It concluded that the current arrangements should continue under pilot schemes until the Commission could undertake a definitive review. |
Она сделала вывод о том, что нынешние процедуры следует продолжать применять в рамках экспериментальных программ до тех пор, пока Комиссия не сможет провести окончательный обзор. |
UNHCR and OHCHR should undertake a study to reveal further the dimensions of the statelessness problems of minorities globally. |
Верховному комиссару ООН по делам беженцев и его Управлению следует провести исследование для более досконального выявления масштабов проблем безгражданства, с которыми во всем мире сталкиваются меньшинства. |
The Committee recommends that the State party undertake health-care reform with a view to guaranteeing universal access and integrated health-care services according to article 24 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести реформу системы здравоохранения в целях гарантирования универсального доступа к ней и обеспечения условий для предоставления комплексных медицинских услуг в соответствии со статьей 24 Конвенции. |
Non-nuclear-weapon States could also undertake additional exploratory work on other elements required for a nuclear-weapons-free world, picking up from and further developing those elements identified in the Model Nuclear Weapons Convention. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы также провести дополнительную исследовательскую работу по другим элементам, необходимым для мира, свободного от ядерного оружия, используя в качестве основы и дополнительно развивая те элементы, которые выявлены в типовой конвенции по ядерному оружию. |
RI recommended that Kuwait must undertake transparent reviews of all Bedun cases toward providing naturalization as well as undertake a tolerance campaign to address discrimination in society at large. |
МОБЗ настоятельно рекомендовала Кувейту провести транспарентные обзоры всех случаев, касающихся "бидунов", с целью их натурализации, а также кампанию в поддержку толерантности с целью освещения проблемы дискриминации в обществе в целом. |
But if Bashir Assad wants Syria to avoid sinking deeper into poverty and irrelevance, he must undertake political, cultural, and economic liberalization. |
Но если Башир Асад не желает дальнейшего погружения страны в трясину бедности и ослабления ее роли в регионе, он должен будет провести политическую, культурную и экономическую либерализацию. |
States should undertake a review of State-sanctioned or condoned violence, such as corporal punishment in schools, youth detention centres and prisons. |
Государствам следует провести обзор форм насилия, имеющих место с санкции государства или при его попустительстве, таких, как телесные наказания в школах, помещение в исправительные колонии для несовершеннолетних и тюрьмы. |
OIOS recommends that the IMIS Steering Committee undertake a study to ascertain the optimum number of staff and mix of skills required for the Integrated Management Information Service. |
УСВН рекомендует Руководящему комитету по ИМИС провести исследование, с тем чтобы определить оптимальное число сотрудников, необходимых для Комплексной службы управленческой информации, а также установить, какими профессиональными навыками и умениями они должны обладать. |
CCDH recommended that Luxembourg should undertake a more detailed analysis of the specific situations experienced by women and acquire gender-specific statistics and studies in all areas of political action. |
ККПЧ рекомендовала Люксембургу провести более подробный анализ конкретных ситуаций, в которых находятся женщины, и подготовить статистические данные, а также проанализировать с учетом гендерной проблематики положения дел во всех областях политической жизни. |
It is recommended that States should undertake an examination of the relationship between criminal and administrative law for the purpose of finding the best way for speedy action to be taken against corruption. |
Государствам рекомендуется провести изучение взаимосвязи между уголовным и административным правом с целью изыскания наилучшего пути принятия скорейших мер по борьбе с коррупцией. |
The Conference of the Parties also suggested that the Subsidiary Body undertake a pilot assessment of forest biodiversity for consideration by the Conference of the Parties at its sixth meeting. |
Конференция Сторон предложила также Вспомогательному органу провести экспериментальную оценку биологического разнообразия лесов для рассмотрения на шестом совещании. |
A colloquium might be held to identify work that UNCITRAL might usefully undertake in that regard. |
Можно было бы провести коллоквиум для определения того, какую работу могла бы с пользой для дела провести ЮНСИТРАЛ в этой связи. |
The promoters must undertake a consultation process before publishing proposals, which go to the Secretary of State for consideration on their merits, taking account of any objections and against the background of educational, organizational and financial factors. |
Сначала они должны провести консультации, а лишь затем обнародовать свои предложения, которые всесторонне рассматриваются министром с учетом всех возражений и различных аспектов учебного процесса, организации и финансирования. |
Furthermore, the State party should undertake a comprehensive study on the impediments that the tinkhundla electoral system presents to women who seek to stand for political office. |
Кроме того, государству-участнику следует провести всестороннее исследование препятствий, создаваемых электоральной системой «тинкхундла» для женщин, стремящихся выставить свою кандидатуру на выборах на политическую должность. |
The Committee recommends the State party to continue carrying out mine-awareness campaigns, undertake as a matter of priority demining programmes and extend the psychological and social assistance to children who have been affected by the explosion of mines and other consequences of the armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проведение кампаний по повышению осведомленности о минной опасности, в приоритетном порядке провести программы разминирования и предоставить психологическую и социальную помощь детям, которые пострадали от взрывов мин и других последствий вооруженного конфликта. |
Given that air services accounted for about 20 per cent of the overall peacekeeping budget, the European Union supported the recommendations of the Board and the Advisory Committee that the Department should undertake such a cost-benefit evaluation as soon as possible. |
Учитывая то, что на услуги воздушного транспорта приходится около 20 процентов совокупных бюджетных расходов операций по поддержанию мира, Европейский союз поддерживает рекомендации Комиссии ревизоров о том, что Департаменту следует в кратчайшие сроки провести оценку системы с точки зрения эффективности затрат. |
It is recommended that the State party undertake a study to assess the situation of boys within the family environment and their susceptibility to placement in alternative and/or foster care. |
В этой связи государству-участнику рекомендуется провести исследование с целью анализа положения мальчиков в семье и степени вероятности их помещения в детские учреждения системы альтернативной опеки и/или в чужие семьи. |
In paragraph 10 (k), the Board recommended that UNDP undertake a cost-benefit analysis to assess the savings likely to accrue from the development of a green procurement policy. |
В пункте 10(k) Комиссия рекомендовала ПРООН провести анализ затрат и выгод с точки зрения оценки экономии, которая может возникнуть в связи с разработкой экологически обоснованной политики закупок. |
As we clamour for reform and renewal of our Organization, we should widen our horizons and undertake a sober and dispassionate reassessment of our policy towards the Republic of Taiwan. |
В дискуссиях о реформе и обновлении нашей Организации мы должны смотреть в перспективу и провести серьезную и бесстрастную переоценку нашей политики в отношении Республики Тайвань. |
Torland requested a short curriculum vitae for each of the Luvanian inspectors prior to the monitoring visit in order to (notionally) undertake initial security checks. |
До контрольного посещения Торландия запросила краткую биографическую информацию по всем инспекторам из Лювании, с тем чтобы провести их предварительную (условную) проверку с точки зрения безопасности. |
The Department explained that it had been able, despite the constraints, to extend audit coverage across the Agency in certain areas and also undertake investigation-related activities. |
Департамент объяснил, что ему удалось, несмотря на стоящие перед ним трудности, расширить ревизионный охват в некоторых сферах деятельности Агентства и провести также ряд расследований. |
In due course, the Council should undertake an analysis of the lessons learned from the mechanisms established for the sanctions against UNITA, and more recently on Afghanistan. |
В надлежащее время Совету следует провести анализ уроков, извлеченных из опыта механизмов наблюдения за санкциями в отношении Национального союза за полную независимость Анголы, а также недавно принятых санкций в отношении Афганистана. |
UNCTAD should also continue its policy-oriented analysis and capacity-building activities, and undertake work on commodities in the following areas: |
ЮНКТАД следует также продолжить свою аналитическую деятельность, ориентированную на вопросы политики, и деятельность по укреплению потенциала и провести работу по проблематике сырьевых товаров в следующих областях: |
The Committee also recommends that the State party undertake a study on the problem of homeless people and to report back on its findings in its next periodic report. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить выделение средств на цели строительства социального жилья, в особенности для групп населения, находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении, включая рома. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование проблемы бездомности и представить информацию о его результатах в следующем периодическом докладе. |
The FNTR and the GNTC undertake to carry out communications and promotion activities among their members in order to increase the level of traffic on the routes selected by 20 per cent. |
ЕОКП и ПМТР обязуются провести в интересах своих клиентов кампании по информированию и пропагандированию в целях повышения на 20% объема перевозок по установленным маршрутам. |