| (k) The independent expert might undertake consultations with the European Commission in order to further elaborate the development compacts; | к) независимому эксперту следовало бы провести консультации с Европейской комиссией в целях дальнейшей разработки договоров о развитии; |
| In this connection, the President of the High-level Committee and/or his designated representative(s) may undertake necessary consultations with these bodies and entities. | В этой связи Председатель Комитета высокого уровня и/или назначенный им представитель могут провести необходимые консультации с такими органами и учреждениями. |
| The first and second preparatory sessions should undertake a comprehensive and critical review of the implementation of the outcome of UNCED, in particular Agenda 21. | В ходе первой и второй подготовительных сессий следует провести всеобъемлющий критический обзор осуществления решений ЮНСЕД, в особенности положений Повестки дня на XXI век. |
| We hope that donors will speed up the release of pledged funds so that the transitional authorities can undertake reforms for restoring and strengthening peace in Burundi. | Мы надеемся, что страны-доноры ускорят выделение финансовых средств, в отношении которых они приняли обязательства, с тем чтобы переходное правительство смогло провести реформы по восстановлению и укреплению мира в Бурунди. |
| The Committee recommends that HKSAR undertake a comprehensive review of mental health policy and adopt effective measures to ensure that persons with mental illness enjoy the right to adequate and affordable health care. | Комитет рекомендует ОАРГ провести всеобъемлющий обзор политики в области психического здоровья и принять эффективные меры по обеспечению того, чтобы лица с психическими расстройствами могли пользоваться правом на адекватное и доступное медицинского обслуживание. |
| The Special Representative strongly recommends that the Government and the concerned agencies and donors undertake a thorough evaluation and assessment of the already established regrouped settlements to determine their viability and sustainability. | Специальный представитель настоятельно рекомендует правительству и соответствующим учреждениям и донорам провести углубленную оценку уже созданных перестроенных поселений для определения их жизнеспособности и устойчивости. |
| The Committee recommends to the State party to strengthen and continue efforts to raise awareness about and undertake public information campaigns in relation to accident prevention. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать и продолжить усилия по просвещению общественности в этих вопросах и провести широкие информационные кампании по предотвращению дорожно-транспортных происшествий. |
| Her delegation supported the Special Rapporteur's recommendation that the Commission should undertake a second reading of the draft articles independently of the question of oil and gas. | Делегация Кубы поддерживает рекомендацию Специального докладчика о том, что Комиссия должна провести второе чтение проектов статей независимо от проблемы нефти и газа. |
| Owing to lack of time, the Working Group could not undertake a paragraph-by-paragraph discussion of the operative paragraphs of the revised working paper. | В связи с нехваткой времени Рабочая группа не смогла провести обсуждение каждого из пунктов постановляющей части пересмотренного рабочего документа. |
| The investment review of Peru was initiated in November 1997, with the commissioning of national experts to prepare a background study and undertake an investor survey. | Инвестиционный обзор по Перу был начат в ноябре 1997 года, когда национальным экспертам было поручено подготовить справочные исследования и провести опрос инвесторов. |
| The executive management of the Department should undertake a needs assessment to determine the expectations and support requirements of the Department's substantive offices and units. | Административному руководству Департамента следует провести оценку потребностей для определения ожиданий основных отделов и подразделений Департамента и их потребностей в поддержке. |
| States should also undertake a comprehensive review of relevant national laws with a view to bringing them into line with international standards and providing an effective framework for redress in cases of human rights violations. | Государствам также следовало бы провести глобальный обзор соответствующего национального законодательства с целью его адаптации с учетом международных норм и обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
| Moreover, it should undertake a study of the link between electronic trade and intellectual property in collaboration with the World Intellectual Property Organization. | Кроме того, в сотрудничестве с Всемирной организацией интеллектуальной собственности следует провести исследование по изучению связи между электронной торговлей и интеллектуальной собственностью. |
| The experts recommended that UNCTAD should undertake a survey of tools available to assess needs and to evaluate impacts of policies and support programmes and disseminate them among interested countries. | Эксперты высказали рекомендацию о том, что ЮНКТАД следует провести обследование имеющихся инструментов оценки потребностей и анализа результатов политики и программ поддержки и обеспечить их распространение среди заинтересованных стран. |
| Members of JUNIC suggested that the Committee should undertake a system-wide review of all newsletters and other similar publications before developing a proposal on a possible system-wide publication. | Члены ОИКООН предложили Комитету до подготовки предложений о возможной общесистемной публикации провести общесистемный обзор всех информационных бюллетеней и других аналогичных изданий. |
| The Committee agreed that the Office of Internal Oversight Services should undertake a thematic evaluation for submission to the Committee at its forty-fifth session. | Комитет согласился с тем, что Управлению служб внутреннего надзора надлежит провести тематическую оценку для представления в Комитет на его сорок пятой сессии. |
| UNCTAD should undertake more research on the most cost-effective incentives for SMEs to upgrade and master technology. | ЮНКТАД следует провести дополнительные исследования наиболее экономически эффективных стимулов для МСП, которые побуждали бы их к совершенствованию и освоению технологий; |
| (e) undertake publicity and public education on matters relating to maintenance. | ё) провести рекламно-информационную кампанию по вопросам взыскания алиментов. |
| The Working Group may further wish to request the Secretariat to follow any work that those organizations might undertake and report on their progress at a later stage. | Рабочая группа, возможно, пожелает далее просить Секретариат следить за любой работой, которую могут провести эти организации, и представить информацию о прогрессе в этой работе на более позднем этапе. |
| The Committee further recommends that the State party undertake a study on intercountry adoptions to better assess the situation. | Комитет далее рекомендует государству-участнику провести исследование по проблеме межгосударственных усыновлений, для того чтобы лучше оценить существующую ситуацию. |
| We would also like to suggest that the General Assembly undertake review processes for past thematic debates to evaluate how much added value they have produced. | Мы также предлагаем Генеральной Ассамблее провести обзор тематических обсуждений, организованных в прошлом, чтобы определить, насколько они оказались полезны. |
| In order to reach the completion point, a country must maintain macroeconomic stability, undertake structural reforms and implement a poverty reduction strategy to the satisfaction of IMF and the World Bank. | Для достижения завершения процесса страна должна поддерживать макроэкономическую стабильность, провести структурные реформы и осуществить стратегию борьбы с нищетой к удовлетворению МВС и Всемирного банка. |
| The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive review of all its legislation and take all necessary measures to ensure the full applicability of the Convention in its domestic legal system. | Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий обзор своего законодательства и принять любые необходимые меры по обеспечению всестороннего применения Конвенции в его внутренней правовой системе. |
| Countries should undertake a thorough review of their trade sector, identify its weaknesses and adopt a strategy to put in place the right trade facilitation measures. | Странам следует провести тщательный обзор своего внешнеторгового сектора, выявить его слабые места и принять стратегию для осуществления необходимых мер по упрощению процедур торговли. |
| The Committee urges the State party to urgently undertake a census of the prison population and allocate the necessary funds to provide food for the detainees. | Комитет призывает государство-участник в срочном порядке провести перепись находящихся в тюрьмах заключенных и выделить необходимые средства на приобретение продовольствия для задержанных лиц. |