In its report on the United Nations for the financial period ended 31 December 1993, the Board had recommended that the Administration undertake an information systems risk analysis. |
В своем докладе о счетах Организации Объединенных Наций за финансовый период, закончившийся 31 декабря 1993 года, Комиссия рекомендовала Администрации провести анализ рисков в отношении информационных систем. |
UNHCR thus supports the recommendation of the Cape Town Workshop that the Secretary-General of the United Nations and the International Committee of the Red Cross undertake an analytical study of the topic so as to best address these questions. |
Поэтому УВКБ поддерживает принятую на Рабочем совещании в Кейптауне рекомендацию о том, что Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Международному комитету Красного Креста следует провести аналитическое исследование данной проблемы для наиболее эффективного решения возникающих в этой связи вопросов. |
The Panel recommends that the Commission undertake a comprehensive reassessment of the compensation policy and incentives, both financial and non-financial, for service in difficult and hazardous conditions. |
Группа рекомендует Комиссии вновь провести всеобъемлющую оценку политики в области вознаграждения за службу в трудных и опасных условиях и соответствующих стимулов, как финансовых, так и нефинансовых. |
In order to better satisfy the needs of countries in the area of industry and enterprise development, the Bureau of the Working Party with the support from the secretariat should undertake an in-depth assessment of the programme of work. |
Для того чтобы полнее удовлетворять потребности стран в области развития промышленности и предпринимательства, Бюро Рабочей группы следует при поддержке секретариата провести углубленную оценку программы работы. |
UNCTAD should undertake analysis on the strengthening of the development dimension in rule-making on intellectual property and TRIPS, including effective transfer of technology to developing countries; protection of traditional knowledge, genetic resources, and folklore; and fair and equitable benefit sharing. |
ЮНКТАД следует провести анализ, посвященный укреплению аспектов развития при разработке норм, касающихся интеллектуальной собственности или ТАПИС, включая эффективную передачу технологии развивающимся странам, защиту традиционных знаний, генетических ресурсов и фольклора и справедливое и равное распределение выгод. |
UNCTAD should undertake research, analysis and advisory work on creative industries, the contribution that exports can make to national development, and the policies necessary for a supportive enabling environment. |
ЮНКТАД следует провести исследовательскую и аналитическую работу и оказывать консультативное содействие по вопросам, касающимся креативных секторов, вклада экспорта в процесс национального развития и политики, необходимой для создания благоприятных условий. |
It must undertake a comprehensive review of the conduct of such complex missions and their peacebuilding activities and formulate policies and strategies for meeting those hard challenges. |
Международному сообществу необходимо провести комплексный обзор осуществления таких сложных миссий и их деятельности в области миростроительства и выработать политику и стратегии, необходимые для решения их сложных задач. |
Therefore, we must undertake a comprehensive review of the Organization's capabilities and expertise in this area, making use of the conclusions of the many committees that have been created, the expert studies done and the reviews carried out. |
Поэтому мы должны провести всеобъемлющий анализ потенциала и опыта Организации в этой области с использованием наработок многочисленных созданных комитетов, результатов исследований и анализов. |
Six Regional Coordination Officers have now been recruited and are being deployed into the regions, where they will undertake an on-the-ground needs assessment of the situation as it now exists and determine the practicality of the current work plan. |
Были приняты на работу шесть сотрудников региональных координационных отделений, которые теперь направлены в регионы, где они должны провести оценку потребностей на местах и определить, насколько осуществим нынешний план работы. |
The Governing Council had also decided that the next GMEF meeting should undertake an in-depth review to provide input on future requirements of international environmental governance to the preparatory process of the World Summit in the broader context of multilateral efforts for sustainable development. |
Совет постановил также, что на следующей сессии Глобального форума по окружающей среде на уровне министров необходимо провести углубленное обсуждение этого доклада с целью внесения своего вклада в обеспечение будущих потребностей в области международного экологического руководства в более широком контексте многосторонних усилий по обеспечению устойчивого развития. |
ECSL informed the Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, at its fortieth session, that it would undertake a study on the legal aspects of space debris. |
ЕЦКП проинформировал Юридический подкомитет Комитета по использованию космического пространства в мирных целях на его сороковой сессии о своем намерении провести изучение правовых аспектов, связанных с космическим мусором. |
Paragraph 59 recommends that WIPO undertake a study, in collaboration with the Forum, on the use and commercialization of, and benefit-sharing in connection with, indigenous knowledge relating to medicinal plants. |
В пункте 59 ВОИС рекомендуется в сотрудничестве с Форумом провести исследование по вопросам применения и коммерческого распространения знаний коренных народов о лекарственных растениях и их использовании на общее благо. |
AFIDE wished to recommend that UNIDO should undertake a comprehensive study to identify requirements and examine modalities for integrating its programmes and interlinking its divisions and technology centres with a view to enhancing its efforts to promote sustainable development. |
АФИДЕ хотела бы рекомендовать ЮНИДО провести всестороннее исследование в целях выяв-ления потребностей и изучения возможностей интеграции ее программ и установления связей между отделами Организации и технологическими центрами для активизации ее усилий по содействию устой-чивому развитию. |
The executive heads of United Nations system organizations considering establishing an offshore service centre should undertake a detailed analysis of alternative locations based on objective criteria, as part of the overall business case, and document the justification for their final preference. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций, рассматривающим вопрос о создании периферийного центра обслуживания, следует провести подробный анализ альтернативных мест размещения на основе объективных критериев в рамках общего экономического обоснования, а также документально зафиксировать обоснования своего окончательного предпочтения. |
URGES Member States to organize and undertake national actions and participate in regional and international activities to mark the International Year of the Youth; |
настоятельно призывает государства-члены организовать и провести национальные акции и принять участие в региональных и международных мероприятиях по программе Международного года молодежи; |
I therefore recommended that the United Nations undertake a review of international civilian capacity, to analyse how to broaden and deepen the pool of civilian experts available to meet these needs. |
В этой связи я рекомендовал Организации Объединенных Наций провести обзор международного гражданского потенциала, с тем чтобы проанализировать, каким образом можно расширить круг гражданских специалистов, которых можно было бы использовать для удовлетворения этих потребностей. |
The colloquium should result in a report to the Commission at its next session, outlining the issues at stake and containing recommendations on work that UNCITRAL might usefully undertake in the field. |
По итогам коллоквиума должен быть подготовлен доклад, который будет представлен Комиссии на ее следующей сессии и в котором будут изложены актуальные вопросы и рекомендации относительно работы, которую ЮНСИТРАЛ могла бы с пользой провести в этой области. |
In highlighting the vital importance of the expansion of regional demand and the principle of inclusiveness, one delegation suggested that the secretariat undertake a study on the feasibility of a free trade area covering the larger Asia-Pacific region. |
Подчеркивая жизненно важную роль расширения регионального спроса и принципа «открытости для всех», одна из делегаций предложила секретариату провести исследование относительно целесообразности создания свободной торговли, выходящей за рамки Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The Committee recommends that the State party undertake a study on the situation regarding the rights of children with parents in prison to a family environment, with a view to ensuring personal relations, adequate services and appropriate support in line with article 9 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе со своими родителями, на семейное окружение в целях поддержания личных отношений, обеспечения надлежащих услуг и соответствующей поддержки в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
It recommends that the State party undertake a study to determine what impact existing special measures have had on the target communities' enjoyment of their rights and that their implementation be monitored and evaluated on a regular basis. |
Он рекомендует государству-участнику провести исследование для изучения влияния существующих особых мер на осуществление своих прав общинами, в интересах которых они принимаются, и отслеживать и оценивать их применение на регулярной основе. |
Given the success of the programme, UNODC is supporting the Government so that it can successfully undertake similar remand review exercises with other prison authorities in Kenya. |
С учетом достигнутых в осуществлении программы успехов ЮНОДК оказывает правительству помощь, с тем чтобы оно могло результативно провести аналогичный пересмотр в других тюрьмах Кении. |
For halon 2402 the Panel suggests that Parties that use this substance should undertake needs assessments and that halon 1301 should not be destroyed before existing demands are met. |
Относительно галона-2402 Группа отмечает, что Сторонам, использующим данное вещество, необходимо провести оценки имеющихся потребностей и что галон-1301 не следует уничтожать до тех пор, пока не будут удовлетворены существующие потребности. |
They also invited ESCWA to promote policy dialogue within member States on adaptation to climate change and undertake vulnerability assessments of water resources and related socio-economic aspects in the region in order to foster regional cooperation. |
Они также предложили ЭСКЗА содействовать политическому диалогу между государствами-членами по вопросам адаптации к изменению климата и провести оценки уязвимости в отношении водных ресурсов и связанных с ними социально-экономических аспектов в регионе для активизации регионального сотрудничества. |
The Committee recommends that the State party undertake urgent consultations with all stakeholders in order to reach a definition of "public interest" to complement the 2001 Land Law and develop clear guidelines for possible evictions. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести безотлагательные консультации со всеми заинтересованными сторонами в целях выработки определения "интересов общества", для того чтобы дополнить закон о земле 2001 года и выработать четкие руководящие принципы в отношении возможных выселений. |
Where sufficient evidence exists that a ship recycling facility operates in violation of the Convention, the party with jurisdiction over it should undertake an inspection and report on the findings. |
При наличии достаточных доказательств того, что объект по рециркуляции судов эксплуатируется в нарушение Конвенции, Сторона, в юрисдикции которой он находится, должна провести инспектирование и представить информацию о результатах. |