UN-Women will undertake regular risk analysis and implement measures to mitigate risks. |
Структура «ООН-женщины» будет проводить регулярный анализ рисков и принимать меры по их смягчению. |
The strategy team may also undertake short-term investigations. |
Группа стратегии может также проводить расследования, требующие небольшой затраты времени. |
The officer would also undertake needs-assessment missions and project backstopping as required. |
В случае необходимости этот сотрудник будет также проводить миссии по оценке потребностей и обеспечивать поддержку проектов. |
TCG will undertake periodic reviews to regularly assess progress in the humanitarian effort. |
ТОГ будет проводить периодические обзоры в целях отслеживания на регулярной основе прогресса в деле оказания гуманитарной помощи. |
The Expert Mechanism may also consider how it would undertake the studies and formulate research-based advice. |
Экспертный механизм может также рассмотреть вопрос о том, каким образом он будет проводить исследования и вырабатывать основанные на результатах исследований рекомендации. |
The member had found the presentation interesting and suggested that the Investment Management Division undertake such studies more frequently. |
По его мнению, это интересная работа, и Отделу по управлению инвестициями надо чаще проводить такие исследования. |
Technology companies can undertake research and development to bring forward new technologies or adapt existing ones to new circumstances. |
Технологические компании могут проводить исследования и разработки в целях создания новых или адаптации уже имеющихся технологий к новым обстоятельствам. |
The government will undertake all major maintenance and repair works at its own cost. |
Правительство будет проводить за свой счет все основные работы, связанные с эксплуатационным обслуживанием и капитальным ремонтом. |
Another delegate emphasized the need to improve the education system in countries in Africa and suggested that UNCTAD undertake work in this direction. |
Другой делегат подчеркнул необходимость совершенствования системы образования в африканских странах и выразил мнение о том, что ЮНКТАД могла бы проводить работу в этом направлении. |
The Committee therefore recommends that OIOS undertake deeper analysis on a continuing basis to help meet the needs of the intended users of its reports. |
Поэтому Комитет рекомендует УСВН проводить более глубокий анализ на постоянной основе для содействия удовлетворению потребностей предполагаемых пользователей его докладов. |
15.48 As part of its special initiatives component, the subregional office will undertake evidence-based research to support the implementation of sustainable social and economic development policies. |
15.48 В рамках компонента специальных инициатив субрегиональное отделение будет проводить фактологические исследования для содействия осуществлению стратегий устойчивого социально-экономического развития. |
As mentioned earlier, the secretariat could undertake an annual survey to gauge stakeholder views and perceptions. |
Как упоминалось ранее, секретариат может проводить ежегодное исследование для оценки мнений и представлений заинтересованных субъектов. |
He affirmed that UNDP would undertake independent evaluations in line with standard practice. |
Он подтвердил, что ПРООН будет проводить независимые оценки в соответствии со стандартной практикой. |
IAIG also works closely with the legal officers and senior managers, who may undertake initial reviews of allegations under the guidance of IAIG. |
Кроме того, ГВРР тесно работает с сотрудниками по правовым вопросам и старшими руководителями, которые могут проводить первоначальное рассмотрение жалоб в соответствии с руководящими принципами ГВРР. |
The Committee recommends that the State party undertake regular awareness-raising programmes, including the institutionalization of the children's conference programme. |
Комитет рекомендует государству-участнику регулярно проводить программы повышения осведомленности, в том числе придать официальный характер программе детских конференций. |
As necessary, FARDC would thereafter undertake targeted operations against recalcitrant FDLR components. |
Затем ВСДРК будут по мере необходимости проводить целенаправленные операции против оставшихся компонентов ДСОР. |
In addition, the Executive Director, acting in consultation with member States and partners, will periodically undertake programme-specific and sectoral needs assessments. |
Кроме того, Директор-исполнитель, действуя в консультации с государствами-членами и партнерами, будет периодически проводить оценку программных и секторальных потребностей. |
The High Commissioner will undertake public advocacy to emphasize the importance and legal status of economic, social and cultural rights. |
Верховный комиссар будет проводить пропагандистские мероприятия, с тем чтобы подчеркнуть важность и правовой статус экономических, социальных и культурных прав. |
The relevant supervisory departments/authorities will undertake the examination on AMLA compliance for financial institutions. |
Соответствующие надзорные департаменты/органы будут проводить изучение выполнения ЗБОД финансовыми учреждениями. |
For instance, the Sub-Committee could undertake systematic re-evaluation of the accreditation status of each NI every five years. |
Например, Подкомитет мог бы на систематической основе проводить оценку статуса аккредитации каждого НУ через каждые пять лет. |
No conference services are requested from 5 to 9 March, during which time the Special Committee will undertake informal consultations. |
На период с 5 по 10 марта, в течение которого Специальный комитет будет проводить неофициальные консультации, конференционное обслуживание не испрашивается. |
The court may undertake any measure of investigation that it deems appropriate. |
Этому судебному органу разрешено проводить любое расследование, которое он сочтет целесообразным. |
Every four years, the expert body should undertake a review of the continuing need for the intersessional WGs. |
Один раз в четыре года экспертному органу надлежит проводить обзор текущих потребностей межсессионных рабочих групп. |
For example, the Office of Internal Oversight Services could undertake a preliminary study of such programmes or activities. |
Например, Управление служб внутреннего надзора могло бы проводить предварительное изучение таких программ или видов деятельности. |
In the absence of publicity, secured creditors must rely on debtor assurances or undertake extensive factual inquiries. |
В отсутствие публичности обеспеченные кредиторы вынуждены полагаться на заверения должника или же проводить обширные фактические расследования. |