Примеры в контексте "Undertake - Брать"

Примеры: Undertake - Брать
Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав.
The United Nations must not undertake obligations it cannot carry out. Организация Объединенных Наций не должна брать на себя обязательства, которые она не может выполнить.
The parties to conflicts must undertake a political commitment to include DDR components in their peace agreements. Сторонам тех или иных конфликтов надлежит брать на себя политические обязательства включать программы РДР в свои мирные договоренности.
The view was expressed that non-members wanting to obtain status of cooperating non-members should undertake commitments that were commensurate with the benefits they received. Было выражено мнение о том, что нечленам, желающим получить статус сотрудничающих нечленов, следует брать на себя обязательства, соразмеримые с извлекаемыми выгодами.
But the Soviet Union cannot undertake commitments in regard to the five countries mentioned unless it receives a guarantee in regard to the three countries on its northwestern frontier. Но Советский Союз не может брать на себя обязательства в отношении указанных пяти стран, не получив гарантии в отношении трех стран, расположенных на его северо-западной границе.
It may also be possible for the Commission to identify very specific areas arising under the draft articles in which States might undertake obligations to pursue particular dispute settlement processes. Кроме того, Комиссия, видимо, может определить очень конкретные области, охватываемые проектами статей, в которых государства могут брать на себя обязательство использовать конкретные процедуры урегулирования споров.
The Transport Division of ECE, which posted the documentation on its website, was entirely dependent on the Conference Services Division and could not undertake to make available on its website translations that had not been released by that Division. Отдел транспорта ЕЭК, который размещает документацию на своем веб-сайте, полностью зависит от Отдела конференционного обслуживания, и по этой причине не может брать на себя обязательство в отношении размещения на своем веб-сайте переводов, которые не выпущены этим Отделом конференционного обслуживания.
The support office will prepare and brief members of the Panel, undertake to arrange all of the Panel's scheduling and travel/logistical support in coordination with UNMIS, and assist in the drafting of the Panel's reports to the Secretary-General; Бюро по поддержке будут готовить и информировать членов Группы, брать на себя составление графика работы Группы и в координации с МООНВС организовывать ее поездки и оказывать материально-техническую поддержку и помощь в подготовке докладов Группы для Генерального секретаря;
In this fight, every State must undertake a task in keeping with its circumstances and in accordance with its capacity to carry it out. В этой борьбе каждое государство должно брать на себя задачи, соответствующие их условиям и их возможностям.
Members are not only more carefully selected, but must also cooperate with the Council and undertake voluntary commitments. Члены Совета не только более тщательно отбираются, но и должны сотрудничать с Советом и брать на себя добровольные обязательства.
Those elected to the Council should undertake to abide by the highest human rights standards. Те, кто избираются в состав Совета, должны брать на себя обязательства соблюдать наивысшие стандарты в области прав человека.
Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings. Такие наблюдатели будут брать на себя обязательства не вмешиваться в избирательный процесс.
Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings. Такие наблюдатели будут брать на себя обязательство не вмешиваться в избирательный процесс.
Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами.
Governments are urged to ensure that they do not undertake international commitments detrimental to the labour rights of the target populations. Правительствам настоятельно предлагается не брать на себя международных обязательств, которые ущемляют право целевых групп населения на труд.
States that have such differences could undertake to accept proposals for their resolution as compulsory. Государства, имеющие такие разногласия, могли бы брать на себя обязательство принимать предложения, представленные с целью их урегулирования.
Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса.
If expressly agreed, the Argo Information Centre can undertake the notification on behalf of the implementer. При наличии явно выраженного согласия информационный центр Арго может брать на себя функцию уведомления от имени установившей организации.
While UNCRO seeks to achieve these steps, it will also carry out its redeployment and progressively undertake other difficult tasks, such as assisting in border control. Наряду с усилиями ОООНВД по осуществлению этих шагов она также будет производить свою передислокацию и постепенно брать на себя выполнение других трудных задач, таких, как оказание помощи в осуществлении пограничного контроля.
Governments and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. Прежде чем брать кредиты, правительствам и частному сектору следует изучить все возможности осуществления проектов (его технико-экономические характеристики и риски) и обеспечить рациональный подход к заимствованию и эффективное управление долгами.
In addition, States should be encouraged to conclude compensation agreements under which they would undertake to pay compensation for any damage by means of an overall fixed amount, to be determined by mutual agreement. Кроме того, следует поощрять заключение государствами соглашений о выплате компенсаций, в соответствии с которыми они будут брать на себя обязательства предоставлять компенсацию за любой причиненный ущерб посредством произведения единовременной выплаты фиксированной суммы, размеры которой должны определяться по обоюдному согласию сторон.
A State may also undertake unilateral obligations through recognition, and such obligations may be considered autonomous or independent if that is the context in which they arise or are formulated. Посредством признания государство может также брать на себя односторонние обязательства - обязательства, которые могут считаться самостоятельными или независимыми, если есть условия, при которых они возникают или формулируются.
The Ministers stressed that the Office is the articulator of South-South cooperation in the United Nations system and that UNDP should not duplicate, overlap or undertake the system-wide functions and responsibilities of the Office. Министры подчеркнули, что именно Управление отвечает за сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций и что ПРООН не должна дублировать или брать на себя общесистемные функции и обязанности Управления.
With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы.
When ratifying or acceding to the optional protocol, the State party would undertake to assist the Committee in its inquiries and to prevent any obstacles to or victimization of any person who provides the Committee with information or assists it in its inquiries. При ратификации факультативного протокола или присоединении к нему государство-участник будет брать обязательство содействовать Комитету в его расследованиях и не допускать создания каких-либо препятствий деятельности или какого-либо преследования любого лица, которое предоставляет Комитету информацию или помогает ему в проведении его расследований .