The World Summit on Sustainable Development should undertake a comprehensive and critical review of the achievements and shortcomings of Agenda 21. |
На Всемирной встрече по устойчивому развитию следует провести всесторонний и критический обзор успехов и неудач в осуществлении Повестки дня на XXI век. |
They must also restructure the armed forces and undertake judiciary reform in order to put an end to impunity. |
Они должны также перестроить вооруженные силы и провести судебную реформу, чтобы положить конец безнаказанности. |
The General Assembly, in its resolution 50/157 of 21 December 1995, recommended that the Secretary-General should undertake such a review. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/157 от 21 декабря 1995 года рекомендовала Генеральному секретарю провести такой обзор. |
The Committee recommends that every State party undertake a comprehensive study on the extent, nature, causes and consequences of violence against children. |
Комитет рекомендует каждому государству-участнику провести всеобъемлющее исследование о масштабах, характере, причинах и последствиях насилия в отношении детей. |
We stand ready to participate fully, since this is an important peacekeeping and conflict-prevention exercise that the Council could undertake. |
Мы же готовы принять в нем всестороннее участие, поскольку это важное с точки зрения миротворчества и предотвращения конфликтов мероприятие, которое мог бы провести Совет. |
To that end, the Committee would soon undertake a detailed gap analysis. |
С этой целью Комитет планирует в ближайшее время провести детальный анализ пробелов в законодательстве. |
All relevant actors should undertake systematic assessments of specific needs as a matter of priority. |
Все заинтересованные стороны должны в первоочередном порядке провести систематизированную оценку конкретных нужд. |
UNCTAD could undertake a study on this issue. |
ЮНКТАД могла бы провести исследование по данному вопросу. |
The Committee recommends that the Secretary-General undertake the required work without further delay. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю провести требуемую работу без дальнейших задержек. |
The international community should undertake a rigorous and balanced review of the policy and institutional framework for global trade and finance. |
Международному сообществу следует провести тщательный и сбалансированный анализ политики и институциональных рамок в области мировой торговли и финансов. |
In this regard, the Panel requested that the secretariat undertake research in respect of transfer rights of remittances. |
В этой связи Группа просила секретариат провести исследование по вопросам прав на осуществление денежных переводов. |
One member was also of the view that the Commission should undertake the study of acts of waiver. |
Один из членов также полагал, что Комиссии следует провести исследование актов отказа от права. |
The Department should undertake a fundamental review to determine whether its organization was appropriate to the task before it. |
Департаменту следует провести фундаментальный обзор, с тем чтобы определить, отвечает ли его организационная структура задаче, стоящей перед ним. |
ACABQ should therefore undertake a comprehensive review of the more detailed report which the Secretary-General had been requested to submit. |
Исходя из этого ККАБВ следует провести всеобъемлющий обзор более подробного доклада, который Генеральному секретарю было предложено представить. |
The Panel recommends that the Government of Liberia undertake a complete review of mining legislation in order to facilitate reform of the sector. |
Группа рекомендует правительству Либерии провести полный обзор законодательства о добыче, с тем чтобы содействовать проведению реформы в этом секторе. |
The Executive Secretaries of the regional commissions should undertake an overall re-assessment of their intergovernmental machinery to streamline the processes and avoid duplication. |
Исполнительным секретарям региональных комиссий следует провести общую переоценку своего межправительственного механизма в целях совершенствования его работы и недопущения дублирования. |
The organizations requested that the Committee undertake an inquiry concerning Mexico. |
Эти организации обратились в Комитет с просьбой провести расследование ситуации в Мексике. |
In the light of this hearing, he may decide to hear witnesses, question suspects, undertake on-site investigations and seize physical evidence. |
В рамках этого слушания он сможет опросить свидетелей, допросить подозреваемых, провести расследование на месте и собрать доказательную документацию. |
We believe that the Council's informal working group should undertake such a review. |
Мы считаем, что неофициальная рабочая группа Совета должна провести такой обзор. |
Through benefits provided by disability insurance, disabled or elderly persons can undertake necessary structural adjustments in their own home. |
Благодаря пособиям, предоставляемым по линии страхования инвалидности, инвалиды или лица преклонного возраста могут провести необходимую перепланировку в своем собственном доме. |
The Committee also recommends that the State party undertake a comprehensive study on the impact of polygamy on the rights of the child. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести комплексное изучение влияния полигамии на права детей. |
States should undertake human rights impact assessments of trade rules both during the process of the negotiations as well as post-negotiation. |
Государствам следует провести оценки воздействия на права человека торговых правил как во время процесса переговоров, так и в период после их завершения. |
Norway is eager to build further on this good work and undertake a more in-depth analysis. |
Норвегия считает абсолютно необходимым, основываясь на результатах этой успешной работы, провести еще более глубокий анализ. |
The Parties agreed that interested Parties should undertake informal consultations in an effort to agree on the terms of the draft decision. |
Стороны решили, что заинтересованным Сторонам следует провести неофициальные консультации, с тем чтобы согласовать положения этого проекта решения. |
The Seminar identified several areas where future international work is needed and recommended that a CES task force undertake this work. |
На семинаре был определен ряд областей, в которых в будущем необходимо провести работу на международном уровне, и было рекомендовано создать для проведения этой работы целевую группу КЕС. |