Palau undertake studies with a view to implementing appropriate policies and measures in that regard. | Комитет рекомендовал Палау провести исследования с целью осуществления соответствующей политики и мер в этом отношении. |
| The Committee recommended that Palau undertake a study to understand the scope and nature of such increasing phenomenon. | Комитет рекомендовал Палау провести исследование с целью определения масштабов и характера этого получающего все большее распространение явления. |
| CRC recommended that Antigua and Barbuda undertake a study about the trafficking phenomenon, including of children. | КПР рекомендовал Антигуа и Барбуде провести исследование в отношении такого явления, как торговля людьми, в том числе детьми. |
| The Commission has recommended that an independent research team undertake a comprehensive analysis of the remaining records of the intelligence service, but this has not occurred. | Комиссия рекомендовала независимой исследовательской группе провести всеобъемлющий анализ уцелевших материалов разведывательной службы, но этого сделано не было. |
| UNODC will undertake a rapid assessment to determine the scale and scope of the problem. | ЮНОДК намерено провести экспресс-оценку для определения масштаба и охвата этой проблемы. |
| The Committee recommended that Saint Lucia undertake health-care reform with a view to guaranteeing universal access and integrated health-care services. | Вышеупомянутый Комитет рекомендовал Сент-Люсии провести реформу системы здравоохранения с целью гарантирования всеобъемлющего охвата и комплексного характера медицинского обслуживания. |
| It was suggested that the Special Rapporteur should undertake a systematic study of State practice, focusing on contemporary practice, including national jurisprudence. | Специальному докладчику было рекомендовано провести систематическое исследование практики государств с упором на современную практику, включая национальную юриспруденцию. |
| The Committee also recommends that the State party undertake a study on the root causes and implications of this criminal activity. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование коренных причин и последствий таких преступных деяний. |
| Furthermore, the State party should undertake an in-depth investigation into the reasons for their expulsion and prosecute those responsible, as appropriate. | Кроме того, государству-участнику следует провести надлежащее тщательное расследование причин их высылки и судебное преследование виновных. |
| The Committee recommends that the Secretary- General undertake a rigorous review of the capacity of the Mission to effectively utilize the proposed resources for operational costs. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю провести тщательный анализ возможностей Миссии эффективно использовать предлагаемые ассигнования по статье оперативных расходов. |
| The Board has requested that the secretariat undertake an assessment of best practices of other donors in this respect. | Совет просил секретариат провести оценку наилучших видов практики других доноров в этой области. |
| The Committee could address this issue and undertake an in-depth review of distressed neighbourhoods throughout the region. | Комитет мог бы рассмотреть этот вопрос и провести углубленный обзор находящихся в неблагоприятном положении городских районов в масштабах всего региона. |
| The State party should further undertake necessary reforms to create an independent penitentiary system. | Государству-участнику следует далее провести необходимые реформы с целью создания независимой пенитенциарной системы. |
| The secretariat would undertake internal consultations with the UNECE information service and prepare a draft paper for the third meeting of the WGSO. | Секретариат должен провести внутренние консультации со службой информации ЕЭК ООН и подготовить проект документа к третьему совещанию РГСДЛ. |
| The Commission recommends that the competent authorities undertake such further investigation. | Комиссия рекомендует компетентным органам провести такое расследование. |
| FDA must identify potential concession areas in its National Forest Management Strategy, conduct pre-feasibility studies for each concession area and undertake community consultations. | Управление лесного хозяйства должно определить в своей национальной стратегии лесопользования потенциальные концессионные участки, провести предварительные технико-экономические исследования по каждому концессионному участку и провести консультации с общественностью. |
| UNCTAD should undertake research to develop policy recommendations that will enable developing countries to cut transport costs and improve transport efficiency and connectivity. | ЮНКТАД следует провести исследования с целью выработки рекомендаций по вопросам политики, которые позволят развивающимся странам снизить транспортные расходы, повысить эффективность перевозок и улучшить транспортное сообщение. |
| In cooperation with the international community, undertake computerized modernization of the management of prison services. | Провести при поддержке международного сообщества модернизацию системы управления пенитенциарными службами путем внедрения компьютерных технологий. |