Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Заняться

Примеры в контексте "Undertake - Заняться"

Примеры: Undertake - Заняться
We feel that UNESCO could undertake that on our behalf. Мы считаем, что этим от нашего имени могла бы заняться ЮНЕСКО.
In the paper, we have seen three clear aspects of the work that the ad hoc committee should in fact undertake. В документе мы четко вычленили три аспекта работы, которой фактически должен заняться специальный комитет.
In this regard, these organizations could undertake more civic education and field local electoral observers both before and during the elections. В этой связи указанные организации могли бы заняться более широким гражданским образованием и развернуть местных наблюдателей за выборами как до их проведения, так и в ходе самих выборов.
This is something we have to now undertake vigorously and with the greatest of unity. Это как раз то, чем нам нужно заняться энергично и с чувством прочнейшего единства.
The UNIDO Environmental Management Branch had also identified activities that UNIDO could undertake in the WTO Committee on Trade and Environment. Кроме того, сектором Управления природопользования ЮНИДО были определены виды деятельности, которыми ЮНИДО могла бы заняться в Комитете ВТО по торговле и окружающей среде.
The report also identifies areas and actions that the international community, in particular the United Nations, should undertake to support national ICT programmes. В докладе также определяются вопросы и меры, которыми следует заняться международному сообществу, в частности Организации Объединенных Наций, в поддержку национальных программ в области ИКТ.
Executive offices should undertake a project to record in IMIS the mother tongue of their staff members. Административным канцеляриям следует заняться проектом, предусматривающим внесение в ИМИС данных о родном языке своих сотрудников.
Looking forward, one urgent task that we should undertake is to buttress the United Nations early warning capacity. Заглядывая вперед, следует отметить, что одна из неотложных задач, выполнением которой нам следует заняться, - это укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению.
Today as never before, we know that the primary answer lies in public policy development, which we ourselves must undertake in each of our countries. Сегодня мы с особой ясностью понимаем, что решение этой проблемы связано прежде всего с разработкой государственной политики, и именно этим мы должны заняться в каждой из наших стран.
Mr. Rosenstock suggested that the Commission could usefully undertake the topic focused exclusively on water, particularly confined groundwaters, and such other single geological structures as oil and gas. Г-н Розенсток высказал мнение о том, что Комиссия могла бы с пользой заняться темой, нацеленной исключительно на водные ресурсы, особенно замкнутые грунтовые воды, и такие иные единые геологические структуры, как залежи нефти и газа.
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should undertake an amendment of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space with a view to developing binding standards. Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует заняться внесением поправок в Принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, с целью разработки норм, имеющих обязательную силу.
Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам.
In relation to electronic commerce, his delegation believed that a comprehensive reference document would be of great use to legislators and policymakers, particularly in developing countries; it would also assist the Commission itself in identifying areas in which it might undertake future harmonization work. Что касается электронной торговли, то, по мнению его делегации, всеобъемлющий справочный документ принес бы большую пользу законодателям и политикам, особенно в развивающихся странах; он бы также помог самой Комиссии определить те области, в которых она могла бы заняться согласованием правовых норм в будущем.
The President of the Board stated that it was evident that all Board members should undertake fund-raising activities in their own countries and world wide. Председатель Совета сказала, что все члены Совета должны заняться сбором средств как в собственных странах, так и по всему миру.
The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия.
Further, the Division could undertake the elaboration of comparative studies, which would assist States in designing, formulating and implementing joint strategies and collaborative arrangements to prevent and control corruption. Кроме того, Отдел может заняться проведением сопоставимых исследований, что поможет государствам в подготовке, разработке и осуществлении объединенных стратегий и совместных мероприятий по предупреждению коррупции и борьбе с ней.
I suggested to them that we undertake this task as an interim step, pending adoption of this year's work programme elements and without prejudice to subsequent decisions of the Conference. Я предложил им заняться этой задачей в качестве предварительного шага до принятия элементов программы на этот год и без ущерба для последующих решений Конференции.
To contribute to conflict prevention in the region, the United Nations, in close partnership with Governments and civil society organizations, should undertake capacity-building for national commissions, along the lines of the proposed UNDP project for small arms reduction in Ghana. Чтобы содействовать предотвращению конфликтов в регионе, Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правительствами и организациями гражданского общества следует заняться укреплением потенциала национальных комиссий в соответствии с предлагаемым проектом ПРООН по сокращению стрелкового оружия в Гане.
The Department could not undertake this output owing to reprioritization of resources in order to manage the workloads associated with the surge in peacekeeping. Департамент не смог заняться этим в связи с изменением приоритетов в распределении ресурсов в связи с увеличением рабочей нагрузки из-за резкого увеличения масштабов миротворческой деятельности.
We feel that your task force, with the assistance, if deemed appropriate, of the facilitators who had worked on the two reports at the sixty-first session of the General Assembly, should undertake the formulation of such a framework. Мы считаем, что Ваша целевая группа при содействии, если она сочтет это уместным, координаторов, которые работали над составлением двух докладов, представленных на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, должна заняться выработкой такого формата.
In view of the complex and highly case-specific nature of peace-keeping operations, the international community should, without delay, undertake a study of the legal basis of such operations and remove any remaining hiatuses in that area. С учетом сложного и весьма специфического характера операций по поддержанию мира международное сообщество должно незамедлительно заняться изучением нормативной основы таких операций и устранить имеющиеся в этой области пробелы.
The Working Party may also wish to continue its initial discussion on costing, pricing and subsidies in rail and combined transport with the aim of defining the possible scope of work that the Working Party could undertake in this field. Рабочая группа, возможно, также пожелает продолжить начатое ею обсуждение вопроса о расчете затрат, ценообразовании и субсидиях в секторах железнодорожных и комбинированных перевозок в целях определения возможной сферы деятельности, которой Рабочая группа могла бы заняться в этой связи.
The conclusions convincingly demonstrated that the task of the Commission was not only limited to were a good example of the valuable non-traditional kinds of work that the Commission might undertake in the future. Выводы убедительно продемонстрировали, что задача Комиссии не ограничивается лишь кодификацией; они являются хорошим примером полезной нетрадиционной работы, которой Комиссия могла бы заняться в будущем.
It was proposed that UNCTAD could undertake work in the area of regulatory assessment and collaborate with existing regulatory networks on this issue, bringing together regulators, policymakers, and other stakeholders as a means to facilitate services trade and development. Было внесено предложение о том, что ЮНКТАД могла бы заняться работой в области оценки режимов регулирования и наладить взаимодействие с существующими сетями регулирующих органов по этому вопросу, объединив представителей регулирующих учреждений, директивных органов и другие заинтересованные стороны в качестве средства стимулирования торговли услугами и развития.
The UN-Habitat administration should undertake an exercise to identify the training needs of the Programme Support Division and the resources required to implement an annual training plan to ensure that required professional knowledge is maintained over time. Администрации ООН-Хабитат следует заняться выявлением потребностей в профессиональной подготовке в Отделе вспомогательного обслуживания программ и ресурсов, необходимых для осуществления ежегодного плана профессиональной подготовки для обеспечения того, чтобы в долгосрочной перспективе поддерживались профессиональные знания.