Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Проведения

Примеры в контексте "Undertake - Проведения"

Примеры: Undertake - Проведения
The Seminar identified several areas where future international work is needed and recommended that a CES task force undertake this work. На семинаре был определен ряд областей, в которых в будущем необходимо провести работу на международном уровне, и было рекомендовано создать для проведения этой работы целевую группу КЕС.
Developing countries needed to gain and retain policy space to implement rules and undertake liberalization at a pace and manner that served their development needs. Развивающиеся страны нуждаются в расширении и сохранении пространства для маневра в политике для осуществления соответствующих норм и проведения либерализации такими темпами и способами, которые отвечают их потребностям в области развития.
These are positive developments that should be encouraged as we undertake a more thorough review of the disarmament situation of the past year. Эти позитивные события заслуживают поощрения на этапе проведения нами тщательного обзора ситуации в области разоружения в прошлом году.
Staff of the Division have travelled extensively to their regions of operation to provide assistance or undertake assessment missions. Персонал Отдела часто выезжает в свои оперативные районы для оказания содействия или проведения оценки.
The Convention does not undertake any activities with indigenous people. В рамках Конвенции не предусматривается проведения какой-либо деятельности совместно с коренным населением.
In its view, the mandate entrusted to it necessitates additional staff to gather required evidence and undertake investigative work. По ее мнению, для выполнения вверенного ей мандата требуется дополнительный персонал для сбора необходимых доказательств и проведения работы по расследованию.
Secretariat staff will be assigned to organize related workshops and expert meetings, undertake analytical work and prepare technical documentation. Секретариат будет выделять персонал для организации рабочих совещаний и совещаний экспертов, проведения аналитической работы и подготовки технической документации.
JIU is also open, as noted by the report, to exploring other working methods and utilizing existing capacity to coordinate, manage and undertake evaluations. Как отмечается в докладе, ОИГ также открыта для изучения других методов работы и использования существующего потенциала для координации, управления осуществлением и проведения оценок.
During the reporting period, UNHCR worked in 61 countries to support, or undertake directly, studies, surveys and population censuses. В течение отчетного периода УВКБ осуществляло деятельность в 61 стране в целях оказания помощи и непосредственного проведения исследований, обследований и переписей населения.
Her delegation welcomed the Secretary-General's strategic review initiative and encouraged the High-Level Independent Panel on Peace Operations to do everything possible to determine which tasks peace operations should undertake. Делегация страны оратора приветствует инициативу Генерального секретаря о проведении стратегического обзора и призывает Независимую группу высокого уровня по миротворческим операциям сделать все возможное, чтобы определить те задачи, которые должны быть решены в рамках проведения миротворческих операций.
This, in itself, demonstrates the usefulness of mandatory provisions to prevent transboundary harm, but also the need to strengthen cooperation and undertake consultations. Сам этот факт показывает необходимость принятия обязательных положений по предотвращению трансграничного вреда, а также необходимость усиления сотрудничества и проведения консультаций.
As a consequence, more experience and capacity now existed to measure and undertake gender-based analysis in the economic and social areas. В результате этого сейчас накоплен более широкий опыт и существует более мощный потенциал в сфере проведения оценок и гендерного анализа в экономической и социальной сферах.
Opportunities for sustained growth in those countries therefore crucially depend on securing a more dynamic agricultural sector, which also requires that the developing countries undertake the necessary reforms. Поэтому возможности поступательного роста в этих странах в решающей степени определяются обеспечением более динамичного развития сельскохозяйственного сектора, что также требует от развивающихся стран проведения необходимых реформ.
Efficient management of facilities and services presupposes that the Administration would be able to control costs by regularly collecting the required data and would undertake thorough cost analysis to consider alternatives. Эффективное управление использованием средств и услуг предполагает, что администрация сможет контролировать затраты посредством регулярного сбора необходимых данных и проведения тщательного анализа затрат в целях рассмотрения различных альтернативных вариантов.
The representative of Canada opposed the drafting of a protocol which would establish an expensive body which would still require the agreement of a State party before it could undertake a mission. Представитель Канады выступил против разработки протокола, учреждающего дорогостоящий орган, для проведения миссий которого по-прежнему будет требоваться согласие государства-участника.
On the basis of these conclusions, the Committee may decide if there are any follow-up activities that it or its subsidiary bodies might wish could undertake. На основе этих выводов Комитет, возможно, вынесет решение по вопросу о целесообразности проведения им или его вспомогательными органами каких-либо последующих мероприятий.
undertake the study requested by the Commission in resolution 2000/63 on для проведения запрошенного Комиссией в ее резолюции 2000/63
It was well equipped to provide technical assistance, undertake empirical research and objective analysis, and act as a forum for consensus-building. Она имеет все необходимое для оказания технической помощи, проведения эмпирических исследований и объективного анализа, а также выполнения функций форума для формирования консенсуса.
The importance of national staff capacity-building during the drawdown phase is being highlighted as missions undertake their own needs assessments and identify mission-specific priorities. По мере проведения миссиями оценки своих потребностей и выявления ими своих специфических приоритетов отмечается важное значение наращивания потенциала национальных сотрудников на этапе свертывания операций.
An EIA is to be undertaken prior to a decision to authorize or undertake activities that are likely to cause a significant adverse transboundary effects. ОВОС должна проводиться до принятия решения о выдаче разрешения или проведения тех видов деятельности, которые могут привести к значительным вредным трансграничным последствиям.
Member States are required to submit promptly an initial written report to the Committee when they undertake inspections (resolution 1973 (2011), para. 15). От государств-членов требуется быстро представить Комитету первоначальный письменный доклад в случае проведения ими досмотров (резолюция 1973 (2011), пункт 15).
Furthermore, they asked if the present capacity of the DOS Internal Audit Branch was sufficient to both monitor implementation of the 15 recommendations and undertake a sufficient number of country assessments. Помимо этого, они поинтересовались, достаточны ли нынешние возможности Бюро внутренней ревизии Отдела служб надзора для контроля осуществления 15 рекомендаций и для проведения достаточного числа страновых оценок.
Most of them developing countries, they initiated or completed energy sector assessments and gap analyses, thus laying the groundwork to scale up action in priority areas, undertake strategic reforms where needed, and attract new investments and financial support. Большинство из этих развивающихся стран начали или завершили оценки в энергетическом секторе, тем самым заложив основу для расширения деятельности в приоритетных областях, проведения стратегических реформ, где это необходимо, и привлечения новых инвестиций и финансовой поддержки.
The dialogue was built on the fact that both systems involve independent experts with thematic mandates who conduct country visits, draft thematic reports, undertake substantive research and develop and interpret human rights standards. Диалог строился на том, что обе системы привлекают независимых экспертов с тематическими мандатами для осуществления поездок в страны, составления тематических докладов, проведения научных исследований, разработки и толкования стандартов в области прав человека.
However, in spite of the acknowledged huge increase in the numbers of widows in many parts of the world, there has been no systematic attempt to gather statistics or undertake any situational analysis of widowhood. Однако, несмотря на общепризнанный значительный рост числа вдов во многих частях мира, не предпринимается систематических попыток в целях сбора статистической информации или проведения какого-либо анализа положения вдов.