Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Провести

Примеры в контексте "Undertake - Провести"

Примеры: Undertake - Провести
Further, the Committee recommends that the State party undertake an awareness-raising campaign to sensitize the public to the rights and special needs of children with disabilities, as well as children with mental health concerns. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести кампанию по повышению осведомленности общественности в области прав и особых потребностей детей-инвалидов, в том числе детей с умственными недостатками.
At its second regular session of 2002, the Executive Board recommended that the UNDP Evaluation Office undertake a global evaluation of gender mainstreaming in the organization to gauge the effectiveness of its approach and validate the results of past efforts in gender mainstreaming and advancing gender equality. На своей второй очередной сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал Управлению оценки ПРООН провести глобальную оценку учета гендерных факторов в деятельности организации, с тем чтобы оценить эффективность ее подхода и подтвердить результаты предпринимавшихся в прошлом усилий по учету гендерной проблематики и достижению большего равенства между мужчинами и женщинами.
The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций.
The Assembly also decided that the Commission on Sustainable Development, acting as the preparatory committee for the Summit, should undertake the comprehensive review on the basis of the results of national assessments and regional preparatory meetings, among other inputs. Ассамблея также постановила, что Комиссия по устойчивому развитию, действуя в качестве подготовительного комитета Встречи на высшем уровне, должна провести всеобъемлющий обзор на основе, в том числе, результатов национальных оценок и региональных подготовительных совещаний.
The Sub-Commission should undertake a study to examine the investigatory processes, which could help to understand what was required for a free and fair trial and to address the perception that there was one law for the rich and another for the poor. Подкомиссии следует провести исследование, позволяющее проанализировать процедуры расследования, что могло бы помочь понять, что требуется для справедливого и беспристрастного судебного разбирательства, а также доказать несостоятельность представления о том, что существует два закона - один для богатых и другой для бедных.
(c) The Office could undertake research on specific situations of implementing the right to development in developing countries, as well as the obstacles faced; с) Управление могло бы провести исследование конкретных ситуаций, связанных с осуществлением права на развитие в развивающихся странах, а также возникающих в этой связи препятствий;
In this connection, it is recommended that the State party undertake a study on school drop-out and the linkages between the drop-out rate and the relevance of educational material and methods of teaching. В этой связи государству-участнику рекомендуется провести исследование по вопросу о школьном отсеве и связи между показателями отсева и соответствием образовательного материала и методов преподавания современным требованиям.
Such a programme assumes that the country can undertake radical, far-reaching reforms in the areas of public administration, justice and human rights, and the army and police in a very short time. Такая программа позволяет стране в весьма сжатые сроки провести радикальные, далеко идущие реформы в сферах государственной администрации, судопроизводства и прав человека и в армии и полиции.
Evidently, the Secretary-General, on the basis of consultations which only he could undertake, has concluded that the contents of the package represent the maximum of what is achievable in the present state of play. Очевидно, Генеральный секретарь на основе консультаций, которые не мог провести никто, кроме него, пришел к выводу, что содержание пакета - это максимум того, чего можно достичь на данном этапе.
It agreed to review the draft financial statements, but will undertake the reconciliation of records, on a trial basis, at the time of the preparation of the next set of financial statements. Он согласился провести обзор проекта финансовых ведомостей, однако он проведет выверку отчетности на экспериментальной основе во время подготовки следующего комплекта финансовых ведомостей.
The Seminar recommends that the Special Committee undertake in the immediate future consultations with the Government of the United Kingdom on the application of its policy of constitutional modernization in the Territories in the context of the United Nations policy for self-determination as outlined in resolution 1541. Семинар рекомендует Специальному комитету провести в ближайшем будущем консультации с правительством Соединенного Королевства по вопросу о реализации его политики в области конституционных преобразований в территориях в контексте политики Организации Объединенных Наций в отношении самоопределения, которая отражена в резолюции 1541.
The Group of Experts recommends that the Council, through its subsidiary bodies, undertake a comparative analysis of national economic governance systems and examine best practices in order to assist national strategies for efficient economic governance. Группа экспертов рекомендует Совету провести через его вспомогательные органы сравнительный анализ национальных систем экономического управления и изучить передовой опыт в целях оказания содействия в разработке национальных стратегий эффективного экономического управления.
Propose that the Office of the High Commissioner for Human Rights undertake an evaluation of the implementation of the Tehran Framework so far and report to the next annual workshop; предлагают Управлению Верховного комиссара по правам человека провести оценку хода осуществления Тегеранских рамок и представить об этом доклад на следующем ежегодном рабочем совещании;
It is recommended that the State party undertake a study on suicides and accidents involving children with the view to understanding their nature and scope and implementing appropriate preventative policies and measures. Государству-участнику рекомендуется провести исследование случаев самоубийства детей и несчастных случаев с ними для осознания их природы и масштабов, а также осуществлять соответствующую профилактическую политику и меры.
The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive reform of its Personal Status Act, ensuring that women and men have equal rights to marriage, divorce, custody and inheritance and that polygamy and child marriages are prohibited. Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющую реформу своего Закона о гражданском состоянии, обеспечив при этом, чтобы женщины и мужчины обладали равными правами применительно к браку, разводу, попечению о детях и наследованию и чтобы многоженство и детские браки были запрещены.
At the current session, the Open-ended Working Group should undertake consultations for the necessary drawing up of the framework, format and modalities of negotiations, in order to better prepare for a proper negotiating phase. В ходе текущей сессии Рабочей группе открытого состава следует провести консультации для определения необходимых рамок, формата и основных задач переговоров, чтобы лучше подготовиться к этапу проведения самих переговоров.
On the basis of the above considerations, the Committee is invited to decide what further activities, if any, it should undertake in the field of trade and environment issues in the forest and forest products sector. С учетом вышеизложенных соображений Комитету предлагается решить, какие мероприятия, если они будут сочтены целесообразными, следует провести в будущем по вопросам торговли и окружающей среды в секторе лесного хозяйства и лесных товаров.
Her Government suggested that the Special Rapporteur should undertake a more detailed analysis of the different parameters and actors involved in the crisis in Côte d'Ivoire, bearing in mind the objective of national reconciliation. По мнению правительства, Специальному докладчику следует провести более детальный анализ различных параметров и действий различных сторон, связанных с кризисом в Кот-д'Ивуаре, исходя из цели достижения национального примирения.
Governments must undertake gender-impact assessments and reviews of bilateral, regional and international trade agreements, in order to identify and redress gender biases in earning levels, job security, conditions of work, unpaid work burdens and access to productive and natural resources. Правительства должны провести анализ и оценку воздействия на женщин двусторонних, региональных и международных торговых соглашений для выявления и устранения проявлений гендерной несправедливости в плане уровней дохода, гарантированности рабочих мест, условий работы, бремени неоплачиваемой работы и доступа к производственным и природным ресурсам.
The Working Regulations thus prescribe the mandate and procedure of supervision by stipulating that when a watchdog task force, in the exercise of its mandate, receives complaints against the police, it must itself undertake an investigation. Таким образом, в Рабочих правилах, определяющих мандат и процессуальные требования к надзору, говорится, что когда целевая группа по надзору при выполнении своих обязанностей получает жалобы против милиции, она обязана самостоятельно провести расследование.
Australia would undertake extensive consultations on the Optional Protocol involving the Federal Parliament, State and Territory Governments and civil society, such consultations being an obligatory procedure before Australia could become a party to a new treaty. Австралия собирается провести с федеральным парламентом, правительствами штатов и территорий и представителями гражданского общества углубленные консультации по вопросу о Факультативном протоколе, которые являются обязательным этапом на пути к тому, чтобы Австралия могла стать участницей нового договора.
A member from a developing country suggested that the United Nations undertake research and new initiatives for determining the principles for taxation of electronic commerce, specifically concepts of permanent establishment, which may be useful to developing countries and economies in transition. Представитель одной из развивающихся стран высказал мнение, что Организации Объединенных Наций следует провести исследование и выдвинуть новые инициативы по определению принципов налогообложения электронной торговли, в частности применительно к концепции постоянного заведения, которые могли бы оказаться полезными для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The Committee recommends that the State party review its citizenship and immigration laws and undertake the necessary reforms to ensure that they respect, as far as possible, the right of the child to nationality and identity, without discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство, касающееся гражданства и иммиграции, и провести необходимые реформы для обеспечения того, чтобы, по мере возможности, в нем соблюдалось право ребенка на сохранение гражданства и идентитета без какой-либо дискриминации.
Ultimately, UNCITRAL should consider establishing a Working Group to address this topic, perhaps in combination with additional work that UNCITRAL might undertake in the areas of finance and insolvency law. В конечном счете ЮНСИТРАЛ следует рассмотреть вопрос о создании рабочей группы для изучения этого вопроса, возможно, в сочетании с дополнительной работой, которую ЮНСИТРАЛ может провести в области законодательства о финансировании и несостоятельности.
UNCTAD should also undertake analytical work of interest to developing countries, including the liberalization of Mode 4 (trade in services) and the development impact of circular migration, and the nexus between migration and development. ЮНКТАД следует также провести аналитическую работу, представляющую интерес для развивающихся стран, в том числе по вопросам либерализации режима четвертого способа поставок (торговля услугами) и по вопросам воздействия круговой миграции на процесс развития, а также по вопросу о взаимосвязи между миграцией и развитием.