The members of the Committee were of the view that the Chairman should undertake a round of informal consultations with the members and with any other interested delegations in respect of the rationalization proposals. |
По мнению членов Комитета, Председателю следует провести раунд неофициальных консультаций с членами и любыми другими заинтересованными делегациями по предложениям о рационализации работы Комитета. |
In this connection, the Secretariat must also undertake a critical review to identify those outputs that have originated from within the Secretariat and those that have been specifically requested by the competent intergovernmental body. |
В этой связи Секретариату следует также провести критический анализ для выявления мероприятий, инициатива о проведении которых исходила от самого Секретариата, и мероприятий, проводящихся по конкретной просьбе компетентного межправительственного органа. |
To better serve the needs of economic development and to reduce duplication, we should undertake a sweeping reassessment of the scores of subsidiary bodies of the Economic and Social Council and of the Assembly itself. |
Для того чтобы лучше отвечать потребностям экономического развития и сократить дублирование, мы должны провести широкую переоценку массы вспомогательных органов Экономического и Социального Совета и самой Ассамблеи. |
It will be useful to take stock of current mechanisms, undertake selected case studies, and identify the policies and mechanisms that could help countries, at their request, in their efforts to establish coordinated integration of all external resources. |
Будет полезно сделать обзор существующих механизмов, провести отдельные тематические исследования и определить стратегии и механизмы, которые могли бы помочь странам, по их просьбе, в их усилиях, направленных на обеспечение координированной интеграции всех внешних ресурсов. |
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ. |
In the light of the above concern, he urged the Commission to retain the current arrangement and undertake a re-evaluation when all the information was available to make a proper determination whether or not the current provisions should be maintained. |
В свете вышесказанного оратор настоятельно призвал Комиссию сохранить нынешнюю практику и провести переоценку, когда будет получена вся необходимая информация для надлежащего решения вопроса о том, следует ли сохранить нынешние механизмы. |
(e) In the period leading to the presentation of the three-year budget to the Commission, the Secretariat should undertake consultations with the donors, individually and as a group, to discuss: |
е) за время, остающееся до представления Комиссии данного бюджета на трехгодичный период, Секретариат должен провести индивидуальные или групповые консультации с донорами с целью обсудить: |
ISCGM should undertake a study to create such a forum and determine the responsibilities necessary, such as periodic assessments of progress, harmonization of standards, and mechanisms for the establishment of a global mapping network. |
МРКГК следует провести исследование на предмет создания такого форума и определить такие процедуры, как периодическая оценка прогресса и согласование стандартов и механизмы, необходимые для создания глобальной картографической сети. |
In preparation for the observance of Human Rights Day, the Visitor's Section prepared 200 teacher's kits on human rights, which were given out with specific suggestions on activities schools could undertake on that day. |
В ходе подготовки к празднованию Дня прав человека секция обслуживания посетителей подготовила и издала 200 учебных подборок по правам человека, содержащих конкретные предложения по мероприятиям, которые можно было бы провести в этот день в школе. |
The Insurance Section should undertake a comprehensive broker competition exercise prior to the combination of Headquarters and foreign property policies and ensure that action is taken to correct any outstanding deficiencies on the premises, as identified by previous inspections. |
Секции страхования следует провести всесторонний конкурс брокеров до объединения договоров страхования имущества в Центральных учреждениях и за рубежом и обеспечить принятие мер по исправлению любых сохраняющихся недостатков в помещениях, которые были выявлены в ходе предыдущих инспекций. |
The Committee suggests that the State party undertake a comprehensive study on the issues of reproductive health, youth suicides and early pregnancies so as to identify the scope of the problems and to devote adequate resources to preventing and combating these phenomena. |
Комитет предлагает государству-участнику провести комплексное исследование по проблемам, касающимся репродуктивного здоровья, самоубийств среди молодежи и случаев ранней беременности, с тем чтобы определить масштаб этих проблем и выделить соответствующие ресурсы для предупреждения этих явлений и борьбы с ними. |
The Committee also recommends that the State party undertake research and studies on the negative impact of family disruption on children as well as to continue with its awareness-raising campaign on this issue. |
Он также рекомендует государству-участнику провести исследования по вопросу о негативных последствиях распада семей для детей, а также продолжать проведение своей просветительской кампании по данному вопросу. |
The States parties to the human rights instruments and the relevant international bodies should therefore undertake the needed reform and simplification of the human rights monitoring system, a task in which his delegation was ready to take an active part. |
Поэтому государствам-участникам документов о правах человека и соответствующим международным органам следует провести необходимую реформу и упростить систему контроля за положением в области прав человека, задача, в выполнении которой делегация оратора готова принять активное участие. |
In view of the important work already done in that direction by UNICEF, the chairpersons expressed the hope that UNICEF might be prepared to sponsor or undertake such a study and make it available to the meeting of chairpersons in September 1998. |
С учетом важной работы, уже проделанной в этом отношении ЮНИСЕФ, председатели выразили надежду на то, что ЮНИСЕФ, возможно, готов поддержать или провести такое исследование и сообщить о его результатах председателям на их совещании в сентябре 1998 года. |
As the item already appeared on the programme of work of ICSC, the Commission agreed that it would undertake such an update and would do so in collaboration with the Consultative Committee on Administrative Questions, which, it noted, had also decided to review the standards. |
Поскольку этот вопрос уже фигурировал в программе работы КМГС, Комиссия приняла решение подготовить такой обновленный вариант и сделать это в сотрудничестве с Консультативным комитетом по административным вопросам, который, как она отметила, также принял решение провести обзор стандартов. |
Furthermore, the Committee recommends that the Government undertake a national and comprehensive study on suicide among youth to enable the authorities to improve their understanding of this phenomenon and take appropriate measures to reduce the suicide rate. |
Комитет далее рекомендует правительству провести общенациональное всеобъемлющее исследование по проблеме самоубийств среди молодежи, которое позволило бы властям лучше понять природу этого явления и принять надлежащие меры по снижению числа самоубийств. |
To promote the tourism industries, Governments should review the fiscal treatment of the tourism sector and undertake necessary fiscal reform to foster its growth and development. |
Для стимулирования индустрии туризма правительствам следует пересмотреть бюджетно-финансовую политику в отношении туристского сектора и провести необходимую бюджетно-финансовую реформу в целях содействия его росту и развитию. |
The delegation suggested that practical results could be achieved if priority projects could be identified for financing, and if the secretariat could undertake research to identify the ICT development factors that made a positive contribution to different aspects of economic and social development. |
Эта делегация заявила, что практические результаты могут быть получены в том случае, если для целей финансирования будут определены приоритетные проекты и если секретариат сможет провести исследование для выявления таких факторов развития ИКТ, которые обеспечивают позитивный вклад в различные аспекты социально-экономического развития. |
The Group recommends that the Government of the Democratic Republic of the Congo undertake a review of the mining legislation vis-à-vis the role of comptoirs and négociants, with a view to improving transparency in the trade of minerals mined in the Democratic Republic of the Congo. |
Группа рекомендует правительству Демократической Республики Конго провести обзор своего горнорудного законодательства в том, что касается роли закупочных контор и оптовых торговцев, в целях повышения транспарентности в торговле полезными ископаемыми, добываемыми в ДРК. |
Regional organizations, such as the Council of Europe, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Southern African Development Community (SADC), might undertake similar studies for the regions they cover. |
Такие региональные организации, как Совет Европы, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК), также могли бы провести аналогичные исследования в охватываемых ими регионах. |
The Committee recommends that the State party undertake an evaluation of PRONAT, determine the numbers and categories of children working informally or formally in the economy, and take all necessary measures to protect children from economic exploitation. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку Национальной программы защиты детей PRONAT, определить число и категории детей, неофициально или официально работающих в сфере экономики, а также принять все необходимые меры для защиты детей от экономической эксплуатации. |
It should also undertake serious and conclusive investigations into the reported interests of Kabuga in the businesses and companies specified in the report and, if those are confirmed, take the necessary measures to freeze those assets as well. |
Она должна также провести серьезное и обстоятельное расследование предполагаемых связей Кабуги с бизнесами и компаниями, указанными в докладе, и, если наличие таких связей подтвердится, принять необходимые меры для замораживания этих активов. |
The Committee recommends that the State party undertake a systematic review of all existing laws in order to bring them into conformity with the Convention and to consult with the different ethnic communities regarding the inclusion of their personal laws in this process of reform. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести систематический обзор существующих законов с целью приведения их в соответствие с Конвенцией и провести консультации с различными этническими общинами по вопросу о включении их персональных законов в этот процесс реформ. |
The Commission also recommended to the General Assembly that the Commission, acting as preparatory committee, undertake the comprehensive review and assessment of the implementation of Agenda 21 and the other outcomes of UNCED. |
Комиссия также рекомендовала Генеральной Ассамблее поручить Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, провести всеобъемлющий обзор и оценку хода осуществления Повестки дня на XXI век и других решений ЮНСЕД. |
The safety of facilities is monitored by the competent ministry, which may itself or through monitoring bodies, at the request of any interested individual or ex officio, undertake an inspection at any time to ensure that safety procedures are being followed. |
Защита установок обеспечивается благодаря контролю, осуществляемому соответствующим министерством, которое может в любой момент самостоятельно или через контрольные органы провести, по просьбе любой заинтересованной стороны или в силу возложенных на него функций, проверку соблюдения мер безопасности. |