Governments need to review the steps involved in delivering urban land, undertake regulatory and institutional reforms of the paths to property arrangements and expand equitable access and the supply of tenure-secure land. |
Правительствам следует проанализировать последовательность шагов, необходимых для передачи земельных участков в городских районах, и провести реформу нормативно-правовой базы и ведомственной структуры в части, касающейся процедур регистрации собственности, и расширить справедливый доступ и возможность получения земельных участков с надежными правами владения ими. |
CRC recommended that Palau undertake a needs-assessment study of female-headed households with a view to ensuring adequate availability and accessibility of welfare programmes, alternative care facilities and early child-care services. |
КПР рекомендовал Палау провести исследование по оценке потребностей домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, с целью обеспечения надлежащего наличия и доступности программ социального обеспечения, учреждений по альтернативному уходу за детьми и служб ухода за малолетними детьми. |
As it will likely take time and effort to rechannel existing buying networks into the new system, the Ministry should undertake more sensitization activities in an effort to inform miners and brokers of the benefits of participating in the scheme - and the risks of doing otherwise. |
Поскольку потребуются время и усилия по интеграции торговой сети в новую систему, министерство должно провести работу по информированию брокеров о преимуществах участия в этой системе и рисках, связанных с неучастием в ней. |
To align capacity-building efforts closely with needs and gaps on the ground, the ESCAP secretariat, in partnership with regional initiatives, should undertake needs assessments, especially for least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Для приведения усилий по созданию потенциала в точное соответствие с потребностями и нехваткой на местах секретариату ЭСКАТО в сотрудничестве с региональными инициативами следует провести оценку потребностей, особенно потребностей наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
The goals of the project were to re-expose excavated archaeological complexes south and east of the tell previously excavated by Elgavish, expand those areas and undertake extensive conservation work in order to preserve the antiquities and present them to the public as part of Shikmona Public Park. |
Цели проекта состояли в том, чтобы повторно разобрать раскопанные археологические комплексы к югу и востоку от реки, ранее раскопанной Эльгавишем, расширить эти районы и провести обширные работы по консервации, чтобы сохранить древности и представить их публике как часть национального парка Шикмона. |
I will shortly undertake a series of consultations with various East Timorese groups and personalities with a view to facilitating the convening of an all-inclusive intra-Timorese dialogue. |
В ближайшем будущем я намерен провести серию консультаций с различными группировками и видными деятелями Восточного Тимора с целью содействовать созыву переговоров с участием всех общественно-политических течений Восточного Тимора. |
UNCTAD should also undertake new specific case studies, at the request of concerned States, on issues relating to transport organization in landlocked and transit developing countries and report thereon to the next meeting. |
ЮНКТАД должна также провести новые тематические исследования по просьбе заинтересованных государств по вопросам, касающимся организации перевозок в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита, и представить соответствующие доклады на следующем Совещании. |
Mr. Rugambarara called on the Government of Burundi to work with the G7 and G10 parties so that they could jointly undertake the negotiations with the armed groups. |
Г-н Ругамбарара призвал правительство к сотрудничеству со сторонами, входящими в Группу семи и Группу десяти, с тем чтобы они могли совместными усилиями провести переговоры с вооруженными группами. |
The United Nations Office for Project Services should undertake a review of current market rates for consultancy services, to be used as a benchmark for setting fees, and issue new guidelines to ensure that staff determine fees on a consistent and transparent basis. |
УОПООН следует провести обзор существующих рыночных ставок на консультационные услуги, с тем чтобы использовать их в качестве ориентира для установления соответствующих размеров вознаграждения, и разработать новые руководящие принципы для обеспечения того, чтобы персонал определял размеры вознаграждения на последовательной и транспарентной основе. |
The Commission might wish to decide whether more details should be provided on that matter, and whether the secretariat may undertake complementary studies, based on the replies to the questionnaire as well as on other sources of information. |
Комиссия, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли запросить более подробную информацию по этому вопросу и может ли Секретариат провести дополнительные исследования на основе полученных ответов на вопросник, а также других источников информации. |
(c) With the support of technical partners, all countries should undertake strategic exercises to identify and capture synergies within their health and social protection systems. |
с) при поддержке технических партнеров всем странам следует провести стратегический анализ в целях выявления и использования возможностей для обеспечения кумулятивного эффекта от мероприятий, реализуемых в рамках системы здравоохранения и системы социальной защиты. |
Furthermore, it recommends that the State party undertake environmental impact assessments and seek the informed consent of concerned indigenous communities prior to authorizing any mining or similar operations which may threaten the environment in areas inhabited by these communities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку воздействия на окружающую среду и запрашивать осознанное согласие заинтересованных общин коренных народов, |
It should undertake judicial reforms to resolve the main problems in the administration of justice that are undermining the credibility of the justice system and find appropriate solutions to make it work effectively and to the people's benefit. |
Ему следует провести реформу правосудия с целью решения крупных проблем, негативно сказывающихся на доверии к судебной системе, с которыми сталкивается отправление правосудия. |
At its 423rd meeting, on 1 September, the view was expressed that the Committee on Conferences could undertake a review for the improvement of its working methods at an appropriate time. Chapter VI Organizational matters |
На 423-м заседании Комитета 1 сентября было выражено мнение о том, что Комитет по конференциям мог бы в надлежащее время провести обзор методов своей работы в целях их совершенствования. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), in collaboration with the relevant United Nations bodies, should undertake a study to identify areas of potential partnership between the United Nations and the private sector. |
Кроме того, ЮНКТАД в сотрудничестве с компетентными органами Организации Объединенных Наций необходимо провести исследование в целях определения возможных областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
On asset management, the Board had recommended that the MINDER Asset Tracking System should be upgraded to make possible the electronic transfer of data from the procurement system to the asset management system and that the Administration should undertake a physical verification of all assets. |
Что касается управления имуществом, то Комиссия рекомендовала перейти к более мощной системе МИНДЕР, которая обеспечивает электронный перевод данных из системы закупок в систему управления имуществом, и рекомендовала также администрации в кратчайшие сроки провести инвентаризацию всего имущества. |
UNCO and UNICEF undertake an assessment of the impact of displacement on women and children, comparing inter alia the status of health (mental and physical) and the coping mechanisms of the displaced and the local population; |
УКООН и ЮНИСЕФ следует провести оценку воздействия перемещения на женщин и девочек, проведя, в частности, сравнение состояния здоровья (психического и физического) и механизмов обеспечения жизнеспособности перемещенного и местного населения; |
The Committee suggests that the State party undertake a study to determine the impact of the free trade agreements on the living and working conditions of Guatemalan women and to consider the adoption of compensatory measures that take into consideration women's human rights. |
Государству-участнику предлагается провести исследование для выявления последствий соглашений о свободной торговле для положения женщин в социально-экономическом плане и рассмотреть возможность принятия компенсирующих мер с учетом прав женщин. ( |
Recommends that the Permanent Committee on Geographical Information System Infrastructure for Asia and the Pacific undertake a study to understand, compare and determine the state of spatially enabled Government and society, including levels of maturity and governance of spatial data infrastructure, in the region. |
рекомендует Постоянному комитету по инфраструктуре географической информационной системы для Азиатско-Тихоокеанского региона провести в регионе исследование с целью понять особенности, сравнить и определить ступени развития правительств и обществ, обладающих пространственными данными, включая уровни развития и степень эффективности управления инфраструктурой пространственных данных. |
If the Commission decides that ECE will undertake these tasks, should there be additional resources made available for UNECE in order to assist it in the implementation of NSD and if not, should some resources be re-deployed? |
Если Комиссия примет решение о том, что ЕЭК будет заниматься решением этих задач, будут ли предоставлены в распоряжение ЕЭК ООН дополнительные ресурсы для оказания ей помощи по осуществлению ДНС, и если нет, то следует ли провести перераспределение некоторой части ресурсов? |
(a) Within a framework of a comprehensive national education strategy, undertake systematic reform of education at all levels designed to promote rights-based gender equality and the right of all girls to quality education. |
а) В рамках всеобъемлющей национальной стратегии в сфере образования провести системную реформу образования на всех уровнях в целях обеспечения основанного на соблюдении прав человека гендерного равенства и права всех девочек на достойное образование. |
(e) Undertake a thorough study which includes statistical data on illegal and unsafe abortions and on their impact on the health and lives of women, in particular those resulting in maternal mortality, and consider using it as the basis for legislative and policy action. |
е) провести с использованием статистических данных тщательное исследование практики незаконных и небезопасных абортов и ее воздействия на здоровье и жизнь женщин, в частности случаев материнской смертности, и изучить возможность использования результатов этого исследования в качестве основы законотворческой и политической деятельности. |
(b) Undertake a study to determine and evaluate the factors that make it difficult for women to enter and remain in the formal labour market, including sociocultural factors that affect their educational and professional choices; |
Ь) провести исследование с целью определить и проанализировать факторы, затрудняющие женщинам выход на официальный рынок труда и закрепление на нем, включая социокультурные факторы, влияющие на их образовательные и профессиональные предпочтения; |
(b) Undertake gender-sensitive and gender-responsive security sector reform that results in representative security sector institutions that address women's different security experiences and priorities; and liaise with women and women's organizations; |
Ь) провести реформу сектора безопасности, разработанную с учетом гендерных аспектов и особых потребностей женщин и предусматривающую создание представительных органов безопасности, способных решать различные проблемы и приоритетные задачи женщин в области безопасности; и вести диалог с женщинами и женскими организациями; |
(a) Undertake systematic reform of education at all levels, creating rights-based, gender-sensitive curricula, infrastructure and pedagogy designed to promote equality and the rights of all girls to quality education at all levels. |
провести систематическую реформу сферы образования на всех уровнях для разработки основанных на уважении прав человека и учитывающих гендерные факторы учебных программ, инфраструктуры и педагогических методов, призванных содействовать равенству и соблюдению прав всех девочек на качественное образование на всех уровнях; |